Gênesis 35
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" DIJO Dios a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Levántate|strong="H6965", sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel, y estáte|strong="H3427" allí|strong="H8033"; y haz|strong="H6213" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" al Dios que te apareció|strong="H7200" cuando huías de|strong="H6440" tu|strong="H6213" hermano Esaú|strong="H6215".
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Entonces|strong="H5493" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" su familia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" con|strong="H5973" él|strong="H5973" estaban: Quitad|strong="H5493" los|strong="H3605" dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H3605" hay entre|strong="H8432" vosotros|strong="H5973", y limpiaos, y mudad vuestros vestiduras.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Y|strong="H3068" levantémonos|strong="H6965", y subamos|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel; y haré|strong="H6213" allí|strong="H8033" altar|strong="H4196" al Dios que|strong="H3117" me respondió|strong="H6030" en el|strong="H1008" día|strong="H3117" de mi|strong="H1961" angustia|strong="H6869", y ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H6213" en el|strong="H1008" camino|strong="H1870" que|strong="H3117" he andado|strong="H1980".
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Así|strong="H5973" dieron|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H7927" había en|strong="H5973" sus manos|strong="H3027", y todos sus zarzillos que|strong="H7927" estaban en|strong="H5973" sus orejas; y Jacob|strong="H3290" los|strong="H3605" escondió|strong="H2934" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" una encina, que|strong="H7927" estaba junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Siquem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Y|strong="H3068" partiéronse, y|strong="H5921" el|strong="H5921" terror de|strong="H5921" Dios fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" había en|strong="H5921" sus alrededores|strong="H5439", y|strong="H5921" no|strong="H3808" siguieron|strong="H7291" tras los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290".
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Y|strong="H3068" llegó Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" Luz|strong="H3870", que|strong="H1931" está en|strong="H5973" tierra de|strong="H5973" Canaán|strong="H3667", (ésta|strong="H1931" es Betel) él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" con|strong="H5973" él|strong="H1931" estaba;
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", y|strong="H3588" llamó|strong="H7121" el|strong="H1008" lugar|strong="H4725" El-Betel, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" le había|strong="H3588" aparecido Dios, cuando|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Entonces murió|strong="H4191" Débora|strong="H1683", ama|strong="H3243" de|strong="H8478" Rebeca|strong="H7259", y fue sepultada|strong="H6912" a|strong="H3068" las raíces de|strong="H8478" Betel, debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" una encina: y llamóse su nombre|strong="H8034" Alon-Bacut.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Y|strong="H3068" aparecióse|strong="H7200" otra|strong="H5750" vez Dios a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", cuando se había vuelto de|strong="H5750" Padan-aram|strong="H6307", y bendíjole.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Y|strong="H3068" díjole Dios: Tu nombre|strong="H8034" es Jacob|strong="H3290"; no|strong="H3808" se|strong="H1961" llamará|strong="H7121" más|strong="H5750" tu nombre Jacob|strong="H3290", sino|strong="H3588" Israel|strong="H3478" será|strong="H1961" tu nombre|strong="H8034": y|strong="H3588" llamó|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Israel|strong="H3478".
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Y|strong="H3068" díjole Dios: Yo|strong="H4480" soy el Dios Todopoderoso|strong="H7706": crece|strong="H6509" y multiplícate; una nación|strong="H1471" y compañía|strong="H6951" de|strong="H4480" naciones|strong="H1471" procederá|strong="H3318" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", y reyes|strong="H4428" saldrán|strong="H3318" de|strong="H4480" tus lomos|strong="H2504":
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Y|strong="H3068" la tierra que yo he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", la daré|strong="H5414" a|strong="H3068" ti: y a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" después de|strong="H5414" ti daré|strong="H5414" la tierra.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Y|strong="H3068" fuese|strong="H5927" de|strong="H5921" él|strong="H5921" Dios, del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921" había hablado|strong="H1696".
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" erigió|strong="H5324" un título|strong="H4676" en|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" había|strong="H5324" hablado|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921", un título|strong="H4676" de|strong="H5921" piedra, y|strong="H5921" derramó|strong="H3332" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" libación|strong="H5262", y|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" el|strong="H1008" nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Dios había hablado|strong="H1696" con él|strong="H1008", Betel.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Y|strong="H3068" partieron|strong="H5265" de|strong="H5750" Betel, y había|strong="H1961" aún|strong="H5750" como|strong="H1961" media legua de|strong="H5750" tierra para|strong="H1961" llegar a|strong="H3068" Efrata, cuando parió|strong="H3205" Raquel, y hubo|strong="H1961" trabajo en|strong="H5750" su parto.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", que|strong="H3588" como|strong="H3588" había|strong="H1961" trabajo en|strong="H3588" su|strong="H3588" parir, díjole la|strong="H1571" partera: No|strong="H3588" temas|strong="H3372", que|strong="H3588" también|strong="H1571" tendrás este|strong="H2088" hijo|strong="H1121".
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H3588" al salírsele el|strong="H3588" alma|strong="H5315", (pues|strong="H3588" murió|strong="H4191") llamó|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Benoni|strong="H1126"; mas|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo llamó|strong="H7121" Benjamín|strong="H1144".
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Así|strong="H1931" murió|strong="H4191" Raquel, y fue|strong="H1931" sepultada|strong="H6912" en|strong="H6912" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de Efrata, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es Belem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Y|strong="H3068" puso Jacob|strong="H3290" un título|strong="H4676" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" sepultura|strong="H6900": éste|strong="H1931" es el|strong="H1931" título|strong="H4676" de|strong="H5921" la|strong="H1931" sepultura|strong="H6900" de|strong="H5921" Raquel hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Y|strong="H3068" partió|strong="H5265" Israel|strong="H3478", y tendió|strong="H5186" su tienda de la otra parte de Migdaleder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961", morando|strong="H7931" Israel|strong="H3478" en|strong="H3212" aquella|strong="H1931" tierra, que|strong="H1931" fue|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y durmió|strong="H7901" con Bilha|strong="H1090" la|strong="H1931" concubina|strong="H6370" de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre; lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" entender Israel|strong="H3478". Ahora bien, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" doce|strong="H8147":
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812": Rubén|strong="H7205" el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", y Simeón|strong="H8095", y Leví|strong="H3878", y Judá|strong="H3063", e|strong="H3068" Isacar, y Zabulón|strong="H2074".
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel: José|strong="H3130", y Benjamín|strong="H1144".
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", sierva|strong="H8198" de|strong="H1121" Raquel: Dan|strong="H1835", y Neftalí.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", sierva|strong="H8198" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812": Gad|strong="H1410", y Aser. Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", que|strong="H1121" le nacieron en Padan-aram|strong="H6307".
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Y|strong="H3068" vino Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su|strong="H1931" padre a|strong="H3068" Mamre|strong="H4471", a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad de Arba, que|strong="H1931" es Hebrón|strong="H2275", donde|strong="H8033" habitaron Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Isaac|strong="H3327" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Y|strong="H3068" exhaló Isaac|strong="H3327" el|strong="H1121" espíritu, y murió|strong="H4191", y fue recogido a|strong="H3068" sus pueblos, siendo viejo|strong="H2205" y lleno|strong="H7649" de|strong="H1121" días|strong="H3117": y sepultáronlo Esaú|strong="H6215" y Jacob|strong="H3290" sus hijos|strong="H1121".
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.