Êxodo 17

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" TODA|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" partió|strong="H5265" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Sin|strong="H5512", por|strong="H5921" sus jornadas, según|strong="H5921" el|strong="H5921" mandamiento|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" asentaron|strong="H2583" el|strong="H5921" campo en|strong="H5921" Refidim: y|strong="H5921" no|strong="H5921" había agua|strong="H4325" para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" bebiese|strong="H8354".
1 Por ordem do S enhor , toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim e andou de um lugar para outro. Por fim, acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beberem.
2 Por|strong="H4100" lo|strong="H4100" cual|strong="H4100" altercó el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872", y dijeron: Danos|strong="H5414" agua|strong="H4325" que|strong="H4100" beba­mos. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" les|strong="H5973" dijo: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" altercáis conmigo|strong="H5973"? ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" ten­táis al SEÑOR|strong="H3068"?
2 Mais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: “Dê-nos água para beber!”. Moisés retrucou: “Por que brigam comigo? Por que põem o S
3 Así|strong="H2088" que|strong="H4100" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" tuvo allí|strong="H8033" sed|strong="H6772" de|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", y|strong="H5921" dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" nos|strong="H5921" hicis­te|strong="H5921" subir|strong="H5927" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", para|strong="H5921" matarnos de|strong="H5921" sed|strong="H6772" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" nuestros ganados|strong="H4735"?
3 Afligido pela sede, o povo continuou a se queixar de Moisés. “Por que você nos tirou do Egito? Quer matar de sede a nós, nossos filhos e nossos animais?”.
4 Entonces clamó|strong="H6817" Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Qué|strong="H4100" haré|strong="H6213" con este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? de|strong="H5750" aquí|strong="H2088" a|strong="H3068" un poco|strong="H4592" me apedrearán.
4 Então Moisés clamou ao S enhor : “O que devo fazer com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!”.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H2975" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Pasa|strong="H5674" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971", y toma|strong="H3947" contigo|strong="H5971" de|strong="H6440" los ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; y toma|strong="H3947" también en|strong="H5221" tu mano|strong="H3027" tu vara|strong="H4294", con que|strong="H5971" heriste|strong="H5221" el|strong="H2975" río|strong="H2975", y ve|strong="H1980":
5 O S enhor disse a Moisés: “Passe à frente do povo. Leve sua vara, aquela que você usou para bater nas águas do Nilo, e chame alguns dos líderes de Israel para acompanhá-lo.
6 He aquí|strong="H8033", yo|strong="H4480" estoy|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H5921" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" en|strong="H5921" Horeb|strong="H2722"; y|strong="H5921" herirás|strong="H5221" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" saldrán|strong="H3318" de|strong="H4480" ella|strong="H8033" aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" beberá|strong="H8354" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" lo|strong="H5921" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H4480" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
6 Eu me colocarei diante de você sobre a rocha no monte Sinai. Bata na rocha e dela jorrará água que o povo poderá beber”. Assim, na presença dos líderes de Israel, Moisés fez conforme ordenado.
7 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquel lugar|strong="H4725" Masah y|strong="H5921" Meriba, por|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" porque|strong="H5921" tentaron|strong="H5254" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Está|strong="H3426", pues, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" entre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", o|strong="H3068" no|strong="H5921"?
7 Moisés chamou aquele lugar de Massá e Meribá, pois o povo de Israel discutiu com Moisés e pôs o S enhor à prova, dizendo: “O S enhor está conosco ou não?”.
8 Entonces vino Amalec|strong="H6002", y peleó|strong="H3898" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" Refidim.
8 Quando os israelitas ainda estavam em Refidim, os guerreiros de Amaleque os atacaram.
9 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Escógenos varones, y|strong="H5921" sal|strong="H3318", pelea|strong="H3898" con|strong="H5921" Amalec|strong="H6002": mañana|strong="H4279" yo estaré|strong="H5324" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" collado|strong="H1389", y|strong="H5921" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" de|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027".
9 Moisés ordenou a Josué: “Escolha homens para saírem e lutarem contra o exército de Amaleque. Amanhã, ficarei no alto da colina, segurando em minha mão a vara de Deus”.
10 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" Josué|strong="H3091" como le dijo Moisés|strong="H4872", y peleó|strong="H3898" con Amalec|strong="H6002"; y Moisés|strong="H4872" y Aarón y Hur|strong="H2354" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" del collado|strong="H1389".
10 Josué fez o que Moisés lhe ordenou e lutou contra o exército de Amaleque. Moisés, Arão e Hur subiram até o topo de uma colina que ficava perto dali.
11 Y|strong="H3068" sucedía|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" alzaba Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027", Israel|strong="H3478" prevale­cía; mas cuando|strong="H1961" él bajaba su mano|strong="H3027", prevalecía|strong="H1396" Amalec|strong="H6002".
11 Enquanto Moisés mantinha os braços erguidos, os israelitas tinham a vantagem. Quando abaixava os braços, a vantagem era dos amalequitas.
12 Pero las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" esta­ban pesadas; por|strong="H5921" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" una piedra, y|strong="H5921" pusiéron|strong="H7760"la debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentó sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921": y|strong="H5921" Aarón y|strong="H5921" Hur|strong="H2354" sustentaban|strong="H8551" sus manos|strong="H3027", el|strong="H5921" uno de|strong="H5921" una parte y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H2088" de|strong="H5921" otra; así|strong="H2088" hubo|strong="H1961" en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" firmeza hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" se|strong="H1961" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" sol|strong="H8121".
12 Os braços de Moisés, porém, logo se cansaram. Então Arão e Hur encontraram uma pedra para Moisés se sentar e, um de cada lado, mantiveram as mãos dele erguidas. Assim, as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
13 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" deshizo|strong="H2522" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002" y a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
13 Como resultado, Josué aniquilou o exército de Amaleque na batalha.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Escribe|strong="H3789" esto|strong="H2063" para memoria|strong="H2143" en|strong="H3588" un libro|strong="H5612", y|strong="H3588" relátalo en|strong="H3588" los|strong="H3588" oídos de|strong="H3588" Josué|strong="H3091"; que|strong="H3588" del todo raeré|strong="H4229" la|strong="H3588" memoria|strong="H2143" de|strong="H3588" Amalec|strong="H6002" de|strong="H3588" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064".
14 Então o S enhor disse a Moisés: “Escreva isto em um rolo como lembrança permanente e leia-o em voz alta para Josué: ‘Apagarei toda e qualquer recordação de Amaleque de debaixo do céu’”.
15 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196", y llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Jehová-­nissi;
15 Moisés construiu um altar ali e o chamou de Javé-Nissi.
16 Porque|strong="H3588" dijo: Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha jurado, que el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tendrá guerra|strong="H4421" con|strong="H5921" Amalec|strong="H6002" de|strong="H5921" generación|strong="H1755" en|strong="H5921" generación|strong="H1755".
16 E disse: “Uma mão foi erguida perante o trono do S enhor ; de geração em geração, o S enhor guerreará contra os amalequitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.