Atos 20

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" que|strong="G3588" cesó|strong="G3973" el|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", llamando Pablo|strong="G3972" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" abrazándolos, se|strong="G2532" partió|strong="G1831" para|strong="G1519" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Y|strong="G2532" cuando hubo andado|strong="G1330" por|strong="G1519" aquellas|strong="G1565" partes|strong="G3313", y|strong="G2532" les|strong="G1565" hubo exhortado con|strong="G2532" muchas|strong="G4183" palabras|strong="G3056", vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Grecia|strong="G1671".
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Y|strong="G5037" habiendo|strong="G3195" estado tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" allí, y|strong="G5037" estando|strong="G1096" para|strong="G1519" navegar a|strong="G1519" Siria|strong="G4947", fuéronle puestas asechanzas|strong="G1917" por|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; y|strong="G5037" tenía propósito de|strong="G5259" volverse por|strong="G1223" Macedonia|strong="G3109".
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Y|strong="G2532" le acompañaron|strong="G4902" hasta Asia, Sópater|strong="G4986" de|strong="G1161" Berea; y|strong="G2532" de|strong="G1161" los|strong="G2532" Tesalonicenses|strong="G2331", Aristarco y|strong="G2532" Segundo|strong="G4580"; y|strong="G2532" Gayo|strong="G1050" de|strong="G1161" Derbe|strong="G1190"; y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095"; y|strong="G2532" de|strong="G1161" Asia, Tíquico y|strong="G2532" Trófimo|strong="G5161".
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Éstos|strong="G3778" yendo|strong="G1722" delante, nos esperaron|strong="G3306" en|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", después|strong="G3326" de|strong="G1519" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" los|strong="G3588" panes sin|strong="G2532" levadura, navegamos|strong="G1602" desde Filipos|strong="G5375", y|strong="G2532" vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" Troas|strong="G5174" en|strong="G1519" cinco|strong="G4002" días|strong="G2250", donde|strong="G3699" estuvimos|strong="G1304" siete|strong="G2033" días|strong="G2250".
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1722" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", habiéndose juntado los|strong="G3588" discípulos para|strong="G1722" partir el|strong="G3588" pan, Pablo|strong="G3972" les predicaba, habiendo|strong="G3195" de|strong="G1722" salir al|strong="G3588" día|strong="G1722" siguiente|strong="G1887"; y|strong="G1161" alargó su|strong="G3588" sermón|strong="G3056" hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" media noche|strong="G1722".
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Y|strong="G1161" había muchas|strong="G2425" lámparas|strong="G2985" en|strong="G1722" el|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto donde|strong="G3757" estaban congregados|strong="G4863".
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Y|strong="G2532" cierto|strong="G5100" mancebo|strong="G3494" llamado|strong="G3686" Eutico, que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2516" en|strong="G1909" una|strong="G5100" ventana|strong="G2376", tomado|strong="G2702" de|strong="G1909" un|strong="G5100" sueño|strong="G5258" profundo, como|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" predicaba largamente|strong="G1909", derribado del|strong="G3588" sueño|strong="G5258", cayó|strong="G4098" desde|strong="G1909" el|strong="G3588" tercer|strong="G5152" piso abajo|strong="G2736"; y|strong="G2532" fue alzado muerto|strong="G3498".
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mas|strong="G1161" descendiendo|strong="G2597" Pablo|strong="G3972", derribóse sobre|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" abrazándole, dijo|strong="G3004": No|strong="G3361" os|strong="G3004" turbéis, que|strong="G3588" su|strong="G3588" vida|strong="G5590" está|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" él|strong="G3588" volvió a|strong="G1909" subir, y|strong="G2532" hubo partido el|strong="G3588" pan, y|strong="G2532" comido, y|strong="G2532" hubo hablado largamente|strong="G1909" hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" alba, así|strong="G3779" se|strong="G3779" partió|strong="G1831".
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Y|strong="G2532" trajeron al|strong="G3588" mancebo vivo|strong="G2198", y|strong="G2532" fueron consolados no|strong="G3756" poco|strong="G3357".
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" subiendo|strong="G4281" en|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" navegamos a|strong="G1909" Asos, para|strong="G1909" recibir de|strong="G1909" allí a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972"; porque|strong="G1063" así|strong="G3779" lo había|strong="G3195" determinado|strong="G1299", queriendo él|strong="G3588" mismo ir a|strong="G1909" pie.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" se juntó con|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1519" Asos, tomándole vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" Mitilene|strong="G3412".
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Y|strong="G1161" navegando de|strong="G1519" allí|strong="G2547", al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1966" vinimos|strong="G2064" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Quió, y|strong="G1161" al|strong="G3588" otro|strong="G2087" día tomamos puerto en|strong="G1519" Samo|strong="G4544"; y|strong="G1161" habiendo reposado en|strong="G1519" Trogilio, el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1966" vinimos|strong="G2064" a|strong="G1519" Mileto|strong="G3399".
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Porque|strong="G1063" Pablo|strong="G3972" había|strong="G1096" propuesto de|strong="G1722" pasar|strong="G3896" adelante de|strong="G1722" Éfeso, por|strong="G1722" no|strong="G3361" detenerse|strong="G1096" en|strong="G1722" Asia; porque|strong="G1063" se|strong="G1096" apresuraba por|strong="G1722" estar el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" Pentecostés|strong="G4005", si|strong="G1487" le|strong="G1722" fuese|strong="G1096" posible|strong="G1415", en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Y|strong="G1161" enviando|strong="G3992" desde Mileto|strong="G3399" a|strong="G1519" Éfeso, hizo|strong="G3333" llamar a|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" cuando|strong="G5613" vinieron|strong="G3854" a|strong="G1519" él|strong="G3588", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1987" desde el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" que|strong="G3588" entré|strong="G4314" en|strong="G1519" Asia, como|strong="G5613" he sido|strong="G1096" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1519" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550",
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Sirviendo|strong="G1398" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" humildad|strong="G5012" de|strong="G1722" mente, y|strong="G2532" con|strong="G3326" muchas lágrimas|strong="G1144" y|strong="G2532" tentaciones|strong="G3986" que|strong="G3588" me|strong="G1473" han venido por|strong="G1722" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1917" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453":
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Cómo|strong="G5613" nada|strong="G3762" que|strong="G3588" os fuese útil, me he retraído de|strong="G2596" anunciaros, enseñando|strong="G1321" públicamente|strong="G1219", y|strong="G2532" de|strong="G2596" casa|strong="G3624" en|strong="G2596" casa|strong="G3624",
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Testificando|strong="G1263" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" griegos|strong="G1672" el|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341" hacia|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" hacia|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" he aquí|strong="G3568", que|strong="G3588" yo|strong="G1473", atado|strong="G1210" en|strong="G1722" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" sin|strong="G3361" saber|strong="G1492" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" allá me|strong="G1473" han|strong="G3361" de|strong="G1722" acontecer:
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Sólo que|strong="G3754" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo por|strong="G2596" todas las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" me|strong="G1473" da testimonio, diciendo|strong="G3004": Que|strong="G3754" prisiones|strong="G1199" y|strong="G2532" tribulaciones|strong="G2347" me|strong="G1473" esperan|strong="G3306".
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Mas|strong="G2532" de|strong="G3844" ninguna|strong="G3762" de|strong="G3844" estas|strong="G3588" cosas|strong="G3739" hago|strong="G4160" caso, ni|strong="G2532" tengo mi|strong="G1683" vida|strong="G5590" preciosa|strong="G5093" a|strong="G3844" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683", con|strong="G3844" tal que|strong="G3588" acabe|strong="G5048" mi|strong="G1683" carrera|strong="G1408" con|strong="G3844" gozo, y|strong="G2532" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3588" recibí|strong="G2983" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", para|strong="G3844" dar testimonio del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3844" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" he aquí|strong="G3568", yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" ninguno de|strong="G1722" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210", por|strong="G1722" entre|strong="G1722" quienes|strong="G3739" he pasado predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Dios, verá más|strong="G2532" mi|strong="G3588" rostro|strong="G4383".
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Por|strong="G1722" tanto yo os|strong="G5210" protesto|strong="G3143" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" hoy|strong="G4594", que|strong="G3754" yo estoy puro|strong="G2513" de|strong="G1722" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1722" todos|strong="G3956".
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me he retraído de|strong="G3588" anunciaros todo|strong="G3956" el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Por|strong="G1223" tanto|strong="G3739" mirad|strong="G4337" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" por|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" rebaño|strong="G4168" sobre|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo os|strong="G1438" ha puesto|strong="G5087" por|strong="G1223" sobreveedores, para|strong="G1722" apacentar la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" compró con|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" sé|strong="G1492", que|strong="G3754" después|strong="G3326" de|strong="G1519" mi|strong="G3588" partida entrarán|strong="G1525" entre|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" lobos|strong="G3074" rapaces, que|strong="G3754" no|strong="G3361" perdonarán|strong="G5339" al|strong="G3588" rebaño|strong="G4168";
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Y de|strong="G1537" entre vosotros|strong="G5210" mismos se|strong="G1438" levantarán también|strong="G2532" hombres, hablando|strong="G2980" cosas perversas, para|strong="G1537" llevar discípulos|strong="G3101" en|strong="G1537" pos|strong="G3694" de|strong="G1537" sí|strong="G1438".
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Por|strong="G3754" tanto velad|strong="G1127", acordándoos|strong="G3421" que|strong="G3754" por|strong="G3754" tres años, de|strong="G3754" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G3754" día|strong="G2250", no|strong="G3756" he cesado de|strong="G3754" amonestar con|strong="G3326" lágrimas|strong="G1144" a|strong="G3326" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520".
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", hermanos, os|strong="G5210" encomiendo|strong="G3908" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" es poderosa para|strong="G1722" edificaros, y|strong="G2532" daros|strong="G1325" herencia|strong="G2817" con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son santificados.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 La plata, o|strong="G2228" el oro|strong="G5553", o|strong="G2228" la vestimenta de nadie|strong="G3762" he codiciado.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Antes|strong="G2532" vosotros|strong="G3588" sabéis|strong="G1097", que|strong="G3754" para lo|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" ha sido necesario, y|strong="G2532" a|strong="G3326" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban conmigo|strong="G3326", estas|strong="G3778" manos|strong="G5495" me|strong="G1473" han servido.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yo os|strong="G3004" he mostrado todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, que|strong="G3754" trabajando|strong="G2872" así|strong="G3779", debéis sobrellevar a los|strong="G3588" débiles, y|strong="G5037" acordaros las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" dijo|strong="G3004": \+w Más|strong="G3123"\+w* \+w bienaventurado|strong="G3107"\+w* es \+w dar|strong="G1325"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w recibir|strong="G2983"\+w*.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas, puesto|strong="G5087" de|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" oró|strong="G4336" con|strong="G4862" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588".
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Entonces|strong="G1161" hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" gran llanto|strong="G2805" de|strong="G1909" todos|strong="G3956"; y|strong="G2532" echándose|strong="G1968" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" cuello|strong="G5137" de|strong="G1909" Pablo|strong="G3972", le|strong="G1909" besaban|strong="G2705",
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Doliéndose|strong="G3600" sobre|strong="G1909" todo|strong="G3739" por|strong="G1519" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3754" dijo|strong="G3004", que|strong="G3754" no|strong="G3765" habían|strong="G3195" de|strong="G1909" ver más|strong="G1161" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383". Y|strong="G1161" le|strong="G1909" acompañaron|strong="G4311" hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.