Êxodo 3

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" APACENTANDO Moisés|strong="H4872" las ovejas|strong="H6629" de Jetro su suegro|strong="H2859", sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080", llevó|strong="H5090" las ovejas|strong="H6629" detrás del desierto|strong="H4057", y vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", monte|strong="H2022" de Dios.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
2 Y|strong="H3068" apareciósele el ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H8432" una llama de fuego en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de una zarza: y|strong="H1197" él miró|strong="H7200", y|strong="H1197" vio|strong="H7200" que la|strong="H1197" zarza ardía|strong="H1197" en|strong="H8432" fuego, y|strong="H1197" la|strong="H1197" zarza no se consumía.
2 E apareceu-lhe o Anjo do Senhor em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo: Iré|strong="H5493" yo|strong="H4994" ahora|strong="H4994", y|strong="H1197" veré|strong="H7200" esta|strong="H2088" grande|strong="H1419" visión|strong="H4758", por|strong="H4069" qué|strong="H3808" causa la|strong="H1197" zarza no|strong="H3808" está|strong="H2088" quemada.
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
4 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" iba|strong="H5493" a|strong="H3068" ver|strong="H7200", llamólo|strong="H7121" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" la|strong="H3588" zarza, y|strong="H3588" dijo: ¡Moisés|strong="H4872", Moisés|strong="H4872"! Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Heme|strong="H2009" aquí|strong="H2009".
4 E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
5 Y|strong="H3068" dijo: No|strong="H3588" te|strong="H5921" llegues acá|strong="H1988": quita|strong="H5394" tus zapatos|strong="H5275" de|strong="H5921" tus pies|strong="H7272", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" en|strong="H5921" que|strong="H3588" tú estás|strong="H5975", tierra santa|strong="H6944" es.
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Y|strong="H3068" dijo: Yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre, Dios de|strong="H3588" Abraham, Dios de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", Dios de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290". Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" cubrió|strong="H5641" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" mirar a|strong="H3068" Dios.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": Bien|strong="H3588" he visto|strong="H7200" la|strong="H3588" aflicción|strong="H6040" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" he oído|strong="H8085" su|strong="H3588" clamor|strong="H6818" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" sus exactores; porque|strong="H3588" conozco|strong="H3045" sus angustias:
7 E disse o Senhor : Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 Y|strong="H3068" he descendido para|strong="H4480" librarlos de|strong="H4480" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713", y sacarlos de|strong="H4480" aquella|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" una tierra buena|strong="H2896" y ancha, a|strong="H3068" tierra que|strong="H4480" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", a|strong="H3068" los|strong="H1931" lugares|strong="H4725" del|strong="H4480" cananeo|strong="H3669", del|strong="H4480" heteo, del|strong="H4480" amorreo, del|strong="H4480" ferezeo, del|strong="H4480" heveo|strong="H2340", y del|strong="H4480" jebuseo|strong="H2983".
8 Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 El|strong="H1121" clamor|strong="H6818", por tanto, de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ha venido delante de|strong="H1121" mí|strong="H2009", y|strong="H1571" también|strong="H1571" he visto|strong="H7200" la|strong="H1571" opresión|strong="H3906" con|strong="H1571" que|strong="H6258" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713" los|strong="H1121" oprimen.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Ven|strong="H3212" por tanto ahora|strong="H6258", y enviar­te he a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", para|strong="H6258" que|strong="H6258" saques a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" Dios: ¿Quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" saque|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?
11 Então, Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Ciertamente|strong="H3588" yo|strong="H3588" seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973"; y|strong="H3588" esto|strong="H2088" te|strong="H5921" será|strong="H1961" por|strong="H5921" señal de|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" he enviado|strong="H7971": luego|strong="H3318" que|strong="H3588" hubieres sacado|strong="H3318" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", serviréis|strong="H5647" a|strong="H3068" Dios sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" monte|strong="H2022".
12 E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Dios: He aquí|strong="H2009" que|strong="H4100" cuando llegue yo|strong="H2009" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y les diga, el|strong="H1121" Dios de|strong="H1121" vuestros padres me ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" vosotros; si|strong="H2009" ellos me preguntaren: ¿Cuál|strong="H4100" es su nombre|strong="H8034"? ¿qué|strong="H4100" les responderé?
13 Então, disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Y|strong="H3068" respondió Dios a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": YO SOY|strong="H1961" EL|strong="H1121" QUE|strong="H1121" SOY|strong="H1961". Y|strong="H3068" dijo: Así|strong="H3541" dirás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": YO SOY|strong="H1961" me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" vosotros.
14 E disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós.
15 Y|strong="H3068" dijo más|strong="H5750" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Así|strong="H3541" dirás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478": El|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" vuestros padres, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Abraham, Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3541" Dios|strong="H3068" de|strong="H5750" Jacob|strong="H3290", me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" vosotros. Éste|strong="H2088" es mi nombre|strong="H8034" por|strong="H2088" siempre|strong="H5769", éste|strong="H2088" es mi memorial a|strong="H3068" todas|strong="H1755" generaciones|strong="H1755".
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Ve|strong="H3212", y junta los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", y diles: El|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de vuestros padres, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de Abraham, de Isaac|strong="H3327", y de Jacob|strong="H3290", me apareció|strong="H7200", diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo|strong="H6213" que se os ha hecho|strong="H6213" en|strong="H3212" Egipto|strong="H4714";
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 Y|strong="H3068" he dicho: Yo os sacaré de la aflicción|strong="H6040" de Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" la tierra del cananeo|strong="H3669", y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo|strong="H2340", y del jebuseo|strong="H2983", a|strong="H3068" una tie­rra que|strong="H2340" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706".
17 Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 Y|strong="H3068" oirán|strong="H8085" tu voz|strong="H6963"; e|strong="H3068" irás|strong="H3212" tú, y|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" le|strong="H5921" diréis: El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680", nos|strong="H5921" ha encontrado; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" iremos|strong="H3212" ahora|strong="H6258" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", para|strong="H5921" que|strong="H6258" sacrifi­quemos al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Y|strong="H3068" estoy seguro que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" no|strong="H3808" os dejará|strong="H5414" ir|strong="H1980", no|strong="H3808", ni|strong="H3808" por|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" extenderé mi mano|strong="H3027", y heriré|strong="H5221" a|strong="H3068" Egipto con todas|strong="H3605" mis maravillas|strong="H6381" que|strong="H3605" haré|strong="H6213" en|strong="H5221" medio|strong="H3027" de él|strong="H3605", y entonces|strong="H3651" os dejará ir|strong="H7971".
20 Porque eu estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" los|strong="H1961" egipcios|strong="H4713", para|strong="H3588" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" os|strong="H5869" partiereis, no|strong="H3808" sal­gáis vacíos|strong="H7387":
21 E eu darei graça a esse povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Sino que|strong="H5921" cada mujer pedirá|strong="H7592" prestado a|strong="H3068" su vecina y|strong="H5921" a|strong="H3068" su huéspe­da|strong="H7760" joyas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", joyas de|strong="H5921" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" vestiduras: las|strong="H5921" cuales pondréis|strong="H7760" sobre|strong="H5921" vuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" vuestras hijas|strong="H1323"; y|strong="H5921" despojaréis a|strong="H3068" Egipto.
22 porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.