Êxodo 5
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 DESPUÉS entraron Moisés|strong="H4872" y|strong="H3541" Aarón a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3541" le dijeron: El SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", dice así|strong="H3541": Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" celebrarme fiesta en el desierto|strong="H4057".
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" respondió: ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068", para que|strong="H4310" yo obedezca su voz|strong="H6963" y|strong="H1571" deje|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? Yo no|strong="H3808" conozco|strong="H3045" al SEÑOR|strong="H3068", ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 E disse Faraó: Quem é o SENHOR, para que eu obedeça à sua voz para deixar Israel ir? Não conheço o SENHOR, tampouco deixarei Israel ir.
3 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" dijeron: El|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680" nos|strong="H5921" ha encontrado: déjanos ir|strong="H3212", te|strong="H5921" rogamos, camino|strong="H1870" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", y|strong="H5921" sacrificar al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068"; porque|strong="H5921" no|strong="H6435" venga|strong="H6293" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" o|strong="H3068" con|strong="H5921" espada|strong="H2719".
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou. Deixa-nos ir, rogamos-te, três dias de jornada para o deserto; e oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com peste, ou com a espada.
4 Entonces el rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" les dijo: Moisés|strong="H4872" y Aarón, ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" hacéis cesar al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" su obra|strong="H4639"? idos|strong="H3212" a|strong="H3068" vuestros cargos.
4 E o rei do Egito lhes disse: Por que vós, Moisés e Arão, impedis o povo de trabalhar? Ide às vossas cargas.
5 Dijo también Faraón|strong="H6547": He aquí|strong="H2005" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra es ahora|strong="H6258" mucho|strong="H7227", y vosotros les hacéis cesar de|strong="H5971" sus cargos.
5 E Faraó disse: Eis que o povo da terra agora é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
6 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" Faraón|strong="H6547" aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" los|strong="H1931" capataces del pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" le|strong="H1931" tenían a|strong="H3068" su|strong="H1931" cargo, y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" oficiales|strong="H7860", diciendo:
6 E no mesmo dia Faraó ordenou aos capatazes do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 De|strong="H5971" aquí en|strong="H3212" adelante no|strong="H3808" daréis|strong="H5414" paja|strong="H8401" al pueblo|strong="H5971" para|strong="H5414" hacer ladrillo|strong="H3835", como ayer|strong="H8543" y antes|strong="H8543" de|strong="H5971" ayer|strong="H8543"; vayan|strong="H3212" ellos|strong="H1992" y recojan por|strong="H5414" sí|strong="H3808" mismos|strong="H1992" la paja|strong="H8401":
7 Já não dareis ao povo a palha para fazer tijolos, como até agora. Que eles mesmos vão e ajuntem palha para si.
8 Y|strong="H3068" habéis de|strong="H4480" ponerles la|strong="H5921" tarea del|strong="H4480" ladrillo|strong="H3843" que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" antes|strong="H3588", y|strong="H3588" no|strong="H3808" les|strong="H1992" disminuiréis|strong="H1639" nada; porque|strong="H3588" están ociosos|strong="H7503", y|strong="H3588" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" levantan|strong="H6817" la|strong="H5921" voz diciendo: Vamos|strong="H3212" y sacrificaremos a|strong="H3068" nuestro Dios.
8 E a conta dos tijolos que faziam até agora, esta poreis sobre eles. Não diminuireis coisa alguma. Pois eles estão ociosos, por isso clamam, dizendo: Deixa-nos ir e sacrificar ao nosso Deus.
9 Agrávese|strong="H3513" la|strong="H5921" servidumbre|strong="H5656" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" ocupen en|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" no|strong="H6213" atiendan|strong="H8159" a|strong="H3068" palabras|strong="H1697" vanas.
9 Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs.
10 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" los capataces del pueblo|strong="H5971" y|strong="H3541" sus oficiales|strong="H7860", hablaron al pueblo|strong="H5971", diciendo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho Faraón|strong="H6547": Yo no os doy|strong="H5414" paja|strong="H8401".
10 E saíram os capatazes do povo, e os seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Id|strong="H3212" vosotros, y|strong="H3588" recoged paja|strong="H8401" donde la|strong="H3588" hallareis|strong="H4672"; que|strong="H3588" nada|strong="H1697" se disminuirá|strong="H1639" de|strong="H3588" vuestra tarea|strong="H5656".
11 Ide vós mesmos, ajuntai a palha onde a achardes; mas nada de vosso trabalho será diminuído.
12 Entonces el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" esparció por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" coger rastrojo|strong="H7179" en lugar de|strong="H5971" paja|strong="H8401".
12 Assim o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em vez de palha.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" capataces los apremiaban, diciendo: Cumplid vuestra|strong="H1961" obra|strong="H4639", la tarea diaria|strong="H3117", como|strong="H1961" cuando|strong="H3117" había|strong="H1961" paja|strong="H8401".
13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Cumpri vossos trabalhos, vossas tarefas diárias, como quando havia palha.
14 Y|strong="H3068" azotaban a|strong="H3068" los|strong="H1121" oficiales|strong="H7860" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H3808" los|strong="H1121" capataces de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" habían pues|strong="H1571"to sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", diciendo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" habéis cumplido vuestra tarea de|strong="H5921" ladrillo|strong="H3835" ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117", como|strong="H1571" antes|strong="H8543"?
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os capatazes de Faraó haviam posto sobre eles, e reclamavam: Por que não cumpristes vossa tarefa de fazer tijolos ontem e hoje, como até agora?
15 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" oficiales|strong="H7860" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vinieron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3541" se|strong="H4100" quejaron a|strong="H3068" él|strong="H1121", diciendo: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" lo|strong="H4100" haces|strong="H6213" así|strong="H3541" con tus siervos|strong="H5650"?
15 Então os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 No|strong="H6213" se|strong="H5971" da|strong="H5414" paja|strong="H8401" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650", y nos dicen: Haced|strong="H6213" el|strong="H6213" ladrillo|strong="H3843". Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" tus siervos|strong="H5650" son azotados, pero la falta está en|strong="H5221" tu|strong="H6213" propio pueblo|strong="H5971".
16 Não se dá palha a teus servos, e eles nos dizem: Fazei tijolos. E eis que os teus servos são açoitados; mas a culpa está em teu próprio povo.
17 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: Estáis ociosos|strong="H7503", sí, ociosos|strong="H7503", y|strong="H5921" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" decís: Vamos|strong="H3212" y sacrifiquemos al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
17 Mas ele disse: Vós estais ociosos; vós estais ociosos, por isso dizeis: Deixa-nos ir e fazer sacrifício para o SENHOR.
18 Id|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", y trabajad|strong="H5647". No|strong="H3808" se|strong="H3808" os dará|strong="H5414" paja|strong="H8401", y habéis de|strong="H5414" dar|strong="H5414" la tarea del ladrillo|strong="H3843".
18 Portanto, agora ide e trabalhai, porque não se vos dará palha, porém cumprireis a conta dos tijolos.
19 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" oficiales|strong="H7860" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vieron|strong="H7200" que estaban en mal|strong="H7451" caso, habiéndoseles dicho|strong="H1697": No|strong="H3808" se|strong="H3808" disminuirá|strong="H1639" nada de|strong="H1121" vuestro ladrillo|strong="H3843", de|strong="H1121" su tarea diaria|strong="H3117".
19 E os oficiais dos filhos de Israel notaram que eles estavam em uma má situação, depois que foi dito: Não diminuireis coisa alguma dos tijolos da vossa tarefa diária.
20 Y|strong="H3068" encontraron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, que estaban|strong="H5324" en|strong="H3318" el camino, cuando salían|strong="H3318" de Faraón|strong="H6547",
20 E encontraram Moisés e Arão que estavam no caminho, quando vinham de Faraó,
21 Y|strong="H3068" dijéronles: Mire|strong="H7200" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" vosotros, y|strong="H5921" juzgue|strong="H8199"; pues|strong="H7200" habéis hecho heder nuestro olor|strong="H7381" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus siervos, dándoles|strong="H5414" la|strong="H5921" espada|strong="H2719" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" para|strong="H5921" que|strong="H5921" nos|strong="H5921" maten|strong="H2026".
21 e disseram a eles: O SENHOR olhe para vós e julgue, porquanto fizestes que o nosso cheiro fosse abominado aos olhos de Faraó, e aos olhos dos seus servos, colocando-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Entonces|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" se|strong="H5971" volvió|strong="H7725" al Señor|strong="H3068", y dijo: SEÑOR|strong="H3068", ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" afliges|strong="H7489" tanto a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" me has enviado|strong="H7971"?
22 E Moisés voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que trataste tão mal a este povo? Por que é que me enviaste?
23 Porque|strong="H3808" desde que|strong="H3808" yo vine a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" para|strong="H5971" hablarle|strong="H1696" en tu nombre, él ha|strong="H3808" afligido a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"; y tú tampoco|strong="H3808" has librado|strong="H5337" a|strong="H3068" tu pueblo.
23 Porque desde que fui a Faraó para falar em teu nome, ele fez mal a este povo. E tu também não livraste teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.