Eclesiastes 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 CIERTAMENTE|strong="H3588" dado|strong="H5414" he mi corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" cosas|strong="H3045", para|strong="H3588" declarar todo|strong="H3605" esto|strong="H2088": que|strong="H3588" los|strong="H3605" justos|strong="H6662" y|strong="H1571" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450", y|strong="H1571" sus obras, están|strong="H2088" en|strong="H3588" la|strong="H1571" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Dios; y|strong="H1571" que|strong="H3588" no|strong="H3588" sabe|strong="H3045" el|strong="H3588" hombre ni|strong="H1571" el|strong="H3588" amor ni|strong="H1571" el|strong="H3588" odio|strong="H8135" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" pasa delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588".
1 Deveras revolvi todas essas coisas no meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras estão nas mãos de Deus, e também que o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante a sua face.
2 Todo|strong="H3605" acontece de|strong="H3372" la|strong="H3605" misma manera a|strong="H3068" todos|strong="H3605": un mismo|strong="H3605" suce­so ocurre al justo|strong="H6662" y al impío|strong="H7563"; al bueno|strong="H2896" y al limpio|strong="H2889" y al no|strong="H7563" limpio|strong="H2889"; al que|strong="H3605" sacrifica|strong="H2076", y al que|strong="H3605" no|strong="H7563" sacri­fica: como el|strong="H3605" bueno|strong="H2896", así el|strong="H3605" que|strong="H3605" peca|strong="H2398"; el|strong="H3605" que|strong="H3605" jura|strong="H7650", como el|strong="H3605" que|strong="H3605" teme|strong="H3372" el|strong="H3605" juramento|strong="H7621".
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Este|strong="H2088" mal|strong="H7451" hay entre|strong="H8478" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" se hace|strong="H6213" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121", que|strong="H3588" todos|strong="H3605" tengan un mismo|strong="H1571" suceso|strong="H4745", y|strong="H1571" tam­bién|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" esté|strong="H2088" lleno|strong="H4390" de|strong="H3588" mal|strong="H7451", y|strong="H1571" de|strong="H3588" enloquecimiento en|strong="H3588" su|strong="H3588" cora­zón durante su|strong="H3588" vida|strong="H2416": y|strong="H1571" después, a|strong="H3068" los|strong="H1121" muertos|strong="H4191".
3 Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo; que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; que há desvarios no seu coração, na sua vida, e que depois se vão aos mortos.
4 Aún|strong="H3588" hay|strong="H3426" esperanza para|strong="H3588" todo|strong="H3605" aquél|strong="H1931" que|strong="H3588" está|strong="H1931" entre|strong="H3588" los|strong="H3605" vivos|strong="H2416"; porque|strong="H3588" mejor|strong="H2896" es|strong="H1931" perro|strong="H3611" vivo|strong="H2416" que|strong="H3588" león muerto|strong="H4191".
4 Ora, para o que acompanha com todos os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
5 Porque|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" viven|strong="H2416" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" han|strong="H4191" de|strong="H3588" morir|strong="H4191": más|strong="H5750" los|strong="H3588" muertos|strong="H4191" nada|strong="H3972" saben|strong="H3045", ni tienen más|strong="H5750" paga|strong="H7939"; porque|strong="H3588" su|strong="H3588" memoria|strong="H2143" es|strong="H3588" puesta en|strong="H3588" olvido|strong="H7911".
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco eles têm jamais recompensa, mas a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 También|strong="H1571" su|strong="H1992" amor, y|strong="H1571" su|strong="H1992" odio|strong="H8135" y|strong="H1571" su|strong="H1992" envidia|strong="H7068", feneció ya|strong="H3528": ni|strong="H1571" tiene ya|strong="H3528" más|strong="H5750" parte|strong="H2506" en|strong="H5750" el|strong="H3605" siglo, en|strong="H5750" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" se|strong="H1992" hace|strong="H6213" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121".
6 Até o seu amor, o seu ódio e a sua inveja já pereceram e já não têm parte alguma neste século, em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Anda|strong="H3212", y|strong="H3588" come tu pan|strong="H3899" con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", y|strong="H3588" bebe|strong="H8354" tu vino|strong="H3196" con|strong="H3588" alegre|strong="H2896" cora­zón: porque|strong="H3588" tus obras|strong="H4639" ya|strong="H3528" son|strong="H3588" agradables a|strong="H3068" Dios.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com bom coração o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
8 En|strong="H5921" todo|strong="H3605" tiempo|strong="H6256" sean|strong="H1961" blancos|strong="H3836" tus vestiduras, y|strong="H5921" nunca falte|strong="H2637" ungüento|strong="H8081" sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Goza|strong="H7200" de|strong="H3588" la|strong="H1931" vida|strong="H2416" con|strong="H5973" la|strong="H1931" esposa que|strong="H3588" amas, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H1931" vida|strong="H2416" de|strong="H3588" tu vanidad|strong="H1892", que|strong="H3588" te|strong="H3588" son|strong="H3588" dados|strong="H5414" debajo|strong="H8478" del|strong="H5973" sol|strong="H8121", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H3588" tu vanidad|strong="H1892"; porque|strong="H3588" esta|strong="H1931" es|strong="H1931" tu parte|strong="H2506" en|strong="H5973" la|strong="H1931" vida|strong="H2416", y|strong="H3588" en|strong="H5973" tu traba­jo con|strong="H5973" que|strong="H3588" te|strong="H3588" afanas debajo|strong="H8478" del|strong="H5973" sol|strong="H8121".
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de vida da tua vaidade; os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida e do teu trabalho que tu fizeste debaixo do sol.
10 Todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" te|strong="H3588" viniere a|strong="H3068" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" para|strong="H3588" hacer|strong="H6213", hazlo|strong="H6213" según tus fuerzas|strong="H3581"; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H7585", adonde tú|strong="H6213" vas|strong="H1980", no|strong="H6213" hay obra|strong="H4639", ni industria, ni conocimiento|strong="H1847", ni sabiduría|strong="H2451".
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem indústria, nem ciência, nem sabedoria alguma.
11 Tornéme, y|strong="H1571" vi|strong="H7200" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121", que|strong="H3588" ni|strong="H3808" es|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ligeros|strong="H7031" la|strong="H1571" carrera, ni|strong="H3808" la|strong="H1571" guerra|strong="H4421" de|strong="H3588" los|strong="H3605" fuertes|strong="H1368", ni|strong="H3808" aun|strong="H1571" de|strong="H3588" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" el|strong="H3588" pan|strong="H3899", ni|strong="H3808" de|strong="H3588" los|strong="H3605" entendidos|strong="H3045" las riquezas|strong="H6239", ni|strong="H3808" de|strong="H3588" los|strong="H3605" elo­cuentes el|strong="H3588" favor; sino|strong="H3588" que|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" y|strong="H1571" ocasión acontece a|strong="H3068" todos|strong="H3605".
11 Voltei-me e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos valentes, a peleja, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes o favor, mas que o tempo e a sorte pertencem a todos.
12 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" tampoco|strong="H1571" conoce|strong="H3045" su|strong="H1992" tiempo|strong="H6256": como|strong="H3588" los|strong="H1992" peces que|strong="H3588" son|strong="H3588" presos en|strong="H5921" la|strong="H5921" mala|strong="H7451" red, y|strong="H1571" como|strong="H3588" las|strong="H1992" aves que|strong="H3588" se|strong="H3045" pren­den en|strong="H5921" lazo|strong="H6341", así|strong="H1571" son|strong="H3588" enlazados los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiem­po malo|strong="H7451", cuando|strong="H3588" cae|strong="H5307" de|strong="H5921" repente sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992".
12 Que também o homem não conhece o seu tempo; como os peixes que se pescam com a rede maligna e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
13 También|strong="H1571" vi|strong="H7200" esta|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" me parece grande|strong="H1419":
13 Também vi sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 Una pequeña|strong="H6996" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" pocos|strong="H4592" hombres en|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" viene contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" un gran|strong="H1419" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" cércala, y|strong="H5921" edi­fica contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" grandes|strong="H1419" baluar­tes:
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 Y|strong="H3068" hállase|strong="H4672" en ella|strong="H1931" un hombre pobre|strong="H4542", sabio|strong="H2450", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" libra|strong="H4422" la|strong="H1931" ciu­dad con su|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451"; y nadie|strong="H3808" se|strong="H1931" acordaba de aquel|strong="H1931" pobre|strong="H4542" hombre.
15 E vivia nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Entonces dije yo: Mejor|strong="H2896" es|strong="H1697" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" que|strong="H1697" la|strong="H2451" fortaleza|strong="H1369"; aun­que|strong="H1697" el conocimiento del pobre|strong="H4542" sea menospreciado, y no sean escuchadas sus palabras|strong="H1697".
16 Então, disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada e as suas palavras não foram ouvidas.
17 Las palabras|strong="H1697" del sabio|strong="H2450" con reposo son oídas, más que|strong="H1697" el cla­mor del señor entre los|strong="H2450" necios.
17 As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.
18 Mejor|strong="H2896" es|strong="H7235" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" que las armas|strong="H3627" de guerra; mas|strong="H7235" un pecador|strong="H2398" destruye mucho|strong="H7235" bien|strong="H2896".
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.