Êxodo 1

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ÉSTOS son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", que|strong="H1121" entraron en Egipto|strong="H4714" con Jacob|strong="H3290"; cada uno entró con su familia|strong="H1004".
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Rubén|strong="H7205", Simeón|strong="H8095", Leví|strong="H3878" y Judá|strong="H3063";
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isacar, Zabulón|strong="H2074" y Benjamín|strong="H1144";
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan|strong="H1835" y Neftalí, Gad|strong="H1410" y Aser.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" que|strong="H1961" salieron|strong="H3318" de los|strong="H3605" lomos de Jacob|strong="H3290", fue|strong="H1961"­ron setenta|strong="H7657" almas|strong="H5315"; pues|strong="H1961" José|strong="H3130" ya estaba|strong="H1961" en|strong="H3318" Egipto|strong="H4714".
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" José|strong="H3130", y todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" her­manos, y toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" genera­ción.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fructificaron, y aumentaron mucho|strong="H3966", y se multiplicaron|strong="H7235", y fueron fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó|strong="H4390" de|strong="H1121" ellos.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Levantóse|strong="H6965" entretanto un nuevo|strong="H2319" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocía|strong="H3045" a|strong="H3068" José|strong="H3130".
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009", el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" es mayor|strong="H7227" y más|strong="H4480" fuerte|strong="H6099" que|strong="H4480" nosotros:
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Ahora, pues|strong="H3588", seamos|strong="H1961" sabios para|strong="H5921" con|strong="H5921" ellos|strong="H1931", porque|strong="H3588" no|strong="H6435" se|strong="H1961" multipli­quen, y|strong="H1571" acontezca que|strong="H3588" viniendo|strong="H1961" guerra|strong="H4421", ellos|strong="H1931" también|strong="H1571" se|strong="H1961" junten con|strong="H5921" nuestros enemigos|strong="H8130", y|strong="H1571" peleen contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H1571" se|strong="H1961" vayan de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Entonces pusieron|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" capataces que|strong="H5921" los|strong="H5921" afligiesen con|strong="H5921" sus cargas. Y|strong="H3068" edificaron|strong="H1129" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" de|strong="H5921" tesoros, Pitom y|strong="H5921" Ramesés.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Pero cuanto|strong="H3651" más|strong="H7235" los|strong="H1121" afligían, tanto|strong="H3651" más|strong="H7235" se|strong="H3651" multiplicaban y crecían. Y|strong="H3068" estaban fastidiados por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713" hicieron servir|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" con dureza:
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Y|strong="H3068" amargaron su vida|strong="H2416" con dura|strong="H7186" servidumbre|strong="H5656", en hacer barro|strong="H2563" y ladrillo|strong="H3843", y en toda|strong="H3605" labor|strong="H5656" del campo|strong="H7704", y en todo|strong="H3605" su servicio, al cual los|strong="H3605" obligaban con rigorismo.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Y|strong="H3068" habló el rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" las parteras de las hebreas|strong="H5680", una de las cuales se llamaba|strong="H8034" Sifra, y otra|strong="H8145" Fúa:
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 Y|strong="H3068" díjoles: Cuando parteareis a|strong="H3068" las|strong="H5921" hebreas|strong="H5680", y|strong="H5921" mirareis los|strong="H1121" asientos, si|strong="H1931" fuere hijo|strong="H1121", matadlo|strong="H4191"; y|strong="H5921" si|strong="H1931" fuere hija|strong="H1323", entonces viva.
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Mas|strong="H2421" las parteras temieron|strong="H3372" a|strong="H3068" Dios, y no|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" como les mandó|strong="H1696" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" salvaban la vida|strong="H2421" a|strong="H3068" los niños|strong="H3206".
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Egipto|strong="H4714" hizo|strong="H6213" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" las parteras, y díjoles|strong="H1697": ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1697" habéis hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088", que|strong="H1697" habéis salvado la vida|strong="H2421" a|strong="H3068" los niños|strong="H3206"?
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Y|strong="H3068" las parteras respondieron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Porque|strong="H3588" las mujeres hebreas|strong="H5680" no|strong="H3808" son como|strong="H3588" las egipcias: porque|strong="H3588" son robustas, y|strong="H3588" paren antes|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" partera venga a|strong="H3068" ellas|strong="H2007".
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Y|strong="H3068" Dios hizo bien|strong="H3190" a|strong="H3068" las parteras: y el pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" multiplicó|strong="H7235", y se|strong="H5971" fortalecieron en gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", por|strong="H3588" haber|strong="H1961" las parteras temi|strong="H3372"­do a|strong="H3068" Dios, él|strong="H3588" les hizo|strong="H6213" casas|strong="H1004".
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Entonces Faraón|strong="H6547" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", diciendo: Echad|strong="H7993" en el|strong="H3605" río|strong="H2975" todo|strong="H3605" hijo|strong="H1121" que|strong="H5971" naciere, y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" hija|strong="H1323" reservad|strong="H2421" la|strong="H3605" vida|strong="H2421".
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.