Cânticos 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡OH|strong="H4310" quién|strong="H4310" te me|strong="H4310" diese|strong="H5414" como|strong="H1571" hermano que|strong="H4310" mamó los pechos|strong="H7699" de|strong="H5414" mi madre; de modo que|strong="H4310" te halle|strong="H4672" yo fuera|strong="H2351", y|strong="H1571" te bese, y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H4310" menosprecien!
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 Yo te llevaría, te metiera en casa|strong="H1004" de mi madre: tú me enseña­rías, y yo te hiciera beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" adobado|strong="H7544" del mosto|strong="H6071" de mis grana­das.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 Su izquierda|strong="H8040" esté debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi cabeza|strong="H7218", y su derecha|strong="H3225" me abrace.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 Conjúroos|strong="H7650", oh|strong="H4100" hijas|strong="H1323" de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", que|strong="H4100" no|strong="H4100" despertéis|strong="H5782", ni|strong="H5704" hagáis velar al|strong="H5704" amor, hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" quiera|strong="H2654".
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2063" ésta|strong="H2063" que|strong="H4480" sube|strong="H5927" del|strong="H4480" desierto|strong="H4057", recostada|strong="H7514" sobre|strong="H5921" su amado|strong="H1730"? Debajo|strong="H8478" de|strong="H4480" un manzano te|strong="H5921" desperté|strong="H5782": allí|strong="H8033" tuvo tu madre dolores|strong="H2254", allí|strong="H8033" tuvo dolores|strong="H2254" la|strong="H5921" que|strong="H4480" te|strong="H5921" parió|strong="H3205".
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Ponme|strong="H7760" como|strong="H3588" un sello sobre|strong="H5921" tu corazón|strong="H3820", como|strong="H3588" una marca sobre|strong="H5921" tu brazo|strong="H2220": porque|strong="H3588" fuerte|strong="H5794" es|strong="H3588" como|strong="H3588" la|strong="H5921" muerte|strong="H4194" el|strong="H5921" amor; duro|strong="H7186" como|strong="H3588" el|strong="H5921" sepulcro|strong="H7585" el|strong="H5921" celo|strong="H7068": sus brasas|strong="H7565", bra­sas de|strong="H5921" fuego, fuerte|strong="H5794" llama.
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Las muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" apagar el|strong="H3605" amor, ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" ahogan los|strong="H3605" diluvios. Si|strong="H3808" diese|strong="H5414" un hombre toda|strong="H3605" la|strong="H3605" sustancia de|strong="H5414" su casa|strong="H1004" por|strong="H5414" este amor, de|strong="H5414" cierto|strong="H3808" sería menospreciado.
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 Tenemos una pequeña|strong="H6996" herma­na, que|strong="H4100" no|strong="H6213" tiene pechos|strong="H7699": ¿Qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213" a|strong="H3068" nuestra hermana cuando|strong="H3117" de ella se|strong="H4100" hablare|strong="H1696"?
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 Si|strong="H1931" ella|strong="H1931" es|strong="H1931" muro|strong="H2346", edificaremos|strong="H1129" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" un palacio de|strong="H5921" plata|strong="H3701": y|strong="H5921" si|strong="H1931" fuere puerta|strong="H1817", la|strong="H1931" guarneceremos|strong="H6696" con|strong="H5921" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" cedro.
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 Yo soy|strong="H1961" muro|strong="H2346", y mis pechos|strong="H7699" como|strong="H1961" torres|strong="H4026", desde que|strong="H1961" fui|strong="H1961" en sus ojos|strong="H5869" como|strong="H1961" la que|strong="H1961" halla|strong="H4672" paz|strong="H7965".
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Salomón|strong="H8010" tuvo|strong="H1961" una viña|strong="H3754" en Baal-hamón, la cual entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" guardas, cada uno de|strong="H5414" los|strong="H1961" cuales debía traer mil monedas de|strong="H5414" plata|strong="H3701" por|strong="H5414" su fruto|strong="H6529".
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 Mi viña|strong="H3754", que es mía, está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí: las mil|strong="H3967" serán tuyas, oh Salomón|strong="H8010", y doscientas|strong="H3967", de|strong="H6440" los que guardan su fruto|strong="H6529".
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 Oh|strong="H1588" tú la que moras|strong="H3427" en los|strong="H3427" huertos, los|strong="H3427" compañeros escu­chan tu voz|strong="H6963": házmela oír|strong="H8085".
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 Huye, amado|strong="H1730" mío|strong="H5921"; y|strong="H5921" sé|strong="H5921" seme­jante al|strong="H5921" gamo, o|strong="H3068" al|strong="H5921" cervatillo, sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas de|strong="H5921" los|strong="H5921" aro­mas|strong="H5921".
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.