Daniel 1
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 EN|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" tercero|strong="H7969" del|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", vino Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H5921" cercóla.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Y|strong="H3068" el Señor entregó|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Joacim|strong="H3079" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", y parte de|strong="H5414" los vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Dios, y trájolos a|strong="H3068" tierra de|strong="H5414" Sinar, a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su dios: y metió los vasos|strong="H3627" en la casa|strong="H1004" del tesoro de|strong="H5414" su dios.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H1121" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Aspenaz, príncipe de|strong="H4480" sus eunucos|strong="H5631", que|strong="H4480" trajese de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", del|strong="H4480" linaje|strong="H2233" real|strong="H4428" de|strong="H4480" los|strong="H1121" príncipes|strong="H7227",
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 Muchachos|strong="H3206" en|strong="H5975" quienes no hubiese|strong="H5975" tacha alguna|strong="H3605", y de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758", y enseñados en|strong="H5975" toda|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451", y sabios en|strong="H5975" conoci|strong="H3045"miento, y entendidos|strong="H3045" en|strong="H5975" la|strong="H3605" ciencia, e|strong="H3068" idóneos para estar en|strong="H5975" el|strong="H3605" palacio del rey|strong="H4428"; y que|strong="H3045" les enseña|strong="H3045"se|strong="H3045" las letras|strong="H5612" y la|strong="H3605" lengua|strong="H3956" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 Y|strong="H3068" señalóles el rey|strong="H4428" ración|strong="H1697" para cada|strong="H3117" día|strong="H3117" de|strong="H6440" la ración|strong="H1697" de|strong="H6440" la comida del rey|strong="H4428", y del vino|strong="H3196" de|strong="H6440" su beber: que|strong="H1697" los criase tres|strong="H7969" años|strong="H8141", para que|strong="H1697" al|strong="H4428" fin de|strong="H6440" ellos estuviesen delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" entre ellos, de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y Azarías|strong="H5838":
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 A|strong="H3068" los|strong="H1992" cuales el|strong="H1992" príncipe|strong="H8269" de|strong="H8269" los|strong="H1992" eunucos|strong="H5631" puso|strong="H7760" nombres|strong="H8034": y puso|strong="H7760" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840", Beltsasar|strong="H1095"; y a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", Sadrac; y a|strong="H3068" Misael|strong="H4332", Mesac; y a|strong="H3068" Azarías|strong="H5838", Abed-nego|strong="H5664".
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Y|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" propuso|strong="H7760" en|strong="H5921" su corazón de|strong="H5921" no|strong="H3808" contaminarse|strong="H1351" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ración de|strong="H5921" la|strong="H5921" comida del|strong="H5921" rey|strong="H4428", ni|strong="H3808" en|strong="H5921" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" de|strong="H5921" su beber: pidió|strong="H1245" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" al|strong="H5921" príncipe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" eunucos|strong="H5631" de|strong="H5921" no|strong="H3808" contaminarse|strong="H1351".
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 (Y|strong="H3068" puso|strong="H5414" Dios a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" en gracia y en buena voluntad con el príncipe|strong="H8269" de|strong="H6440" los eunucos|strong="H5631".)
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Y|strong="H3068" dijo el príncipe|strong="H8269" de|strong="H4480" los eunucos a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840": Tengo temor de|strong="H4480" mi señor el rey|strong="H4428", que|strong="H4100" señaló|strong="H4487" vuestra comida|strong="H3978" y vuestra bebida; pues|strong="H7200" luego que|strong="H4100" él habrá visto|strong="H7200" vuestros rostros|strong="H6440" más|strong="H4480" tristes que|strong="H4100" los de|strong="H4480" los muchachos|strong="H3206" que|strong="H4100" son semejantes a|strong="H3068" vosotros, condenaréis|strong="H2325" para|strong="H4480" con|strong="H4480" el rey|strong="H4428" mi cabeza|strong="H7218".
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Entonces dijo Daniel|strong="H1840" a|strong="H3068" Melsar|strong="H4453", que|strong="H5921" estaba puesto por|strong="H5921" el|strong="H5921" príncipe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" eunucos|strong="H5631" sobre|strong="H5921" Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332", y|strong="H5921" Azarías|strong="H5838":
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Prueba|strong="H5254", te|strong="H4480" ruego|strong="H4994", tus siervos|strong="H5650" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", y dennos legumbres|strong="H2235" a|strong="H3068" comer, y agua|strong="H4325" a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Parezcan luego delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti|strong="H5973" nuestros rostros|strong="H6440", y los|strong="H5973" rostros|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H5973" muchachos|strong="H3206" que comen de|strong="H6440" la ración de|strong="H6440" la comida del|strong="H5973" rey|strong="H4428"; y según que vieres|strong="H7200", harás|strong="H6213" con|strong="H5973" tus siervos|strong="H5650".
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Consintió|strong="H8085" pues|strong="H2088" con ellos en esto|strong="H2088", y probó|strong="H5254" con ellos diez|strong="H6235" días|strong="H3117".
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Y|strong="H3068" al|strong="H4480" cabo de|strong="H4480" los|strong="H3605" diez|strong="H6235" días|strong="H3117" pareció|strong="H7200" el|strong="H3605" rostro|strong="H4758" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" mejor|strong="H2896" y más|strong="H4480" nutrido de|strong="H4480" carne|strong="H1320", que|strong="H4480" los|strong="H3605" otros muchachos|strong="H3206" que|strong="H4480" comían de|strong="H4480" la|strong="H3605" ración de|strong="H4480" la|strong="H3605" comida del|strong="H4480" rey|strong="H4428".
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Así fue|strong="H1961" que|strong="H1961" Melsar|strong="H4453" tomaba|strong="H5375" la ración de|strong="H5414" la comida de|strong="H5414" ellos, y el vino|strong="H3196" de|strong="H5414" su beber, y dábales legumbres|strong="H2235".
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" cuatro muchachos|strong="H3206" dióles|strong="H5414" Dios conocimiento|strong="H4093" y entendimiento en todas|strong="H3605" letras|strong="H5612" y sabiduría|strong="H2451": mas|strong="H2451" Daniel|strong="H1840" tuvo entendimiento en toda|strong="H3605" visión|strong="H2377" y sueños|strong="H2472".
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Pasados|strong="H7117" pues los días|strong="H3117" al|strong="H4428" fin de|strong="H6440" los cuales había dicho el rey|strong="H4428" que|strong="H3117" los trajesen, el príncipe|strong="H8269" de|strong="H6440" los eunucos|strong="H5631" los trajo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019".
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605", y no|strong="H3808" fue|strong="H3808" hallado|strong="H4672" entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" otro como Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332", y Azarías|strong="H5838": y así|strong="H1696" estuvieron|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H5921" entendimiento que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" inquirió de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", hallólos|strong="H4672" diez|strong="H6235" veces|strong="H3027" mejores que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" magos|strong="H2748" y|strong="H5921" astrólogos que|strong="H5921" había|strong="H4672" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1992" reino|strong="H4438".
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" Daniel|strong="H1840" hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" primero del rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566".
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.