Atos 23

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="G1161" PABLO|strong="G3972", poniendo los|strong="G3588" ojos en|strong="G3588" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", dijo|strong="G3004": Varones y|strong="G1161" hermanos: yo|strong="G1473" con|strong="G1161" toda|strong="G3956" buena conciencia|strong="G4893" he vivido delante de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" hasta el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G3588" hoy.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote, Ananías, mandó|strong="G2004" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban de|strong="G3588" pie cerca de|strong="G3588" él|strong="G3588" que|strong="G3588" le hiriesen|strong="G5180" en|strong="G3588" la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Herirte|strong="G5180" ha|strong="G3195" Dios|strong="G2316" a ti, pared|strong="G5109" blanqueada|strong="G2867": Y|strong="G2532" estás|strong="G3588" tú|strong="G4771" sentado|strong="G2521" para|strong="G4314" juzgarme conforme|strong="G2596" a|strong="G4314" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ¿Y|strong="G2532" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" me|strong="G1473" mandas|strong="G2753" herir|strong="G5180"?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban de|strong="G3588" pie cerca dijeron|strong="G3004": ¿Al|strong="G3588" sumo sacerdote de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" injurias?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Y|strong="G5037" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" sabía|strong="G1492" yo, hermanos, que|strong="G3754" era|strong="G1510" el|strong="G3588" sumo sacerdote; porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está|strong="G3588": No|strong="G3756" hablarás mal|strong="G2560" del|strong="G3588" príncipe de|strong="G3588" tu|strong="G4771" pueblo|strong="G2992".
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", sabiendo|strong="G1097" que|strong="G3754" la|strong="G3588" una|strong="G1520" parte|strong="G3313" era|strong="G1510" de|strong="G4012" saduceos|strong="G4523", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G2087" de|strong="G4012" fariseos|strong="G5330", clamó|strong="G2896" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892": Varones y hermanos, yo|strong="G1473" fariseo|strong="G5330" soy|strong="G1510", hijo|strong="G5207" de|strong="G4012" fariseo|strong="G5330", de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" y|strong="G2532" de|strong="G4012" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G4012" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" juzgado|strong="G2919".
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Y|strong="G2532" cuando hubo|strong="G1096" dicho|strong="G3588" esto|strong="G3778", fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" disensión|strong="G4714" entre los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" fue|strong="G1096" dividida.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523" dicen|strong="G3004" que|strong="G3588" no|strong="G3361" hay|strong="G3588" resurrección, ni|strong="G3383" ángel, ni|strong="G3383" espíritu|strong="G4151"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" confiesan|strong="G3670" ambas cosas.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Hubo|strong="G1096", pues|strong="G1161", un|strong="G5100" gran|strong="G3173" clamor|strong="G2906"; y|strong="G2532" levantándose|strong="G1096" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que estaban de|strong="G1722" la|strong="G3588" parte|strong="G3313" de|strong="G1722" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", contendían|strong="G1264", diciendo|strong="G3004": Ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" hallamos|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre: que|strong="G3588" sí|strong="G1487" algún espíritu|strong="G4151" le|strong="G1722" ha hablado|strong="G2980", o|strong="G2228" un|strong="G5100" ángel, no|strong="G3762" peleemos contra Dios.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Y|strong="G1161" habiendo|strong="G1096" grande|strong="G4183" disensión|strong="G4714", el|strong="G3588" capitán temiendo|strong="G5399" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuese|strong="G1096" despedazado por|strong="G1537" ellos|strong="G3588", mandó|strong="G2753" descender|strong="G2597" soldados|strong="G4753" y|strong="G1161" arrebatarle de|strong="G1537" en|strong="G1519" medio|strong="G3319" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", y|strong="G1161" llevarle a|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" siguiente|strong="G1966", apareciendosele el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Ten ánimo Pablo: \+w que|strong="G3588"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* has testificado \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* es menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+w testifiques|strong="G3140"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Roma|strong="G4516"\+w*.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Y|strong="G1161" cuando fue|strong="G1096" de|strong="G3588" día|strong="G2250", ciertos de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" se|strong="G1438" juntaron|strong="G4160", y|strong="G1161" se|strong="G1438" comprometieron bajo maldición, diciendo|strong="G3004", que|strong="G3588" ni|strong="G3383" comerían|strong="G5315" ni|strong="G3383" beberían|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" hubiesen matado a|strong="G2193" Pablo|strong="G3972".
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Y|strong="G1161" eran más|strong="G1161" de|strong="G3588" cuarenta|strong="G5062" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían hecho|strong="G4160" esta|strong="G3778" conjuración|strong="G4945":
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" vinieron|strong="G4334" a|strong="G2193" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" a|strong="G2193" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": Nosotros|strong="G1438" hemos hecho voto debajo de|strong="G3588" grave maldición, que|strong="G3588" no|strong="G3367" hemos de|strong="G3588" gustar nada|strong="G3367" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" hayamos matado a|strong="G2193" Pablo|strong="G3972".
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G3767", vosotros|strong="G5210", con|strong="G4862" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892" dad aviso al|strong="G3588" capitán, que|strong="G3588" le|strong="G1519" saque|strong="G2609" mañana a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210", como|strong="G5613" que|strong="G3588" queréis|strong="G3195" inquirir de|strong="G4012" él|strong="G3588" alguna|strong="G3588" cosa más|strong="G1161" cierta; y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", así|strong="G1161" que|strong="G3588" se nos acerque, estaremos aparejados|strong="G2092" para|strong="G1519" matarle.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mas|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" la|strong="G3588" hermana de|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", oyó de|strong="G1519" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1747", vino|strong="G3854", y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", y|strong="G2532" dio aviso a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972".
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" llamando|strong="G4341" a|strong="G4314" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" centuriones|strong="G1543", dijo|strong="G5346": Lleva a|strong="G4314" este|strong="G3778" mancebo|strong="G3494" al|strong="G3588" capitán, porque|strong="G1063" tiene|strong="G2192" cierta|strong="G5100" cosa|strong="G5100" que|strong="G3588" decirle.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Él|strong="G3588" entonces|strong="G2532" tomándole|strong="G3880", le llevó al|strong="G3588" capitán, y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": El|strong="G3588" preso|strong="G1198" Pablo|strong="G3972" llamándome|strong="G4341", me|strong="G1473" rogó|strong="G2065" que|strong="G3588" trajese a|strong="G4314" ti este|strong="G3778" mancebo|strong="G3494", que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" que|strong="G3588" hablarte|strong="G2980".
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" capitán tomándole|strong="G1949" de|strong="G2596" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" retirándose aparte|strong="G2596" con él, le preguntó|strong="G4441": ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tienes|strong="G2192" que|strong="G3588" decirme?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" han|strong="G3195" concertado rogarte|strong="G2065" que|strong="G3754" mañana saques|strong="G2609" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" al|strong="G3588" concilio|strong="G4892", como|strong="G5613" que|strong="G3754" han|strong="G3195" de|strong="G4012" inquirir de|strong="G4012" él|strong="G3588" alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100" más|strong="G1161" cierta|strong="G5100".
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mas|strong="G2532" tú|strong="G4771" no|strong="G3361" los|strong="G3588" creas; porque|strong="G1063" más|strong="G2532" de|strong="G1537" cuarenta|strong="G5062" varones de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" le|strong="G1438" acechan|strong="G1748", los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" han|strong="G3361" hecho voto, debajo de|strong="G1537" maldición, de|strong="G1537" no|strong="G3361" comer|strong="G5315" ni|strong="G2532" beber|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" le|strong="G1438" hayan matado; y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" están apercibidos|strong="G2092" esperando|strong="G4327" tu|strong="G4771" promesa|strong="G1860".
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Entonces|strong="G3767" el|strong="G3588" capitán despidió al|strong="G3588" mancebo|strong="G3495", mandándo|strong="G3853"le que a|strong="G4314" nadie|strong="G3367" dijese|strong="G1583" que|strong="G3754" le|strong="G4314" había dado aviso de|strong="G4314" estas|strong="G3778" cosas.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" a|strong="G2193" dos|strong="G1417" de|strong="G3588" los|strong="G3588" centuriones|strong="G1543", les dijo|strong="G3004": Preparad doscientos|strong="G1250" soldados|strong="G4757" para|strong="G3704" que|strong="G3588" vayan hasta|strong="G2193" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" setenta|strong="G1440" de|strong="G3588" a|strong="G2193" caballo, con|strong="G2532" doscientos|strong="G1250" lanceros|strong="G1187" para|strong="G3704" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" hora|strong="G5610" de|strong="G3588" la|strong="G3588" noche|strong="G3571";
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Y|strong="G5037" aparejad cabalgaduras|strong="G2934" para|strong="G2443" que|strong="G3588" poniendo|strong="G1913" a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972", le llevasen seguro a|strong="G4314" Félix|strong="G5344" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232";
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Y él|strong="G3588" escribió|strong="G1125" una|strong="G3588" carta|strong="G1992" en|strong="G3588" esta|strong="G3778" manera:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudio|strong="G2804" Lisias|strong="G3079" a Félix|strong="G5344" gobernador|strong="G2232" excelentísimo|strong="G2903", saludos.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Y|strong="G2532" este|strong="G3778" hombre que|strong="G3754" fue preso por|strong="G5259" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" que|strong="G3754" iban a matar ellos|strong="G3588", lo|strong="G3588" libré|strong="G1807" yo sobreviniendo|strong="G2186" con|strong="G4862" un|strong="G3588" ejército|strong="G4753", habiendo|strong="G3195" entendido que|strong="G3754" era|strong="G1510" romano|strong="G4514".
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Y|strong="G5037" queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1921" la|strong="G3588" causa|strong="G1223" por|strong="G1223" qué|strong="G3588" le|strong="G1519" acusaban|strong="G1458", le|strong="G1519" llevé|strong="G2609" al|strong="G3588" concilio|strong="G4892" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo hallé|strong="G2147" ser|strong="G2192" acusado sobre|strong="G4012" cuestiones|strong="G2213" de|strong="G4012" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G4012" ellos|strong="G3588", mas|strong="G1161" que|strong="G3588" ningún|strong="G3367" crimen|strong="G1462" tenía|strong="G2192" digno de|strong="G4012" muerte|strong="G2288", o|strong="G2228" de|strong="G4012" prisión.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" me|strong="G1473" fue dado aviso de|strong="G1537" asechanzas|strong="G1917" que|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos habían aparejado contra|strong="G1909" él|strong="G3588", inmediatamente le|strong="G4314" envié|strong="G3992" a|strong="G1519" ti: mandando|strong="G3004" también|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" que|strong="G3588" traten delante|strong="G1909" de|strong="G1537" ti lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen contra|strong="G1909" él|strong="G3588". Pasadlo bien|strong="G1161".
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" tomaron a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", como|strong="G2596" les|strong="G1519" era|strong="G1519" mandado, y|strong="G3767" le trajeron de|strong="G1519" noche|strong="G3571" a|strong="G1519" Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", dejando|strong="G1439" a|strong="G1519" los|strong="G3588" de|strong="G1519" a|strong="G1519" caballo que|strong="G3588" fuesen con|strong="G4862" él|strong="G3588", se volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3748", cuando llegaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" dieron la|strong="G3588" carta|strong="G1992" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", presentaron|strong="G3936" también|strong="G2532" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" él|strong="G3588".
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Y|strong="G2532" cuando el|strong="G3748" gobernador la hubo leído, y|strong="G2532" le hubo preguntado|strong="G1905" de|strong="G1537" que|strong="G3754" provincia|strong="G1885" era|strong="G1510"; y|strong="G2532" habiendo entendido que|strong="G3754" era de|strong="G1537" Cilicia|strong="G2791":
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Te|strong="G4771" oiré|strong="G1251", dijo|strong="G5346", cuando|strong="G3752" vinieren|strong="G3854" también|strong="G2532" tus|strong="G3588" acusadores|strong="G2725". Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" le|strong="G1722" guardasen|strong="G5442" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" de|strong="G1722" Herodes|strong="G2264".
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.