Gênesis 21

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" VISITÓ|strong="H6485" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", como había|strong="H6213" dicho|strong="H1696", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" con Sara|strong="H8283" como había|strong="H6213" hablado|strong="H1696".
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" y parió|strong="H3205" Sara|strong="H8283" a|strong="H3068" Abraham un hijo|strong="H1121" en su vejez, en el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" que|strong="H1121" Dios le había dicho|strong="H1696".
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" Abraham el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" le nació|strong="H3205", que|strong="H1121" le parió|strong="H3205" Sara|strong="H8283", Isaac|strong="H3327".
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Y|strong="H3068" circuncidó Abraham a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" de|strong="H1121" ocho|strong="H8083" días|strong="H3117", como Dios le había mandado|strong="H6680".
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Abraham de|strong="H1121" cien|strong="H3967" años|strong="H8141", cuando le nació|strong="H3205" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121".
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Entonces dijo Sara|strong="H8283": Dios me ha hecho|strong="H6213" reir, así que cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3605" lo|strong="H6213" oyere|strong="H8085", se reirá conmigo|strong="H6213".
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Y|strong="H3068" añadió: ¿Quién|strong="H4310" dijera|strong="H4448" a|strong="H3068" Abraham que|strong="H3588" Sara|strong="H8283" había|strong="H3588" de|strong="H3588" dar de|strong="H3588" mamar a|strong="H3068" hijos|strong="H1121"? pues|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" he parido un hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" su|strong="H3588" vejez.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Y|strong="H3068" creció|strong="H1431" el|strong="H6213" niño, y fue desteta­do; e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" Abraham gran|strong="H1419" ban­quete el|strong="H6213" día|strong="H3117" que|strong="H3117" fue destetado Isaac|strong="H3327".
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" Sara|strong="H8283" al hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713", el|strong="H1121" cual había ésta parido \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham, \+w que|strong="H1121"\+w* se burlaba.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Por|strong="H3588" tanto dijo a|strong="H3068" Abraham: Echa|strong="H1644" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sierva y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"; que|strong="H3588" el|strong="H5973" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" esta|strong="H2063" sierva no|strong="H3808" ha|strong="H3423" de|strong="H3588" heredar con|strong="H5973" mi hijo|strong="H1121", aún con|strong="H5973" Isaac|strong="H3327".
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Este dicho|strong="H1697" pareció|strong="H7489" grave en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H1697" a|strong="H3068" Abraham a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" su hijo|strong="H1121".
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Entonces|strong="H3588" dijo Dios a|strong="H3068" Abraham: No|strong="H3588" te|strong="H5869" parezca grave a|strong="H3068" causa del|strong="H5921" muchacho|strong="H5288" y|strong="H3588" de|strong="H5921" tu sier­va|strong="H3068"; en|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5869" dijere Sara|strong="H8283", oye|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" te|strong="H5869" será llamada descendencia|strong="H2233".
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" sierva pondré|strong="H7760" en|strong="H3588" nación|strong="H1471", porque|strong="H3588" es tu simiente|strong="H2233".
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Entonces Abraham se|strong="H5921" levantó muy de|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" pan|strong="H3899", y|strong="H5921" un odre|strong="H2573" de|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" dió|strong="H5414"lo a|strong="H3068" Agar|strong="H1904", poniéndo|strong="H5414"lo sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7926", y|strong="H5921" entrególe el|strong="H5921" muchacho, y|strong="H5921" despi­dióla. Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" partió|strong="H3212", y|strong="H5921" andaba errante por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Beerseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Y|strong="H3068" faltó el agua|strong="H4325" del|strong="H4480" odre|strong="H2573", y echó|strong="H7993" al|strong="H4480" muchacho debajo|strong="H8478" de|strong="H4480" un árbol|strong="H7880";
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Y|strong="H3068" se fue|strong="H3212" y|strong="H3588" se sentó en|strong="H3588" frente|strong="H5048" de|strong="H3588" él, alejándose|strong="H7368" como|strong="H3588" un tiro de|strong="H3588" arco|strong="H7198": porque|strong="H3588" decía, No|strong="H3588" veré|strong="H7200" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" muchacho morirá. Y|strong="H3068" ella se sentó en|strong="H3588" frente|strong="H5048" de|strong="H3588" él, y|strong="H3588" alzó|strong="H5375" su|strong="H3588" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" lloró|strong="H1058".
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Dios la|strong="H1931" voz|strong="H6963" del|strong="H4480" mucha­cho; y|strong="H3588" el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" Dios llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Agar|strong="H1904" desde|strong="H4480" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: ¿Qué|strong="H3588" tienes|strong="H4480", Agar|strong="H1904"? No|strong="H3588" temas|strong="H3372"; porque|strong="H3588" Dios ha oído|strong="H8085" la|strong="H1931" voz|strong="H6963" del|strong="H4480" muchacho|strong="H5288" en|strong="H4480" donde|strong="H8033" está|strong="H1931".
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Levántate|strong="H6965", alza|strong="H5375" al muchacho|strong="H5288", y|strong="H3588" ásele de|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" lo tengo de|strong="H3588" poner.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Entonces abrió|strong="H6491" Dios sus ojos|strong="H5869", y vio|strong="H7200" una fuente|strong="H5869" de|strong="H4325" agua|strong="H4325"; y fue|strong="H3212", y llenó|strong="H4390" el odre|strong="H2573" de|strong="H4325" agua|strong="H4325", y dio de|strong="H4325" beber|strong="H8248" al muchacho|strong="H5288".
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" Dios con el|strong="H3427" muchacho|strong="H5288"; y creció|strong="H1431", y habitó|strong="H3427" en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057", y fue|strong="H1961" tirador de arco.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Y|strong="H3068" habitó|strong="H3427" en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290"; y su madre le tomó|strong="H3947" esposa de la tierra de Egipto|strong="H4714".
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" en|strong="H5973" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" habló Abimelec, y Ficol, príncipe|strong="H8269" de|strong="H5973" su|strong="H1931" ejército|strong="H6635", a|strong="H3068" Abraham diciendo: Dios es|strong="H1931" con|strong="H5973"­tigo en|strong="H5973" todo|strong="H3605" cuanto haces|strong="H6213":
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", júrame|strong="H7650" aquí|strong="H2008" por Dios, que|strong="H6258" no|strong="H6213" faltarás a|strong="H3068" mí, ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H5209", ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mi nieto|strong="H5220"; sino que|strong="H6258" conforme a|strong="H3068" la bondad que|strong="H6258" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213" contigo|strong="H5973", harás|strong="H6213" tú|strong="H6213" conmigo|strong="H5973", y con|strong="H5973" la tierra donde|strong="H2008" has peregrinado.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Y|strong="H3068" respondió Abraham: Yo juraré|strong="H7650".
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Y|strong="H3068" Abraham reconvino|strong="H3198" a|strong="H3068" Abimelec a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" un pozo de|strong="H5921" agua|strong="H4325", que|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" Abimelec le|strong="H5921" habían quitado.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Y|strong="H3068" respondió Abimelec: No|strong="H3808" sé|strong="H3045" quién|strong="H4310" haya hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" tú|strong="H6213" me|strong="H4310" lo hiciste|strong="H6213" saber|strong="H5046", ni|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo he oído|strong="H8085" hasta|strong="H3117" hoy|strong="H3117".
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Abraham ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abimelec; e|strong="H3068" hicieron|strong="H3772" ambos|strong="H8147" alianza|strong="H1285".
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Y|strong="H3068" puso Abraham siete|strong="H7651" corde­ras del rebaño|strong="H6629" aparte.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Y|strong="H3068" dijo Abimelec a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H4100" significan esas siete|strong="H7651" corde­ras que|strong="H4100" has puesto aparte?
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Que|strong="H3588" estas siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" tomarás|strong="H3947" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" sean|strong="H1961" en|strong="H3588" testimonio de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" cavé este|strong="H2063" pozo.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Beerseba; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" juraron|strong="H7650" ambos|strong="H8147".
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Así hicieron|strong="H3772" pacto|strong="H1285" en Beerseba: y levantóse|strong="H6965" Abimelec, y Ficol, príncipe|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635", y se volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" tierra de|strong="H8269" los filisteos|strong="H6430".
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Y|strong="H3068" plantó|strong="H5193" Abraham un árbol en Beerseba, e|strong="H3068" invocó allí|strong="H8033" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" eterno|strong="H5769".
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Y|strong="H3068" moró Abraham en tierra de los filisteos|strong="H6430" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.