Gênesis 26
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" HUBO|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la tierra, además de la primera|strong="H7223" hambre|strong="H7458" que|strong="H3117" fue|strong="H1961" en|strong="H3212" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Abraham: y fuese|strong="H3212" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" Abimelec rey|strong="H4428" de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", en|strong="H3212" Gerar|strong="H1642".
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Y|strong="H3068" apareciósele el SEÑOR|strong="H3068", y díjole: No desciendas|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714": habita|strong="H7931" en la tierra que yo te diré;
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Habita|strong="H1481" en|strong="H5973" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H3588" seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973", y|strong="H3588" te|strong="H3588" bendeciré|strong="H1288"; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H5973" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" daré|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" tierras, y|strong="H3588" confirmaré|strong="H6965" el|strong="H5973" juramento que|strong="H3588" juré|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham tu padre:
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Y|strong="H3068" multiplicaré|strong="H7235" tu simiente|strong="H2233" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064", y daré|strong="H5414" a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" todas|strong="H3605" estas tierras; y todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" de|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra serán benditas en tu simiente|strong="H2233":
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Por|strong="H6118" cuanto obedeció|strong="H8085" Abraham mi voz|strong="H6963", y guardó|strong="H8104" mi precepto, mis mandamientos|strong="H4687", mis estatutos|strong="H2708" y mis leyes|strong="H8451".
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Habitó|strong="H3427", pues, Isaac|strong="H3327" en Gerar|strong="H1642".
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" le preguntaron|strong="H7592" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa; y|strong="H3588" él|strong="H1931" respondió: Es mi|strong="H5921" hermana; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" de|strong="H5921" decir: Es mi|strong="H5921" esposa que|strong="H3588" tal vez, dijo, los|strong="H5921" hombres del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" me|strong="H5921" matarían por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" Rebeca|strong="H7259"; porque|strong="H3588" era de|strong="H5921" hermoso|strong="H2896" aspecto|strong="H4758".
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588", después|strong="H1961" que|strong="H3588" él|strong="H3588" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" muchos días|strong="H3117", Abimelec, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", mirando|strong="H8259" por|strong="H3588" una ventana, vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" que|strong="H3588" jugaba con|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H3588" esposa.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" Abimelec a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y|strong="H3588" dijo: He aquí|strong="H2009" ella|strong="H1931" es de|strong="H5921" cierto|strong="H3588" tu esposa: ¿cómo|strong="H3588", pues|strong="H3588", dijiste: Es mi|strong="H5921" hermana? E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" le|strong="H1931" respondió: Porque|strong="H3588" dije: Quizá|strong="H6435" moriré|strong="H4191" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" ella|strong="H1931".
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Y|strong="H3068" Abimelec dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063"? Por|strong="H5921" poco|strong="H4592" hubiera dormido alguno del|strong="H5921" pueblo con|strong="H5921" tu|strong="H6213" esposa, y|strong="H5921" hubieras traído sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado.
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Entonces Abimelec mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", diciendo: El|strong="H3605" que|strong="H5971" tocare|strong="H5060" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su esposa, de|strong="H5971" cierto|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Y|strong="H3068" sembró Isaac|strong="H3327" en aquella|strong="H1931" tierra, y halló|strong="H4672" aquel|strong="H1931" año|strong="H8141" ciento|strong="H3967" por uno: y bendíjole el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" varón se engrandeció|strong="H1431", y|strong="H3588" fue|strong="H3212" adelantando|strong="H1980" y|strong="H3588" engrandeciéndose, hasta|strong="H5704" hacerse muy|strong="H3966" poderoso:
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Y|strong="H3068" tuvo|strong="H1961" hato|strong="H4735" de ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" hato|strong="H4735" de vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" grande|strong="H7227" abundancia de siervos; y|strong="H1241" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le tuvieron|strong="H1961" envidia|strong="H7065".
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pozos que|strong="H3117" habían abierto los|strong="H3605" criados|strong="H5650" de Abraham su padre en sus días|strong="H3117", los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" los|strong="H3605" habían cegado y llenado de tierra|strong="H6083".
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Y|strong="H3068" dijo Abimelec a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Apártate|strong="H3212" de|strong="H4480" nosotros|strong="H5973", porque|strong="H3588" mucho|strong="H3966" más|strong="H3588" poderoso que|strong="H3588" nosotros te|strong="H4480" has hecho.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" se fue|strong="H3212" de allí|strong="H8033"; y asentó sus tiendas en|strong="H3212" el|strong="H3427" valle de Gerar|strong="H1642", y habitó|strong="H3427" allí|strong="H8033".
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" abrir Isaac|strong="H3327" los pozos de|strong="H4325" agua|strong="H4325" que|strong="H3117" habían abierto en los días|strong="H3117" de|strong="H4325" Abraham su padre, y que|strong="H3117" los filisteos|strong="H6430" habían cegado, muerto Abraham; y llamólos por los nombres|strong="H8034" que|strong="H3117" su padre los había llamado|strong="H8034".
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Y|strong="H3068" los siervos|strong="H5650" de|strong="H4325" Isaac|strong="H3327" cavaron|strong="H2658" en el valle, y hallaron|strong="H4672" allí|strong="H8033" un pozo de|strong="H4325" aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416".
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Y|strong="H3068" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Gerar|strong="H1642" riñeron con|strong="H5973" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", diciendo: El|strong="H5973" agua|strong="H4325" es nuestra: por|strong="H3588" eso llamó|strong="H7121" el|strong="H5973" nombre|strong="H8034" del|strong="H5973" pozo Esek|strong="H6230", porque|strong="H3588" habían altercado con|strong="H5973" él|strong="H5973".
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Y|strong="H3068" abrieron otro pozo, y|strong="H1571" también riñeron|strong="H7378" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921": y|strong="H1571" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Sitnah.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Y|strong="H3068" apartóse de|strong="H5921" allí|strong="H8033", y|strong="H3588" abrió otro pozo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" riñeron|strong="H7378" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921": y|strong="H3588" llamó|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Rehobot, y|strong="H3588" dijo: Porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" hecho ensanchar el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" fructificaremos en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Y|strong="H3068" de allí|strong="H8033" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Beerseba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Y|strong="H3068" apareciósele el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y|strong="H3588" dijo: Yo|strong="H3588" soy el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham tu padre; no|strong="H3588" temas|strong="H3372", que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy contigo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" bendeciré|strong="H1288", y|strong="H3588" multiplicaré|strong="H7235" tu simiente|strong="H2233" por|strong="H3588" amor de|strong="H3588" Abraham mi siervo|strong="H5650".
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", e|strong="H3068" invocó el nombre|strong="H8034" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y tendió allí|strong="H8033" su tienda: y abrieron allí|strong="H8033" los siervos|strong="H5650" de Isaac|strong="H3327" un pozo.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Y|strong="H3068" Abimelec vino|strong="H1980" a|strong="H3068" él desde Gerar|strong="H1642", y Ahuzat, amigo|strong="H4828" suyo, y Ficol, capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635".
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Y|strong="H3068" díjoles Isaac|strong="H3327": ¿Por|strong="H4069" qué venís a|strong="H3068" mí, pues|strong="H7971" que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Hemos visto|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1961" contigo|strong="H5973"; y|strong="H3588" dijimos: Haya|strong="H1961" ahora|strong="H4994" juramento entre|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", aún entre|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" y|strong="H3588" ti|strong="H5973", y|strong="H3588" haremos pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5973":
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Que|strong="H3808" no|strong="H3808" nos hagas|strong="H6213" mal|strong="H7451", como|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" no|strong="H3808" te|strong="H5973" hemos tocado, y como|strong="H5973" solamente|strong="H7535" te|strong="H5973" hemos hecho|strong="H6213" bien|strong="H2896", y te|strong="H5973" enviamos|strong="H7971" en|strong="H5973" paz|strong="H7965": tú|strong="H6213" eres ahora|strong="H6258", bendito|strong="H1288" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Entonces él|strong="H6213" les hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960", y comieron y bebieron|strong="H8354".
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Y|strong="H3068" se levantaron de madrugada, y juraron|strong="H7650" el uno al otro; e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" los despidió|strong="H7971", y ellos se partieron de él en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" vinieron|strong="H5046" los|strong="H5921" criados|strong="H5650" de|strong="H5921" Isaac|strong="H3327", y|strong="H5921" diéronle nuevas acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" pozo que|strong="H1931" habían|strong="H1961" abierto, y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijeron: Agua|strong="H4325" hemos hallado|strong="H4672".
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Y|strong="H3068" llamólo|strong="H7121" Seba|strong="H7656": por|strong="H5921" cuya causa el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad es Beerseba hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" Esaú|strong="H6215" fue|strong="H1961" de|strong="H1121" cuarenta años|strong="H8141", tomó|strong="H3947" por esposa a|strong="H3068" Judit hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Beeri heteo, y a|strong="H3068" Basemat hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Elón heteo:
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" amargura de espíritu|strong="H7307" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259".
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.