Eclesiastes 7

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MEJOR|strong="H2896" es un buen|strong="H2896" nombre|strong="H8034" que|strong="H3117" el ungüento|strong="H8081" precioso; y el día|strong="H3117" de la muerte|strong="H4194" que|strong="H3117" el día|strong="H3117" del nacimiento.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Mejor|strong="H2896" es|strong="H1931" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" del luto que|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" del banquete|strong="H4960": por|strong="H5414"­que|strong="H1931" aquello|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" fin de|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres; y el|strong="H1931" que|strong="H1931" vive|strong="H2416" lo|strong="H1931" pondrá|strong="H5414" en|strong="H3212" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820".
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Mejor|strong="H2896" es|strong="H3588" el|strong="H3588" enojo que|strong="H3588" la|strong="H3588" risa: porque|strong="H3588" con|strong="H3588" la|strong="H3588" tristeza del rostro|strong="H6440" se enmendará el|strong="H3588" corazón|strong="H3820".
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 El corazón|strong="H3820" de los|strong="H2450" sabios|strong="H2450", en la casa|strong="H1004" del luto; mas el corazón|strong="H3820" de los|strong="H2450" insensatos, en la casa|strong="H1004" del pla­cer.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Mejor|strong="H2896" es oír|strong="H8085" la reprensión del sabio|strong="H2450", que la canción|strong="H7892" de los|strong="H2450" necios.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Porque|strong="H3588" la|strong="H1571" risa del necio|strong="H3684" es|strong="H2088" como|strong="H3588" el|strong="H3588" estrépito de|strong="H3588" las espinas|strong="H5518" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" la|strong="H1571" olla|strong="H5518". Y|strong="H3068" también|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892".
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Ciertamente|strong="H3588" la|strong="H3588" opresión hace enloquecer al sabio|strong="H2450": y|strong="H3588" el|strong="H3588" presen­te|strong="H3588" corrompe el|strong="H3588" corazón|strong="H3820".
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Mejor|strong="H2896" es|strong="H1697" el fin del negocio|strong="H1697" que|strong="H1697" su principio|strong="H7225": mejor|strong="H2896" es|strong="H1697" el sufrido de|strong="H1697" espíritu|strong="H7307" que|strong="H1697" el altivo|strong="H1362" de|strong="H1697" espíri­tu.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 No|strong="H3588" te|strong="H3588" apresures en|strong="H3588" tu espíritu|strong="H7307" a|strong="H3068" enojarte: porque|strong="H3588" la|strong="H3588" ira en|strong="H3588" el|strong="H3588" seno|strong="H2436" de|strong="H3588" los|strong="H3588" necios reposa|strong="H5117".
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Nunca|strong="H3808" digas: ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H1961" la|strong="H5921" causa que|strong="H3588" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" pasados|strong="H7223" fueron|strong="H1961" mejores|strong="H2896" que|strong="H3588" éstos|strong="H2088"? Porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" de|strong="H5921" esto|strong="H2088" inquirirás con|strong="H5921" sabidu­ría.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Bueno|strong="H2896" es el|strong="H5973" conocimiento con|strong="H5973" herencia|strong="H5159"; y más|strong="H2451" a|strong="H3068" los|strong="H5973" que ven|strong="H7200" el|strong="H5973" sol|strong="H8121".
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Porque|strong="H3588" escudo|strong="H6738" es|strong="H3588" el|strong="H3588" conoci­miento, y|strong="H3588" escudo|strong="H6738" es|strong="H3588" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701": mas|strong="H3588" la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451" excede|strong="H3504" en|strong="H3588" que|strong="H3588" da vida|strong="H2421" a|strong="H3068" sus poseedores.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Mira|strong="H7200" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" Dios; porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" podrá|strong="H3201" enderezar lo que|strong="H3588" él|strong="H3588" torció?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 En|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" bien|strong="H2896" goza|strong="H1961" del|strong="H5921" bien|strong="H2896"; y|strong="H1571" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" mal|strong="H7451" conside­ra. Dios también|strong="H1571" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H2088" otro|strong="H2088", porque|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre no|strong="H3808" halle|strong="H4672" nada|strong="H3808" tras|strong="H5980" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Todo|strong="H3605" esto|strong="H1892" he visto|strong="H7200" en los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6662" mi vanidad|strong="H1892". Justo|strong="H6662" hay|strong="H3426" que|strong="H3117" perece por su justicia|strong="H6664", y hay|strong="H3426" impío|strong="H7563" que|strong="H3117" por su maldad|strong="H7451" alarga sus días.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 No|strong="H1961" seas|strong="H1961" demasiado|strong="H7235" justo|strong="H6662", ni seas|strong="H1961" sabio|strong="H2449" con exceso: ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te destruirás?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 No|strong="H3808" hagas|strong="H7561" mal mucho|strong="H7235", ni|strong="H3808" seas|strong="H1961" insensato|strong="H5530": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirás|strong="H4191" antes de|strong="H6256" tu tiempo|strong="H6256"?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Bueno|strong="H2896" es|strong="H2088" que|strong="H3588" tomes esto|strong="H2088", y|strong="H1571" también|strong="H1571" de|strong="H3588" estotro no|strong="H3588" apartes tu mano|strong="H3027"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" Dios teme|strong="H3373", saldrá|strong="H3318" con|strong="H3588" todo|strong="H3605".
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" fortifica al sabio|strong="H2450" más|strong="H2451" que|strong="H1961" diez|strong="H6235" poderosos|strong="H7989" la|strong="H2451" ciu­dad en que|strong="H1961" fueron|strong="H1961".
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3808" hay hombre justo|strong="H6662" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" haga|strong="H6213" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" nunca|strong="H3808" peque|strong="H2398".
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ni|strong="H3808" tampoco|strong="H1571" apliques|strong="H5414" tu corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" se|strong="H3808" dicen|strong="H1696"; para|strong="H5414" que|strong="H3808" no|strong="H3808" oigas|strong="H8085" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" cuando|strong="H1571" te maldice|strong="H7043":
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Porque|strong="H3588" tu corazón|strong="H3820" sabe|strong="H3045", como|strong="H3588" tú también|strong="H1571" dijiste mal de|strong="H3588" otros muchas|strong="H7227" veces|strong="H6471".
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Todas|strong="H3605" estas|strong="H2090" cosas probé con|strong="H4480" sabiduría|strong="H2451", diciendo: Hacerme he sabio|strong="H2449": mas|strong="H4480" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" alejó de|strong="H4480" mí.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Lejos|strong="H7350" está|strong="H1961" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" fue|strong="H1961"; y lo|strong="H4100" muy profundo|strong="H6013" ¿quién|strong="H4310" lo|strong="H4100" hallará|strong="H4672"?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Yo he rodeado con mi|strong="H1245" cora­zón por saber|strong="H3045", y examinar, e|strong="H3068" inquirir la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451", y la|strong="H2451" razón; y por conocer la|strong="H2451" maldad de la|strong="H2451" insensatez, y el desvarío del error;
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480" he hallado|strong="H4672" más|strong="H4480" amarga|strong="H4751" que|strong="H4480" la|strong="H1931" muerte|strong="H4194" la|strong="H1931" mujer, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" redes, y lazos su|strong="H1931" corazón|strong="H3820"; sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" como ligaduras. El|strong="H1931" que|strong="H4480" agrada|strong="H2896" a|strong="H3068" Dios escapará|strong="H4422" de|strong="H4480" ella|strong="H1931"; mas|strong="H4480" el|strong="H1931" pecador|strong="H2398" será|strong="H1931" preso en|strong="H4480" ella|strong="H1931".
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 He aquí|strong="H2088", esto|strong="H2088" he hallado|strong="H4672", dice el Predicador, pesando las cosas una|strong="H4672" por|strong="H2088" una|strong="H4672" para hallar|strong="H4672" la razón;
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Lo|strong="H3808" que|strong="H3808" aun|strong="H5750" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315", y no|strong="H3808" encuentro: un hombre entre|strong="H3808" mil he hallado|strong="H4672"; mas|strong="H5750" mujer de|strong="H5750" todas|strong="H3605" éstas nunca|strong="H3808" hallé|strong="H4672".
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 He aquí|strong="H2088", solamente he hallado|strong="H4672" esto|strong="H2088": que|strong="H2088" Dios hizo|strong="H6213" al hombre recto|strong="H3477", mas|strong="H7227" ellos|strong="H1992" buscaron|strong="H1245" muchas|strong="H7227" cuentas|strong="H2810".
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.