Gênesis 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" FUERON acabados los|strong="H3605" cie­los|strong="H3605" y la|strong="H3605" tierra, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejér­cito de ellos|strong="H3605".
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Y|strong="H3068" acabó|strong="H3615" Dios en el|strong="H3605" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637" su obra|strong="H4399" que|strong="H3117" hizo|strong="H6213", y reposó|strong="H7673" el|strong="H3605" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637" de toda|strong="H3605" su obra|strong="H4399" que|strong="H3117" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Y|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" Dios al día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637", y|strong="H3588" santificólo, porque|strong="H3588" en|strong="H3588" él|strong="H3588" reposó|strong="H7673" de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" obra|strong="H4399" que|strong="H3588" había|strong="H6942" Dios creado y|strong="H3588" hecho|strong="H6213".
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Éstos son los orígenes de los cielos|strong="H8064" y de la tierra cuando|strong="H3117" fue­ron creados, en el|strong="H6213" día|strong="H3117" que|strong="H3117" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" hizo|strong="H6213" la tierra y los cielos|strong="H8064",
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" planta|strong="H7880" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" antes|strong="H3588" que|strong="H3588" fuese|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" toda|strong="H3605" hier­ba del|strong="H5921" campo|strong="H7704" antes|strong="H3588" que|strong="H3588" naciese: porque|strong="H3588" aun|strong="H2962" no|strong="H3808" había|strong="H1961" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" hecho|strong="H1961" llover sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, ni|strong="H3808" había hombre para|strong="H5921" que|strong="H3588" labra­se|strong="H1961" la|strong="H5921" tierra;
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Mas|strong="H4480" subía|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra un vapor, que|strong="H4480" regaba toda|strong="H3605" la|strong="H3605" faz|strong="H6440" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Formó|strong="H3335", pues|strong="H1961", el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" al|strong="H4480" hombre del polvo|strong="H6083" de|strong="H4480" la tierra|strong="H6083", y sopló|strong="H5397" en|strong="H4480" su nariz aliento de|strong="H4480" vida|strong="H5315"; y fue|strong="H1961" el hombre un alma|strong="H5315" viviente|strong="H2416".
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Y|strong="H3068" había el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" plan­tado un huerto|strong="H1588" en Edén al orien­te, y puso|strong="H7760" allí|strong="H8033" al hombre que había formado.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Y|strong="H3068" había el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" hecho nacer de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" agradable a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista|strong="H4758", y bueno|strong="H2896" para|strong="H4480" comer: también el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" de|strong="H4480" vida|strong="H2416" en|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" huerto|strong="H1588", y el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conocimiento|strong="H1847" del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y del|strong="H4480" mal|strong="H7451".
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Y|strong="H3068" salía|strong="H3318" de Edén un río|strong="H5104" para|strong="H1961" regar el huerto|strong="H1588", y de allí|strong="H8033" se|strong="H1961" repar­tía en|strong="H3318" cuatro ramales|strong="H7218".
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del uno es Pisón: éste|strong="H1931" es el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Havila|strong="H2341", donde|strong="H8033" hay oro|strong="H2091";
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" oro|strong="H2091" de aquella|strong="H1931" tierra es bueno|strong="H2896": hay allí|strong="H8033" bedelio y piedra de ónix.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" río|strong="H5104" es Gihón: éste|strong="H1931" es el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Etiopía|strong="H3568".
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del tercer río|strong="H5104" es Hidekel: éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" va|strong="H3068" al oriente de Asiria. Y|strong="H3068" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" río|strong="H5104" es el|strong="H1931" Éufrates|strong="H6578".
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Tomó|strong="H3947", pues, el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" al hombre, y le puso|strong="H3240" en el huerto|strong="H1588" de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" al|strong="H5921" hombre, diciendo: De|strong="H5921" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" del|strong="H5921" huerto|strong="H1588" podrás libremente comer;
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Mas|strong="H3588" del|strong="H4480" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conoci­miento del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" del|strong="H4480" mal|strong="H7451" no|strong="H3808" comerás de|strong="H4480" él|strong="H3588"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" de|strong="H4480" él|strong="H3588" comieres, ciertamente|strong="H3588" morirás|strong="H4191".
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068": No|strong="H3808" es bueno|strong="H2896" que|strong="H3808" el|strong="H6213" hombre esté|strong="H1961" solo; haréle|strong="H6213" ayuda|strong="H5828" idónea|strong="H5048" para|strong="H1961" él|strong="H6213".
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Formó|strong="H3335", pues|strong="H7200", el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra toda|strong="H3605" bestia|strong="H2416" del|strong="H4480" campo|strong="H7704", y toda|strong="H3605" ave|strong="H5775" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064", y trájo­las a|strong="H3068" Adam, para|strong="H4480" que|strong="H4100" viese|strong="H7200" cómo|strong="H4100" les había de|strong="H4480" llamar|strong="H7121"; y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" Adam llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" vivientes|strong="H2416", ese|strong="H1931" fue su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Y|strong="H3068" puso Adam nombres|strong="H8034" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" bestia|strong="H2416" y ave|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" animal|strong="H2416" del campo|strong="H7704": mas|strong="H3808" para Adam no|strong="H3808" se|strong="H3808" halló|strong="H4672" ayuda|strong="H5828" idónea|strong="H5048" para él|strong="H3605".
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" hizo|strong="H5307" caer|strong="H5307" sueño sobre|strong="H5921" Adam, y|strong="H5921" se|strong="H5921" quedó dormido: entonces tomó|strong="H3947" una de|strong="H5921" sus costillas, y|strong="H5921" cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478";
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la costilla que|strong="H4480" el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tomó|strong="H3947" del|strong="H4480" hombre, hizo|strong="H1129" una mujer, y trájola al|strong="H4480" hombre.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Y|strong="H3068" dijo Adam: Ésta|strong="H2063" es ahora|strong="H6471" hueso|strong="H6106" de|strong="H3588" mis huesos|strong="H6106", y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" mi carne|strong="H1320": ella será llamada Varona, porque|strong="H3588" del varón fue tomada.
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", dejará|strong="H5800" el|strong="H5921" hombre a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre, y|strong="H5921" allegar­se|strong="H1961" ha a|strong="H3068" su esposa, y|strong="H5921" serán|strong="H1961" una sola carne|strong="H1320".
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Y|strong="H3068" estaban|strong="H1961" ambos|strong="H8147" desnudos|strong="H6174", el hombre y su esposa, y no|strong="H3808" se|strong="H1961" aver­gonzaban.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.