Deuteronômio 1
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ÉSTAS son las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" habló|strong="H1696" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" de|strong="H1697" esta parte del Jordán|strong="H3383" en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", en el|strong="H3605" llano delante|strong="H4136" del mar Bermejo|strong="H5489", entre Parán|strong="H6290", y Tofel, y Labán|strong="H3837", y Haserot, y Dizahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 Once jornadas|strong="H3117" hay desde|strong="H5704" Horeb|strong="H2722", camino|strong="H1870" del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" Cades-barnea|strong="H6947".
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", que|strong="H1121" a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuarenta años|strong="H8141", en el|strong="H3605" mes|strong="H2320" undécimo|strong="H6249", al primero del mes|strong="H2320", Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H1121" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había|strong="H1961" mandado|strong="H6680" acerca|strong="H1696" de|strong="H1121" ellos|strong="H3605";
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 Después|strong="H3427" que hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los|strong="H3427" amorreos, que habitaba|strong="H3427" en|strong="H5221" Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", que habitaba|strong="H3427" en|strong="H5221" Astarot en|strong="H5221" Edrei:
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 De esta|strong="H2063" parte del Jordán|strong="H3383", en tierra de Moab|strong="H4124", resolvió|strong="H2974" Moisés|strong="H4872" declarar esta|strong="H2063" ley|strong="H8451", diciendo:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 El|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos habló|strong="H1696" en Horeb|strong="H2722", diciendo|strong="H1696": Bastante tiempo habéis estado en este|strong="H2088" monte|strong="H2022";
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Volveos|strong="H6437", partíos|strong="H5265" e|strong="H3068" id al|strong="H5704" monte|strong="H2022" del amorreo, y|strong="H5704" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus comarcas, en|strong="H5704" el|strong="H3605" llano, en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022", y|strong="H5704" en|strong="H5704" los|strong="H3605" valles, y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" sur, y|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H3605" costa del mar|strong="H3220", a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra del cananeo|strong="H3669", y|strong="H5704" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" gran|strong="H1419" río|strong="H5104", el|strong="H3605" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578".
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Mirad|strong="H7200", yo he dado|strong="H5414" la tierra en vuestra presencia|strong="H6440"; entrad y poseed la tierra que el SEÑOR|strong="H3068" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" vuestros padres Abraham, Isaac|strong="H3327", y Jacob|strong="H3290", que les daría|strong="H5414" a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" su simiente|strong="H2233" después de|strong="H6440" ellos.
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Y|strong="H3068" yo os hablé entonces|strong="H6256", diciendo: Yo no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" llevaros|strong="H5375" solo|strong="H1931":
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 El SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" os ha multiplicado, y he aquí|strong="H2009" sois hoy|strong="H3117" vosotros como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064" en multitud|strong="H7230".
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 ¡El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" vuestros padres añada|strong="H3254" sobre|strong="H5921" vosotros como|strong="H5921" sois mil veces|strong="H6471", y|strong="H5921" os|strong="H5921" bendiga, como|strong="H5921" os|strong="H5921" ha prometido!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 ¿Cómo llevaré|strong="H5375" yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Dad|strong="H3051"me de entre vosotros, de vuestras tribus|strong="H7626", varones sabios|strong="H2450" y entendidos|strong="H3045" y expertos, para que|strong="H3045" yo los|strong="H2450" ponga|strong="H7760" por vuestros jefes|strong="H7218".
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Y|strong="H3068" me respondisteis|strong="H6030", y dijisteis: Bueno|strong="H2896" es|strong="H1697" hacer|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697".
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Y|strong="H3068" tomé|strong="H3947" los|strong="H5921" principales|strong="H7218" de|strong="H5921" vuestras tribus|strong="H7626", varones sabios|strong="H2450" y|strong="H5921" expertos, y|strong="H5921" púselos por|strong="H5921" jefes|strong="H8269" sobre|strong="H5921" vosotros, jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" millares, y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cientos, y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cincuenta, y|strong="H5921" cabos de|strong="H5921" diez|strong="H6235", y|strong="H5921" gobernadores a|strong="H3068" vuestras tribus|strong="H7626".
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 Y|strong="H3068" entonces|strong="H6256" mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" vuestros jueces|strong="H8199", diciendo: Oíd|strong="H8085" entre vuestros hermanos, y juzgad|strong="H8199" justamente entre el|strong="H1931" hombre y su|strong="H1931" hermano|strong="H1931", y el|strong="H1931" que|strong="H1931" le|strong="H1931" es|strong="H1931" extranjero|strong="H1616".
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 No|strong="H3808" tengáis respeto de|strong="H4480" personas en|strong="H4480" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941": así|strong="H3588" al|strong="H4480" pequeño|strong="H6996" como|strong="H3588" al|strong="H4480" grande|strong="H1419" oiréis|strong="H8085": no|strong="H3808" tendréis temor de|strong="H4480" ninguno|strong="H3808", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" juicio|strong="H4941" es|strong="H1931" de|strong="H4480" Dios: y|strong="H3588" la|strong="H1931" causa|strong="H1697" que|strong="H3588" os|strong="H4480" fuere difícil, la|strong="H1931" traeréis a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" yo|strong="H4480" la|strong="H1931" oiré|strong="H8085".
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Os mandé|strong="H6680", pues|strong="H1931", en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" habíais de|strong="H1697" hacer|strong="H6213".
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5704" Horeb|strong="H2722", anduvimos todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" terrible|strong="H3372" desierto|strong="H4057" que|strong="H1931" habéis visto|strong="H7200", por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" del monte|strong="H2022" del amorreo, como|strong="H5704" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos lo|strong="H1931" mandó|strong="H6680"; y|strong="H5704" llegamos hasta|strong="H5704" Cades-barnea|strong="H6947".
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Entonces os|strong="H5704" dije: Llegado habéis al|strong="H5704" monte|strong="H2022" del amorreo, el cual el SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos da|strong="H5414".
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Mira|strong="H7200", el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti la tierra: sube|strong="H5927" y posée|strong="H3423"la, como el SEÑOR|strong="H3068" el Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" tus padres te ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696"; no|strong="H6440" temas|strong="H3372" ni desmayes|strong="H2865".
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Y|strong="H3068" llegasteis|strong="H7126" a|strong="H3068" mí todos|strong="H3605" vosotros, y dijisteis: Enviemos|strong="H7971" varones delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", que|strong="H1697" nos reconozcan la|strong="H3605" tierra y nos traigan de|strong="H6440" vuelta razón del camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde hemos de|strong="H6440" subir|strong="H5927", y de|strong="H6440" las ciudades|strong="H5892" adonde hemos de|strong="H6440" llegar.
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 Y|strong="H3068" el dicho|strong="H1697" me|strong="H4480" pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190": y tomé|strong="H3947" doce|strong="H8147" varones de|strong="H4480" vosotros, un varón por|strong="H4480" tribu|strong="H7626":
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Y|strong="H3068" se encaminaron, y|strong="H5704" subieron|strong="H5927" al|strong="H5704" monte|strong="H2022", y|strong="H5704" llegaron hasta|strong="H5704" la arroyada de|strong="H5704" Escol, y|strong="H5704" reconocieron la tierra.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" en sus manos|strong="H3027" del fruto|strong="H6529" del país, y nos lo|strong="H1697" trajeron, y diéronnos cuenta|strong="H1697", y dijeron|strong="H1697": Es|strong="H3027" buena|strong="H2896" la tierra que|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos da|strong="H5414".
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 No|strong="H3808" obstante no|strong="H3808" quisisteis subir|strong="H5927", antes fuisteis rebeldes|strong="H4784" al dicho|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068";
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Y|strong="H3068" murmurasteis en|strong="H3318" vuestras tiendas, diciendo: Porque el SEÑOR|strong="H3068" nos aborrecía, nos ha sacado|strong="H3318" de|strong="H5414" tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", para|strong="H5414" entregarnos en|strong="H3318" mano|strong="H3027" del amorreo para|strong="H5414" destruirnos.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 ¿A|strong="H3068" dónde|strong="H8033" subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón|strong="H3824", diciendo: Este pueblo|strong="H5971" es mayor|strong="H1419" y|strong="H1571" más|strong="H4480" alto|strong="H7311" que|strong="H4480" nosotros, las ciudades|strong="H5892" grandes|strong="H1419" y|strong="H1571" muradas hasta el|strong="H1121" cielo|strong="H8064"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" vimos|strong="H7200" allí|strong="H8033" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" gigantes.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Entonces os dije: No|strong="H3808" temáis|strong="H3372", ni|strong="H3808" tengáis miedo|strong="H3372" de|strong="H3372" ellos|strong="H1992".
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, él|strong="H1931" peleará|strong="H3898" por|strong="H6440" vosotros, conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H1931" hizo|strong="H6213" por|strong="H6440" vosotros en Egipto|strong="H4714" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vuestros ojos|strong="H5869";
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 Y|strong="H3068" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" has visto|strong="H7200" que|strong="H5704" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te ha traído, como|strong="H5704" trae el|strong="H3605" hombre|strong="H1121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121", por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" que|strong="H5704" habéis andado|strong="H1980", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" habéis venido a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Y|strong="H3068" aun con esto|strong="H2088" no creísteis en el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068",
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 El cual iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros por|strong="H1870" el camino|strong="H1870", para reconoceros el lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" habíais de|strong="H6440" asentar el campo, con fuego de|strong="H6440" noche|strong="H3915" para mostraros el camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde|strong="H4725" anduvieseis|strong="H3212", y con nube|strong="H6051" de|strong="H6440" día|strong="H3119".
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" el SEÑOR|strong="H3068" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" vuestras|strong="H1697" palabras|strong="H1697", y enojóse|strong="H7107", y juró|strong="H7650" diciendo:
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 No verá|strong="H7200" hombre alguno de|strong="H5414" estos|strong="H2088" de|strong="H5414" esta|strong="H2088" mala|strong="H7451" generación|strong="H1755", la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H2088" juré|strong="H7650" había de|strong="H5414" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" vuestros padres,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 Excepto|strong="H2108" Caleb|strong="H3612" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone: él|strong="H1931" la|strong="H1931" verá|strong="H7200", y a|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" daré|strong="H5414" la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" pisó|strong="H1869", y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121"; porque|strong="H3282" cumplió|strong="H4390" en pos del SEÑOR|strong="H3068".
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" contra mí se|strong="H3808" airó el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" por vosotros, diciendo: Tampoco|strong="H1571" tú entrarás allá|strong="H8033":
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", que|strong="H3588" está|strong="H1931" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti, él|strong="H1931" entrará allá|strong="H8033": anímale; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" la|strong="H1931" hará heredar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Y|strong="H3068" vuestros chiquitos|strong="H2945", de|strong="H1121" los|strong="H1992" cuales dijisteis serán|strong="H1961" por|strong="H5414" presa, y vuestros hijos|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" ni|strong="H3808" el|strong="H1121" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" el|strong="H1121" mal|strong="H7451", ellos|strong="H1992" entrarán allá|strong="H8033", y a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" la daré|strong="H5414", y ellos|strong="H1992" la heredarán|strong="H3423".
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Y|strong="H3068" vosotros volveos|strong="H6437", y partíos|strong="H5265" al desierto|strong="H4057" camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488".
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Entonces respondisteis|strong="H6030" y me dijisteis: Pecado|strong="H2398" hemos contra el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068"; nosotros|strong="H3605" subiremos|strong="H5927" y pelearemos|strong="H3898", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" nos ha mandado|strong="H6680". Y|strong="H3068" os armasteis cada|strong="H3605" uno de|strong="H3898" sus armas|strong="H3627" de|strong="H3898" guerra|strong="H4421", y os apercibisteis para subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022".
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" dijo: Díles: No|strong="H3808" subáis|strong="H5927", ni|strong="H3808" peleéis|strong="H3898", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" estoy entre|strong="H7130" vosotros; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" seáis heridos delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vuestros enemigos.
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Y|strong="H3068" os hablé|strong="H1696", y no|strong="H3808" disteis oído|strong="H8085"; antes fuisteis rebeldes|strong="H4784" al dicho|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068", y persistiendo con altivez, subisteis|strong="H5927" al monte|strong="H2022".
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" amorreo, que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" monte|strong="H2022", a|strong="H3068" vuestro encuentro, y|strong="H5704" os|strong="H5704" persiguieron|strong="H7291", como|strong="H5704" hacen|strong="H6213" las avispas, y|strong="H5704" os|strong="H5704" derrotaron en|strong="H5704" Seir|strong="H8165", persiguiéndoos hasta|strong="H5704" Horma|strong="H2767".
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Y|strong="H3068" volvisteis, y llorasteis delante del SEÑOR|strong="H3068"; pero el SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" vuestra voz|strong="H6963", ni|strong="H3808" os prestó oído|strong="H8085".
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Y|strong="H3068" estuvisteis en Cades|strong="H6946" por muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", como en los|strong="H3427" días|strong="H3117" que|strong="H3117" habéis estado.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.