Eclesiastes 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DIJE yo|strong="H2009" en|strong="H3212" mi|strong="H2009" corazón|strong="H3820": Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", te probaré|strong="H5254" con|strong="H1571" alegría|strong="H8057", y|strong="H1571" gozarás de bienes. Mas|strong="H1571" he aquí|strong="H2009" esto|strong="H1931" también|strong="H1571" era|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 A|strong="H3068" la risa dije: Enloqueces|strong="H1984"; y al placer: ¿De qué|strong="H4100" sirve|strong="H6213" esto|strong="H2090"?
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Propuse|strong="H8446" en|strong="H5704" mi corazón|strong="H3820" agasa­jar mi carne|strong="H1320" con|strong="H5704" vino|strong="H3196", y|strong="H5704" que|strong="H5704" anduviese mi corazón|strong="H3820" en|strong="H5704" sabiduría|strong="H2451", con|strong="H5704" retención de|strong="H8478" la|strong="H2451" necedad, hasta|strong="H5704" ver|strong="H7200" cuál fuese el|strong="H1121" bien|strong="H2896" de|strong="H8478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", en|strong="H5704" el|strong="H1121" cual se ocuparan debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064" todos|strong="H4557" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H8478" su vida|strong="H2416".
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Engrandecí|strong="H1431" mis obras|strong="H4639", edifi­quéme casas|strong="H1004", plantéme|strong="H5193" viñas|strong="H3754";
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Híceme huertos|strong="H1593" y jardines, y planté|strong="H5193" en ellos|strong="H3605" árboles|strong="H6086" de todos|strong="H3605" frutos|strong="H6529";
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Híceme estanques de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", para regar de|strong="H4325" ellos|strong="H1992" el|strong="H6213" bosque|strong="H3293" donde los|strong="H1992" árboles|strong="H6086" crecían|strong="H6779".
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Poseí|strong="H7069" siervos|strong="H5650" y|strong="H1571" siervas|strong="H8198", y|strong="H1571" tuve|strong="H1961" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" familia|strong="H1004"; también|strong="H1571" tuve|strong="H1961" posesión|strong="H4735" grande|strong="H7235" de|strong="H6440" vacas|strong="H1241" y|strong="H1571" ove­jas, sobre|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1571" fueron|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H3389" en Jerusalem|strong="H3389";
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Alleguéme|strong="H3664" también|strong="H1571" plata|strong="H3701" y|strong="H1571" oro|strong="H2091", y|strong="H1571" tesoro peculiar de|strong="H1121" reyes|strong="H4428" y|strong="H1571" de|strong="H1121" provincias|strong="H4082"; híceme de|strong="H1121" cantores|strong="H7891" y|strong="H1571" cantoras, y|strong="H1571" los|strong="H1121" deleites de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", instrumen­tos músicos y|strong="H1571" de|strong="H1121" todas suertes.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Y|strong="H3068" fui|strong="H1961" engrandecido|strong="H1431", y aumenta|strong="H3254"­do más|strong="H3254" que|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" fueron|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1431" en|strong="H5975" Jerusalem|strong="H3389": a|strong="H3068" más|strong="H3254" de|strong="H6440" esto perseveró conmigo mi|strong="H1431" sabiduría|strong="H2451".
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 No|strong="H3808" negué a|strong="H3068" mis ojos|strong="H5869" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H3588" desearan|strong="H7592", ni|strong="H3808" aparté|strong="H4513" mi|strong="H1961" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" placer alguno|strong="H3605", porque|strong="H3588" mi|strong="H1961" corazón|strong="H3820" gozó|strong="H8057" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" tra­bajo: y|strong="H3588" ésta|strong="H2088" fue|strong="H1961" mi|strong="H1961" parte|strong="H2506" de|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi|strong="H1961" faena.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Miré|strong="H6437" yo|strong="H2009" luego todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" que|strong="H3605" habían hecho|strong="H6213" mis manos|strong="H3027", y el|strong="H3605" trabajo|strong="H5999" que|strong="H3605" tomé para hacer|strong="H6213"­las: y he aquí|strong="H2009", todo|strong="H3605" vanidad|strong="H1892" y aflicción de|strong="H8478" espíritu|strong="H7307", y no|strong="H6213" hay provecho|strong="H3504" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121".
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Después torné yo|strong="H3588" a|strong="H3068" mirar|strong="H7200" para|strong="H3588" ver|strong="H7200" la|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H3588" los|strong="H3588" desvaríos y|strong="H3588" la|strong="H3588" necedad; (porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" hom­bre hay que|strong="H3588" pueda seguir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ya|strong="H3528" hicieron|strong="H6213"?)
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Y|strong="H3068" he visto|strong="H7200" que|strong="H4480" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" sobrepuja|strong="H3504" a|strong="H3068" la|strong="H2451" necedad, como la|strong="H2451" luz a|strong="H3068" las tinieblas|strong="H2822".
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 El|strong="H3605" sabio|strong="H2450" tiene sus ojos|strong="H5869" en su cabeza|strong="H7218", mas|strong="H1571" el|strong="H3605" necio|strong="H3684" anda|strong="H1980" en tinieblas|strong="H2822": y|strong="H1571" también|strong="H1571" entendí|strong="H3045" yo que|strong="H1571" un mismo|strong="H1571" suceso|strong="H4745" acae­cerá al uno que|strong="H1571" al otro.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Entonces|strong="H1571" dije|strong="H1696" yo en mi cora­zón: Como|strong="H4100" sucederá|strong="H7136" al necio|strong="H3684" me sucederá|strong="H7136" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí: ¿para qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" he trabajado hasta|strong="H2088" ahora por|strong="H2088" hacerme más|strong="H1571" sabio|strong="H2449"? Y|strong="H3068" dije|strong="H1696" en mi corazón|strong="H3820", que|strong="H4100" también|strong="H1571" esto|strong="H2088" era|strong="H2088" vanidad|strong="H1892".
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Porque|strong="H3588" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" sabio|strong="H2450" ni|strong="H5973" del|strong="H5973" necio|strong="H3684" habrá|strong="H3117" memoria|strong="H2146" para|strong="H3588" siem­pre; pues|strong="H3588" en|strong="H5973" los|strong="H3605" días|strong="H3117" venideros ya|strong="H3528" todo|strong="H3605" será olvidado, y|strong="H3588" también morirá|strong="H4191" el|strong="H5973" sabio|strong="H2450" como|strong="H3588" el|strong="H5973" necio|strong="H3684".
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Aborrecí|strong="H8130" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H2416"; porque|strong="H3588" la|strong="H5921" obra|strong="H4639" que|strong="H3588" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" deba­jo del|strong="H5921" sol|strong="H8121" me|strong="H5921" era fastidiosa; por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" todo|strong="H3605" es|strong="H3588" vanidad|strong="H1892" y|strong="H3588" aflic­ción de|strong="H5921" espíritu|strong="H7307".
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Yo asimismo aborrecí|strong="H8130" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" que|strong="H1961" había|strong="H1961" puesto por|strong="H8478" obra debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121"; el|strong="H3605" cual dejaré a|strong="H3068" otro que|strong="H1961" vendrá|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H8478" mí|strong="H1961".
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Y|strong="H3068" ¿quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H1571" será|strong="H1961" sabio|strong="H2450", o|strong="H3068" necio|strong="H5530", el|strong="H3605" que|strong="H4310" se|strong="H3045" enseñoreará de|strong="H8478" todo|strong="H3605" mi|strong="H1961" trabajo|strong="H5999" en|strong="H8478" que|strong="H4310" yo me|strong="H4310" afané, y|strong="H1571" en|strong="H8478" que|strong="H4310" ocupé debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121" mi|strong="H1961" sabiduría|strong="H3045"? Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1961" vanidad|strong="H1892".
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Tornéme|strong="H5437" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" desespe­ranzar mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" trabajo|strong="H5999" en|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" afané, y|strong="H5921" en|strong="H5921" que|strong="H5921" había ocupado debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" sol|strong="H8121" mi|strong="H5921" sabiduría.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 ¡Que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre trabaje|strong="H5999" con|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451", y|strong="H1571" con|strong="H3588" conocimiento|strong="H1847", y|strong="H1571" con|strong="H3588" rectitud, y|strong="H1571" que|strong="H3588" haya|strong="H3426" de|strong="H3588" dar|strong="H5414" su|strong="H3588" hacienda a|strong="H3068" hombre que|strong="H3588" nunca|strong="H3808" trabajó|strong="H5999" en|strong="H3588" ello! También|strong="H1571" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" mal|strong="H7451" grande|strong="H7227".
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" tiene|strong="H1931" el|strong="H1931" hombre de|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" trabajo|strong="H5999", y|strong="H3588" fatiga de|strong="H3588" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820", con|strong="H3588" que|strong="H3588" debajo|strong="H8478" del sol|strong="H8121" él|strong="H1931" se|strong="H1931" afanara?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" días|strong="H3117" no son|strong="H3588" sino dolores|strong="H4341", y|strong="H1571" sus|strong="H1931" trabajos|strong="H6045" molestias|strong="H3708": aun|strong="H1571" de|strong="H3588" noche|strong="H3915" su|strong="H1931" cora­zón no|strong="H3808" reposa|strong="H7901". Esto|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H1931" vanidad|strong="H1892".
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 No|strong="H3588" hay cosa|strong="H5315" mejor|strong="H2896" para|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre sino que|strong="H3588" coma y|strong="H1571" beba, y|strong="H1571" que|strong="H3588" su|strong="H1931" alma|strong="H5315" vea|strong="H7200" el|strong="H1931" bien|strong="H2896" de|strong="H3588" su|strong="H1931" tra­bajo. También|strong="H1571" tengo yo|strong="H3588" visto|strong="H7200" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" es|strong="H1931" de|strong="H3588" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Dios.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" comerá, y|strong="H3588" quién|strong="H4310" se|strong="H4480" cuidará, mejor|strong="H2351" que|strong="H3588" yo|strong="H4480"?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Porque|strong="H3588" al hombre que|strong="H3588" le agra­da|strong="H5414", Dios le da|strong="H5414" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H1571" cono­cimiento y|strong="H1571" gozo|strong="H8057": mas|strong="H3588" al pecador|strong="H2398" da|strong="H5414" trabajo|strong="H6045", el|strong="H3588" que|strong="H3588" allegue y|strong="H1571" amontone, para|strong="H3588" que|strong="H3588" dé|strong="H3588" al que|strong="H3588" agrada|strong="H2896" a|strong="H3068" Dios. También|strong="H1571" esto|strong="H2088" es|strong="H2088" vanidad|strong="H1892" y|strong="H1571" aflicción de|strong="H3588" espíritu|strong="H7307".
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.