Gálatas 3
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 ¡OH|strong="G5599" Gálatas|strong="G1052" insensatos! ¿quién|strong="G5101" os|strong="G5210" hechizó para|strong="G2596" no|strong="G4771" obedecer a|strong="G2596" la verdad; delante|strong="G2596" de|strong="G2596" cuyos|strong="G3739" ojos|strong="G3788" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" fue claramente representado, crucificado|strong="G4717" entre|strong="G2596" vosotros|strong="G5210"?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Esto|strong="G3778" solo|strong="G3441" quiero|strong="G2309" saber|strong="G3129" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5210": ¿Recibisteis|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" por|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", o|strong="G2228" por|strong="G1537" el|strong="G3588" oír de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 ¿Tan|strong="G3779" insensatos sois, habiendo comenzado en|strong="G4561" el Espíritu|strong="G4151", ahora|strong="G3568" os perfeccionéis por la carne|strong="G4561"?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 ¿Tantas|strong="G5118" cosas habéis|strong="G2532" padecido en|strong="G2532" vano? si|strong="G1487" fuere aún|strong="G2532" en|strong="G2532" vano.
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Él|strong="G3588", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" os|strong="G5210" suministra el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" obra|strong="G2041" milagros entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", ¿lo hace por|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", o|strong="G2228" por|strong="G1722" el|strong="G3588" oír de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Así|strong="G2532" como|strong="G2531" Abraham creyó|strong="G4100" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G1519" fue imputado a|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Sabed|strong="G1097", pues|strong="G3754", que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", los|strong="G3588" tales|strong="G3778" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Abraham.
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 Y|strong="G1161" viendo antes|strong="G1161" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" había de|strong="G1537" justificar|strong="G1344" a|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, predicó antes|strong="G1161" el|strong="G3588" evangelio a|strong="G1722" Abraham, diciendo: Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" serán bendecidas en|strong="G1722" ti.
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 Así|strong="G5620" pues los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", son benditos|strong="G2127" con|strong="G4862" el|strong="G3588" fiel|strong="G4103" Abraham.
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son|strong="G1510" de|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", debajo|strong="G5259" de|strong="G1537" maldición|strong="G2671" están; porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está|strong="G3588": Maldito|strong="G1944" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" permaneciere|strong="G1696" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3754" están escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", para|strong="G1722" hacerlas.
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Mas|strong="G1161" que|strong="G3754" por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" ninguno|strong="G3762" se justifica|strong="G1344" delante|strong="G3844" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", es manifiesto|strong="G1212"; porque|strong="G3754": El|strong="G3588" justo|strong="G1342" por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" vivirá|strong="G2198".
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; antes|strong="G1161": El|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" las|strong="G3588" hiciere|strong="G4160", vivirá|strong="G2198" en|strong="G1722" ellas|strong="G3588".
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Cristo|strong="G5547" nos redimió|strong="G1805" de|strong="G1537" la|strong="G3588" maldición|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", hecho|strong="G1096" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249" maldición|strong="G2671"; (porque|strong="G3754" escrito|strong="G1125" está|strong="G3588": Maldito|strong="G1944" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G1096" colgado en|strong="G1909" madero|strong="G3586":)
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 A|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" Abraham viniese sobre|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" recibamos|strong="G2983" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Hermanos, hablo|strong="G3004" como|strong="G2596" hombre: Aunque|strong="G3676" un pacto|strong="G1242" sea de|strong="G2596" hombre, si fuere|strong="G2228" confirmado, nadie|strong="G3762" le|strong="G2596" abroga ni|strong="G2228" le|strong="G2596" añade.
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", a|strong="G1909" Abraham, fueron hechas las|strong="G3588" promesas|strong="G1860", y|strong="G2532" a|strong="G1909" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690". No|strong="G3756" dice|strong="G3004": Y|strong="G2532" a|strong="G1909" las|strong="G3588" simientes|strong="G4690", como|strong="G5613" de|strong="G1909" muchos|strong="G4183"; sino|strong="G1161" como|strong="G5613" de|strong="G1909" uno|strong="G1520": Y|strong="G2532" a|strong="G1909" tu|strong="G4771" simiente|strong="G4690", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3756" Cristo|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 Por|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" esto|strong="G3778" digo|strong="G3004": Que|strong="G3588" el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" confirmado|strong="G4300" antes|strong="G1161" por|strong="G1519" Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" Cristo, la|strong="G3588" ley|strong="G3551" que|strong="G3588" fue|strong="G1096" dada cuatrocientos|strong="G5071" y|strong="G2532" treinta|strong="G5144" años|strong="G2094" después|strong="G3326", no|strong="G3756" le|strong="G1519" puede abrogar, para|strong="G1519" invalidar|strong="G2673" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" es por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" será por|strong="G1223" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860": Mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" la|strong="G3588" dio|strong="G5483" a|strong="G1537" Abraham por|strong="G1223" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 ¿De|strong="G1722" qué|strong="G3588", pues|strong="G3767", sirve la|strong="G3588" ley|strong="G3551"? fue|strong="G2064" añadida por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" las|strong="G3588" transgresiones, (hasta que|strong="G3588" viniese|strong="G2064" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" a|strong="G1722" quien|strong="G5101" fue|strong="G2064" hecha la|strong="G3588" promesa,) ordenada|strong="G1299" por|strong="G1223" ángeles, en|strong="G1722" mano|strong="G5495" de|strong="G1722" un|strong="G3588" mediador|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Y|strong="G1161" un|strong="G1520" mediador|strong="G3316" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G3588" uno|strong="G1520"; mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" uno|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 ¿Es|strong="G1096" pues|strong="G3767" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" contra|strong="G2596" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"? ¡No|strong="G3361" lo|strong="G3588" permita Dios|strong="G2316"!; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" se|strong="G1096" hubiese dado|strong="G1325" una|strong="G3588" ley|strong="G3551" que|strong="G3588" pudiera|strong="G1410" vivificar|strong="G2227", la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" verdaderamente|strong="G3689" habría sido|strong="G1096" por|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Mas|strong="G1537" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" encerró|strong="G4788" todo|strong="G3956" debajo|strong="G5259" de|strong="G1537" pecado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", fuese dada|strong="G1325" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Pero|strong="G1161" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" viniese|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estábamos guardados debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", encerrados|strong="G4788" para|strong="G1519" aquella|strong="G3588" fe|strong="G4102", que|strong="G3588" había|strong="G3195" de|strong="G5259" ser revelada.
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 De|strong="G1537" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" nuestro|strong="G2249" ayo|strong="G3807" para|strong="G1519" llevarnos a Cristo|strong="G5547", para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuésemos|strong="G1096" justificados|strong="G1344" por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Mas|strong="G1161" venida|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" estamos debajo|strong="G5259" del|strong="G3588" ayo|strong="G3807".
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 Porque|strong="G1063" vosotros|strong="G3588" todos|strong="G3956" sois hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" habéis sido bautizados en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" estáis revestidos.
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 No|strong="G3756" hay|strong="G1762" judío|strong="G2453", ni|strong="G3761" griego|strong="G1672"; no|strong="G3756" hay|strong="G1762" siervo|strong="G1401", ni|strong="G3761" libre|strong="G1658"; no|strong="G3756" hay|strong="G1762" varón, ni|strong="G3761" hembra|strong="G2338"; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" uno|strong="G1520" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" vosotros|strong="G5210" sois de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547", entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G2596" Abraham sois|strong="G5210", y|strong="G1161" herederos|strong="G2818" según|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.