Êxodo 2

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" UN varón de la familia|strong="H1004" de Leví|strong="H3878" fue|strong="H3212", y tomó|strong="H3947" por esposa una hija|strong="H1323" de Leví|strong="H3878":
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 La|strong="H1931" cual|strong="H1931" concibió|strong="H2029", y|strong="H3588" parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121": y|strong="H3588" viéndolo|strong="H7200" que|strong="H3588" era niño hermo­so, túvole escondido tres|strong="H7969" meses|strong="H3391".
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Pero no|strong="H3808" pudiendo|strong="H3201" ocultarle|strong="H6845" más|strong="H5750" tiempo, tomó|strong="H3947" una arquilla de|strong="H5921" juncos, y|strong="H5921" calafateóla con|strong="H5921" pez y|strong="H5921" betún, y|strong="H5921" colocó en|strong="H5921" ella|strong="H5921" al|strong="H5921" niño, y|strong="H5921" púsolo|strong="H7760" en|strong="H5921" un carrizal a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" río|strong="H2975":
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Y|strong="H3068" paróse una hermana suya a|strong="H3068" lo|strong="H4100" lejos|strong="H7350", para|strong="H3320" ver lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le acontecería.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" lavarse al|strong="H5921" río|strong="H2975", y|strong="H5921" paseándose sus doncellas|strong="H5291" por|strong="H5921" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" río|strong="H2975", vio|strong="H7200" ella|strong="H5921" la|strong="H5921" arquilla en|strong="H5921" el|strong="H5921" carrizal, y|strong="H5921" envió|strong="H7971" una criada suya a|strong="H3068" que|strong="H5921" la|strong="H5921" tomase|strong="H3947".
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" la|strong="H5921" abrió|strong="H6605", vio|strong="H7200" al|strong="H5921" niño|strong="H5288"; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" el|strong="H5921" niño|strong="H5288" lloraba|strong="H1058". Y|strong="H3068" teniendo compasión de|strong="H5921" él|strong="H5921", dijo: De|strong="H5921" los|strong="H5921" niños|strong="H5288" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680" es éste|strong="H2088".
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Entonces su hermana dijo a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Faraón|strong="H6547": ¿Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" llamarte una ama|strong="H3243" de|strong="H4480" las hebreas|strong="H5680", para|strong="H4480" que|strong="H4480" te|strong="H4480" críe este niño?
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Y|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Faraón|strong="H6547" respondió: Ve|strong="H3212". Entonces fue|strong="H3212" la doncella, y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" la madre del niño;
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 A|strong="H3068" la cual dijo la hija|strong="H1323" de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547": Lleva|strong="H3212" este|strong="H2088" niño, y críamelo, y yo te lo|strong="H2088" pagaré|strong="H5414". Y|strong="H3068" la mujer tomó|strong="H3947" al niño, y criólo.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Y|strong="H3068" creció|strong="H1431" el|strong="H3588" niño, y|strong="H3588" ella|strong="H4480" lo trajo a|strong="H3068" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Faraón|strong="H6547", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" lo tomó por|strong="H3588" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Moisés|strong="H4872", diciendo: Porque|strong="H3588" de|strong="H4480" las aguas|strong="H4325" lo saqué.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Y|strong="H3068" en|strong="H3318" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" acaeció|strong="H1961" que|strong="H3117", crecido|strong="H1431" ya Moisés|strong="H4872", salió|strong="H3318" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, y vio|strong="H7200" sus|strong="H1992" cargas: y observó a|strong="H3068" un egipcio|strong="H4713" que|strong="H3117" hería|strong="H5221" a|strong="H3068" uno de los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680", sus|strong="H1992" herma­nos.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Y|strong="H3068" miró|strong="H7200" a|strong="H3068" todas partes, y|strong="H3588" vien­do que|strong="H3588" no|strong="H3588" había nadie, mató|strong="H5221" al egipcio|strong="H4713", y|strong="H3588" escondiólo en|strong="H3588" la|strong="H3588" arena.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145", y he aquí|strong="H2009" dos|strong="H8147" hebreos|strong="H5680" que|strong="H4100" reñían, y dijo al que|strong="H4100" hacía la injuria: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" hieres a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453"?
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: ¿Quién|strong="H4310" te|strong="H5921" ha puesto a|strong="H3068" ti|strong="H5921" por|strong="H5921" príncipe|strong="H8269" y|strong="H5921" juez|strong="H8199" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"? ¿piensas matar­me|strong="H5921" como|strong="H5921" mataste|strong="H2026" al|strong="H5921" egipcio|strong="H4713"? Entonces Moisés|strong="H4872" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372", y|strong="H5921" dijo: Ciertamente esta|strong="H5921" cosa|strong="H1697" es|strong="H1697" descubierta.
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Faraón|strong="H6547" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697", procuró|strong="H1245" matar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": mas|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" huyó|strong="H1272" de|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", y|strong="H5921" habitó|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Madián|strong="H4080"; y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" un pozo.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Tenía el sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080" siete|strong="H7651" hijas|strong="H1323", las cuales vinieron y sacaron agua, y llenaron|strong="H4390" las pilas para dar de beber|strong="H8248" al rebaño|strong="H6629" de su padre.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Y|strong="H3068" los pastores|strong="H7462" vinieron, y las echaron: pero Moisés|strong="H4872" se levantó|strong="H6965" y las ayudó, y dio de beber|strong="H8248" a|strong="H3068" su rebaño|strong="H6629".
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Y|strong="H3068" volviendo ellas a|strong="H3068" Reuel|strong="H7467" su padre, díjoles él: ¿Cómo|strong="H4069" habéis hoy|strong="H3117" venido tan presto?
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Y|strong="H3068" ellas dijeron: Un varón egipcio|strong="H4713" nos libró|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de los pastores|strong="H7462", y|strong="H1571" también|strong="H1571" nos sacó|strong="H1802" agua suficiente, y|strong="H1571" dio de beber|strong="H8248" al rebaño|strong="H6629".
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323": ¿Y|strong="H3068" dónde está|strong="H2088"? ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" habéis dejado ese|strong="H2088" hombre? llamadle|strong="H7121" para que|strong="H4100" coma pan|strong="H3899".
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" estuvo|strong="H3427" contento en morar|strong="H3427" con aquel varón; y él|strong="H3427" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Séfora:
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 La|strong="H3588" cual|strong="H3588" le parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" él|strong="H3588" le puso|strong="H3205" por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Gersom: por|strong="H3588"­que|strong="H3588" dijo: Peregrino|strong="H1616" soy|strong="H1961" en|strong="H3588" tierra ajena|strong="H5237".
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4480" después|strong="H1961" de|strong="H4480" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" murió|strong="H4191" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", y los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" sus|strong="H1992"­piraron a|strong="H3068" causa de|strong="H4480" la servidum­bre, y clamaron|strong="H2199": y subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Dios el|strong="H1121" clamor|strong="H7775" de|strong="H4480" ellos|strong="H1992" por|strong="H4480" causa de|strong="H4480" su|strong="H1992" servidumbre|strong="H5656".
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Dios el gemido de ellos, y acordóse|strong="H2142" Dios de su pacto|strong="H1285" con Abraham, Isaac|strong="H3327" y Jacob|strong="H3290".
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Y|strong="H3068" miró|strong="H7200" Dios a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y Dios les tuvo respeto.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.