Gênesis 37
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" HABITÓ|strong="H3427" Jacob|strong="H3290" en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán|strong="H3667".
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Éstas son las generaciones de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". José|strong="H3130", siendo de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" diez|strong="H7651" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" apacentaba|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629" con sus|strong="H1931" hermanos; y el|strong="H1931" joven estaba con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", y con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", esposas de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre: y noticiaba José|strong="H3130" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre la|strong="H1931" mala|strong="H7451" fama|strong="H1681" de|strong="H1121" ellos|strong="H1931".
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Y|strong="H3068" amaba Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" José|strong="H3130" más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" era el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" su|strong="H1931" vejez: y|strong="H3588" le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una ropa de|strong="H3588" diversos colores.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" sus hermanos que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" amaba más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos, aborrecíanle, y|strong="H3588" no|strong="H3808" le podían|strong="H3201" hablar|strong="H1696" pacíficamente|strong="H7965".
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Y|strong="H3068" soñó|strong="H2492" José|strong="H3130" un sueño|strong="H2472", y contó|strong="H5046"lo a|strong="H3068" sus hermanos; y ellos vinieron a|strong="H3068" aborrecerle más|strong="H5750" todavía|strong="H5750".
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Y|strong="H3068" él les dijo: Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994" este|strong="H2088" sueño que|strong="H4994" he soñado:
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 He aquí|strong="H2009", estabamos en|strong="H8432" el|strong="H1571" campo|strong="H7704" atando los manojos, y|strong="H1571" he aquí|strong="H2009", mi|strong="H2009" manojo se levantaba, y|strong="H1571" estaba|strong="H5324" derecho, y|strong="H1571" vuestros manojos estaban|strong="H5324" alrededor|strong="H5437", y|strong="H1571" se inclinaban al mío.
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Y|strong="H3068" respondiéronle sus hermanos|strong="H5921": ¿Has|strong="H4427" de|strong="H5921" reinar tú sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", o|strong="H3068" te|strong="H5921" has|strong="H4427" de|strong="H5921" enseñorear sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"? Y|strong="H3068" le|strong="H5921" aborrecieron aún|strong="H5750" más|strong="H5750" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" sus sueños|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus palabras|strong="H1697".
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Y|strong="H3068" soñó|strong="H2492" aún|strong="H5750" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", y contólo a|strong="H3068" sus hermanos, diciendo: He aquí|strong="H2009" que he soñado otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", y he aquí|strong="H2009" que el sol|strong="H8121" y la luna|strong="H3394" y once estrellas|strong="H3556" se inclinaban a|strong="H3068" mí|strong="H2009".
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Y|strong="H3068" contó|strong="H5608"lo a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué|strong="H4100" sueño|strong="H2472" es éste|strong="H2088" que|strong="H4100" soñaste|strong="H2492"? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a|strong="H3068" inclinarnos a|strong="H3068" ti a|strong="H3068" tierra?
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Y|strong="H3068" sus hermanos le tenían|strong="H8104" envidia|strong="H7065"; pero su padre observaba el dicho|strong="H1697".
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" sus hermanos a|strong="H3068" apacentar las ovejas|strong="H6629" de su padre en|strong="H3212" Siquem.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Y|strong="H3068" dijo Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" José|strong="H3130": ¿No|strong="H3808" apacientan|strong="H7462" tus hermanos el rebaño en|strong="H3212" Siquem? Ven|strong="H3212", y te enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" ellos. Y|strong="H3068" él le dijo: Heme aquí|strong="H2009".
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Y|strong="H3068" él le dijo: Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994", mira|strong="H7200" cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas|strong="H6629", y tráeme la respuesta. Y|strong="H3068" enviólo del valle|strong="H6010" de|strong="H1697" Hebrón|strong="H2275", y llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquem.
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Y|strong="H3068" hallólo|strong="H4672" un hombre, andando él perdido por|strong="H4100" el campo|strong="H7704", y preguntóle|strong="H7592" aquel hombre, diciendo: ¿Qué|strong="H4100" buscas|strong="H1245"?
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1992" dijo|strong="H5046": Busco|strong="H1245" a|strong="H3068" mis hermanos: ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me digas dónde pastan|strong="H7462".
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Y|strong="H3068" aquel|strong="H2088" hombre respondió: Ya|strong="H3068" se han ido|strong="H3212" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088"; yo|strong="H3588" les oí|strong="H8085" decir|strong="H8085": Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" Dotán. Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" fue|strong="H3212" tras de|strong="H3588" sus hermanos, y|strong="H3588" hallólos|strong="H4672" en|strong="H3588" Dotán.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Y|strong="H3068" como ellos lo|strong="H7350" vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", antes|strong="H2962" que cerca|strong="H7126" de ellos llegara, proyectaron|strong="H5230" contra él para matarle|strong="H4191".
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Y|strong="H3068" dijeron el uno al otro: He aquí|strong="H2009" viene el soñador;
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", venid|strong="H3212", y maté|strong="H2026"moslo y echémosle en|strong="H3212" una cisterna, y diremos: Alguna mala|strong="H7451" bestia le devoró: y veremos|strong="H7200" qué|strong="H4100" serán|strong="H1961" sus sueños|strong="H2472".
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Y|strong="H3068" como Rubén|strong="H7205" oyó|strong="H8085" esto, librólo|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027", y dijo: No|strong="H3808" lo|strong="H3808" matemos.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Y|strong="H3068" les dijo Rubén|strong="H7205": No|strong="H3808" derraméis sangre|strong="H1818"; echadlo|strong="H7993" en este|strong="H2088" pozo que|strong="H3808" está en el desierto|strong="H4057", y no|strong="H3808" pongáis|strong="H7971" mano|strong="H3027" en él; por|strong="H4616" librarlo así de|strong="H1818" sus manos|strong="H3027", para|strong="H4616" entregarlo a|strong="H3068" su padre.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921", cuando|strong="H1961" llegó José|strong="H3130" a|strong="H3068" sus hermanos, ellos|strong="H5921" hicieron desnudar a|strong="H3068" José|strong="H3130" su ropa, la|strong="H5921" ropa de|strong="H5921" diversos colores que|strong="H5921" tenía sobre|strong="H5921" sí|strong="H1961";
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Y|strong="H3068" tomáronlo, y echáronle|strong="H7993" en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía|strong="H7386", no había en ella agua|strong="H4325".
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899": y alzando|strong="H5375" los|strong="H3427" ojos|strong="H5869" miraron|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" una compañía de|strong="H5869" ismaelitas que venía de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568", y sus camellos traían|strong="H5375" aromas|strong="H5219" y bálsamo|strong="H6875" y mirra, e|strong="H3068" iban|strong="H1980" a|strong="H3068" llevarlo a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¿Qué|strong="H3588" provecho|strong="H1215" es que|strong="H3588" matemos|strong="H2026" a|strong="H3068" nuestro hermano y|strong="H3588" encubramos su|strong="H3588" sangre|strong="H1818"?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Venid|strong="H3212", y|strong="H3588" vendámosle a|strong="H3068" los|strong="H1931" ismaelitas, y|strong="H3588" no|strong="H3588" sea|strong="H1961" nuestra mano|strong="H3027" sobre|strong="H1961" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es nuestro hermano y nuestra carne|strong="H1320". Y|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos|strong="H3027" acordaron|strong="H8085" con|strong="H3588" él|strong="H1931".
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Y|strong="H3068" como pasaban|strong="H5674" los madianitas mercaderes|strong="H5503", sacaron|strong="H4900" ellos|strong="H4480" a|strong="H3068" José|strong="H3130" de|strong="H4480" la cisterna, y trajéronle arriba|strong="H4480", y le vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" los ismaelitas por|strong="H4480" veinte|strong="H6242" piezas de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Y|strong="H3068" llevaron a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Y|strong="H3068" Rubén|strong="H7205" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" la cisterna, y no halló a|strong="H3068" José|strong="H3130" dentro, y rasgó|strong="H7167" sus vestiduras.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Y|strong="H3068" tornó|strong="H7725" a|strong="H3068" sus hermanos, y dijo: El mozo no aparece; y yo, ¿adónde iré yo?
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Entonces tomaron|strong="H3947" ellos la ropa de|strong="H1818" José|strong="H3130", y degollaron un cabrito de|strong="H1818" las cabras|strong="H5795", y tiñeron la ropa con la sangre|strong="H1818";
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Y|strong="H3068" enviaron|strong="H7971" la|strong="H1931" ropa de|strong="H1121" diversos colores y trajéronla a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y dijeron: Ésta|strong="H2063" hemos hallado|strong="H4672", reconoce|strong="H5234" ahora|strong="H4994" si|strong="H3808" es|strong="H1931" o|strong="H3068" no|strong="H3808" la|strong="H1931" ropa de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121".
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" la conoció|strong="H5234", y dijo: La ropa de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121" es; alguna mala|strong="H7451" bestia|strong="H2416" le devoró; José|strong="H3130" ha sido despedazado.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Entonces|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y|strong="H5921" puso|strong="H7760" saco|strong="H8242" sobre|strong="H5921" sus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" enlutóse por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Y|strong="H3068" levantáronse|strong="H6965" todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" todas|strong="H3605" sus hijas|strong="H1323" para|strong="H3588" consolarlo; mas|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3985" quiso tomar consolación, y|strong="H3588" dijo: Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" descender a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" enlutado hasta la|strong="H3588" sepultura. Y|strong="H3068" llorólo su|strong="H3588" padre.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Y|strong="H3068" los madianitas lo vendieron|strong="H4376" en Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" Potifar, oficial de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547" y capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" los de|strong="H8269" la guardia.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.