Êxodo 4
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo: Pero|strong="H3588", he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" me|strong="H3588" creerán, ni|strong="H3808" oirán|strong="H8085" mi|strong="H6030" voz|strong="H6963"; porque|strong="H3588" dirán: No|strong="H3808" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" aparecido el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Qué|strong="H2088" es eso que|strong="H2088" tienes en tu mano|strong="H3027"? Y|strong="H3068" él respondió: Una vara|strong="H4294".
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Y|strong="H3068" él le dijo: Échala en tierra. Y|strong="H3068" él la echó|strong="H7993" en tierra, y tornóse una serpiente|strong="H5175": y Moisés|strong="H4872" huía de|strong="H6440" ella.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Y|strong="H3068" dijo el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Extiende|strong="H7971" tu mano|strong="H3027", y tómala|strong="H1961" por|strong="H3027" la cola|strong="H2180". Y|strong="H3068" él extendió|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y tomóla, y tornóse vara|strong="H4294" en su mano|strong="H3027":
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Para|strong="H4616" que|strong="H3588" crean que|strong="H3588" se te|strong="H3588" ha aparecido el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" tus padres, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290".
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Y|strong="H3068" díjole más|strong="H5750" el SEÑOR|strong="H3068": Mete ahora|strong="H4994" tu mano|strong="H3027" en|strong="H3318" tu seno|strong="H2436". Y|strong="H3068" él metió la mano|strong="H3027" en|strong="H3318" su seno|strong="H2436"; y como|strong="H5750" la sacó|strong="H3318", he aquí|strong="H2009" que|strong="H4994" su mano|strong="H3027" estaba leprosa como|strong="H5750" la nieve.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Y|strong="H3068" dijo: Vuelve|strong="H7725" a|strong="H3068" meter tu mano|strong="H3027" en|strong="H3318" tu seno|strong="H2436": y él volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" meter su mano|strong="H3027" en|strong="H3318" su seno|strong="H2436"; y volviéndola a|strong="H3068" sacar del seno|strong="H2436", y he aquí|strong="H2009" que|strong="H3027" se había vuelto|strong="H7725" como la otra carne|strong="H1320".
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Si|strong="H3808" aconteciere, que|strong="H3808" no|strong="H3808" te creyeren, ni|strong="H3808" escucharen a|strong="H3068" la voz|strong="H6963" de la primera|strong="H7223" señal, creerán a|strong="H3068" la voz|strong="H6963" de la postrera.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Y|strong="H3068" acontecerá|strong="H1961", si|strong="H1571" no|strong="H3808" creyeren aún|strong="H1571" a|strong="H3068" estas dos|strong="H8147" señales, ni|strong="H3808" oyeren|strong="H8085" tu voz|strong="H6963", tomarás|strong="H3947" de|strong="H4480" las aguas|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975", y|strong="H1571" derrámalas en|strong="H4480" tierra seca; y|strong="H1571" volverse han aquellas aguas|strong="H4325" que|strong="H4480" tomarás|strong="H3947" del|strong="H4480" río|strong="H2975", se|strong="H1961" volverán sangre|strong="H1818" en|strong="H4480" la|strong="H1571" tierra seca.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068": ¡Oh mi Señor|strong="H3068"! yo|strong="H3588" no|strong="H3808" soy elocuente, ni|strong="H3808" de|strong="H3588" antes|strong="H3588", ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" desde que|strong="H3588" tú has hablado|strong="H1696" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650"; porque|strong="H3588" soy tardo en|strong="H3588" el|strong="H3588" habla|strong="H1696" y|strong="H1571" torpe de|strong="H3588" lengua|strong="H3956".
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H4310" dijo: ¿Quién|strong="H4310" hizo la boca|strong="H6310" del hombre? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" hizo al mudo o|strong="H3068" al sordo|strong="H2795", al que|strong="H4310" ve o|strong="H3068" al ciego|strong="H5787"? ¿no|strong="H3808" soy yo el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068"?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ve|strong="H3212", y yo seré|strong="H1961" con|strong="H5973" tu boca|strong="H6310", y te|strong="H5973" enseñaré lo que|strong="H6258" has de|strong="H5973" decir.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Y|strong="H3068" él dijo: ¡Oh mi|strong="H4994" Señor! envía|strong="H7971", te ruego|strong="H4994", por|strong="H3027" mano|strong="H3027" del que has de enviar.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" ira|strong="H3318" del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H3045" encendió contra|strong="H7125" Moisés|strong="H4872", y|strong="H1571" dijo|strong="H1696": ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" Aarón, el|strong="H1931" levita|strong="H3881", tu hermano? Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H1931" habla|strong="H1696" bien|strong="H3588". Y|strong="H3068" aun|strong="H1571" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" él|strong="H1931" te|strong="H3588" saldrá|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir, y|strong="H1571" en|strong="H3588" viéndote, se|strong="H3045" alegrará en|strong="H3588" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820".
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213" hablarás|strong="H1696" a|strong="H3068" él|strong="H5973", y pondrás|strong="H7760" en|strong="H5973" su boca|strong="H6310" las palabras|strong="H1697", y yo|strong="H6213" seré|strong="H1961" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" boca|strong="H6310" y con|strong="H5973" la suya, y os|strong="H5973" enseñaré lo|strong="H1697" que|strong="H1697" habéis de|strong="H5973" hacer|strong="H6213".
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" hablará|strong="H1696" por ti al pueblo|strong="H5971"; y él|strong="H1931", aún él|strong="H1931", te será|strong="H1961" a|strong="H3068" ti en lugar de|strong="H5971" boca|strong="H6310", y tú serás|strong="H1961" para|strong="H1961" él|strong="H1931" en lugar de|strong="H5971" Dios.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Y|strong="H3068" tomarás|strong="H3947" esta|strong="H2088" vara|strong="H4294" en tu|strong="H6213" mano|strong="H3027", con la cual harás|strong="H6213" las señales.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Y|strong="H3068" se fue|strong="H3212" Moisés|strong="H4872" y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859" Jetro, y díjole: Déjame ir|strong="H3212", te ruego|strong="H4994", y volver|strong="H7725" a|strong="H3068" mis hermanos que|strong="H4994" están en|strong="H5750" Egipto|strong="H4714", para ver|strong="H7200" si|strong="H4994" aún|strong="H5750" viven|strong="H2416". Y|strong="H3068" Jetro dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212" en|strong="H5750" paz|strong="H7965".
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Dijo también el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3588" Madián|strong="H4080": Ve|strong="H3212", y|strong="H3588" vuélve|strong="H7725"te|strong="H3588" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" procuraban|strong="H1245" tu muerte|strong="H4191".
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Entonces|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" su esposa y|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" púsolos sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y|strong="H5921" volvióse|strong="H7725" a|strong="H3068" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714": tomó|strong="H3947" también Moisés|strong="H4872" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" su mano|strong="H3027".
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Cuando hubiereis vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", mira|strong="H7200" que|strong="H3808" hagas|strong="H6213" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547" todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H4159" que|strong="H3808" he puesto en|strong="H3212" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027": pero yo|strong="H6213" endureceré|strong="H2388" su corazón|strong="H3820", de|strong="H6440" modo que|strong="H3808" no|strong="H3808" dejará ir|strong="H3212" al pueblo.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Y|strong="H3068" dirás a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" es mi hijo|strong="H1121", aún mi primogénito|strong="H1060".
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Y|strong="H3068" te he dicho: Dejes ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", para que|strong="H1121" me sirva|strong="H5647"; y si|strong="H2009" rehúsas dejarlo ir|strong="H7971", he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060".
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" en el camino|strong="H1870", en una posada, que|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" le encontró, y buscó|strong="H1245" matarlo|strong="H4191".
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Entonces|strong="H3588" Séfora cogió|strong="H3947" un afilado pedernal, y|strong="H3588" cortó|strong="H3772" el|strong="H3588" prepucio de|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" echólo a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272", diciendo: A|strong="H3068" la|strong="H3588" verdad tú me|strong="H3588" eres un esposo|strong="H2860" de|strong="H3588" sangre|strong="H1818".
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Así le dejó|strong="H7503" ir. Y|strong="H3068" ella|strong="H4480" dijo: Eres esposo|strong="H2860" de|strong="H4480" sangre|strong="H1818", a|strong="H3068" causa de|strong="H4480" la circuncisión.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Aarón: Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" al desierto|strong="H4057". Y|strong="H3068" él fue|strong="H3212", y encontrólo en|strong="H3212" el monte|strong="H2022" de Dios|strong="H3068", y besóle.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Entonces contó|strong="H5046" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Aarón todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H1697" le enviaba|strong="H7971", y todas|strong="H3605" las señales que|strong="H1697" le había dado.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" Moisés|strong="H4872" y Aarón, y juntaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" Aarón todas|strong="H3605" las palabras que|strong="H5971" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H6213" dicho|strong="H1697" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" las señales delante|strong="H5869" de|strong="H5971" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del pueblo|strong="H5971".
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" creyó: y|strong="H3588" oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H3588" visitado los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" su|strong="H3588" aflicción|strong="H6040", inclináronse|strong="H6915" y|strong="H3588" adoraron.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.