Atos 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="G2532" OYERON los|strong="G3588" apóstoles, y|strong="G2532" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3754" estaban en|strong="G2596" Judea|strong="G2449", que|strong="G3754" también|strong="G2532" los|strong="G3588" gentiles habían recibido la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" Pedro|strong="G4074" subió a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", contendían|strong="G1252" contra|strong="G1519" él|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" eran de|strong="G1537" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061",
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Diciendo|strong="G3004": ¿Por|strong="G3754" qué|strong="G3754" has entrado|strong="G1525" a|strong="G4314" varones incircuncisos, y|strong="G2532" has comido con|strong="G4314" ellos?
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Entonces|strong="G1161" comenzando Pedro|strong="G4074", les declaró|strong="G1620" por|strong="G1161" orden lo pasado, diciendo|strong="G3004":
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Yo|strong="G1473" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1537" Jope orando|strong="G4336", y|strong="G2532" vi|strong="G3708", en|strong="G1722" éxtasis, una|strong="G5100" visión|strong="G3705": cierto|strong="G5100" vaso|strong="G4632", como|strong="G5613" un|strong="G5100" gran|strong="G3173" lienzo|strong="G3607", que|strong="G3588" descendía|strong="G2597", que|strong="G3588" por|strong="G1722" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" cabos fue|strong="G2064" bajado del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" venía|strong="G2064" hasta mí|strong="G3588".
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 En|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" cuando puse los|strong="G3588" ojos, consideré|strong="G2657", y|strong="G2532" vi|strong="G3708" animales terrestres cuadrúpedos, y|strong="G2532" fieras|strong="G2342", y|strong="G2532" reptiles|strong="G2062", y|strong="G2532" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Y|strong="G2532" oí una voz|strong="G5456" que|strong="G2532" me|strong="G1473" decía|strong="G3004": Levántate, Pedro|strong="G4074", mata|strong="G2380", y|strong="G2532" come|strong="G2068".
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Y|strong="G1161" dije|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3365"; porque|strong="G3754" ninguna cosa común|strong="G2839" ni|strong="G2228" inmunda|strong="G2839" entró|strong="G1525" jamás|strong="G3588" en|strong="G1519" mi|strong="G3588" boca|strong="G4750".
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" me respondió del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez: Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" limpió|strong="G2511", no|strong="G3361" lo llames tú|strong="G4771" común|strong="G2840".
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1519" tres|strong="G5151" veces; y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" todo a|strong="G1519" ser|strong="G1096" tomado arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Y|strong="G2532" he aquí que|strong="G3588" inmediatamente tres|strong="G5140" varones sobrevinieron|strong="G2186" a|strong="G4314" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" donde|strong="G3739" yo|strong="G1473" estaba, enviados a|strong="G4314" mí|strong="G3588" de|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542".
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004" que|strong="G3588" me|strong="G1473" fuese|strong="G2064" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588" sin|strong="G3367" dudar|strong="G1252" nada|strong="G3367". Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" también|strong="G2532" conmigo|strong="G4862" estos|strong="G3778" seis|strong="G1803" hermanos, y|strong="G2532" entramos|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" varón,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos contó como|strong="G4459" había visto a|strong="G1519" un|strong="G3588" ángel en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" en|strong="G1722" pie|strong="G2476", y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": Envía varones a|strong="G1519" Jope, y|strong="G2532" haz|strong="G3343" venir a|strong="G1519" Simón|strong="G4613", que|strong="G3588" tiene por|strong="G1722" sobrenombre Pedro|strong="G4074",
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" te|strong="G4771" hablará|strong="G2980" palabras|strong="G4487" por|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" serás salvo|strong="G4982" tú|strong="G4771", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624".
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Y|strong="G2532" como|strong="G5618" comencé a|strong="G1909" hablar|strong="G2980", cayó|strong="G1968" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588", como|strong="G5618" también|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" al|strong="G3588" principio.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Entonces|strong="G1161" me|strong="G1722" acordé de|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G5613" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w ciertamente|strong="G3303"\+w* bautizó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* seréis bautizados \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" les|strong="G1909" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" mismo|strong="G2470" don|strong="G1431" también|strong="G2532" como|strong="G5613" a|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" hemos creído|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", ¿quién|strong="G5101" era|strong="G1510" yo|strong="G1473" que|strong="G3588" pudiese|strong="G1415" estorbar|strong="G2967" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316"?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Entonces|strong="G1161", oídas estas|strong="G3778" cosas, callaron|strong="G2270", y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": De|strong="G1519" manera que|strong="G3588" también|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles ha dado|strong="G1325" Dios|strong="G2316" arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" vida|strong="G2222".
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido|strong="G1096" esparcidos por|strong="G1909" la|strong="G3588" persecución que|strong="G3588" había|strong="G1096" sucedido por|strong="G1909" causa|strong="G3056" de|strong="G1909" Esteban|strong="G4736", pasaron|strong="G1330" hasta|strong="G2193" Fenicia|strong="G5403", y|strong="G2532" Chipre, y|strong="G2532" Antioquía, no|strong="G3361" predicando a|strong="G1909" nadie|strong="G3367" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sino|strong="G1487" sólo|strong="G3441" a|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" eran varones de|strong="G1537" Chipre y|strong="G2532" de|strong="G1537" Cirene, los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" cuando entraron en|strong="G1519" Antioquía, hablaron|strong="G2980" a|strong="G1519" los|strong="G3588" griegos|strong="G1672", predicando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" era|strong="G1510" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" un|strong="G3588" gran|strong="G4183" número creyendo|strong="G4100" se|strong="G2532" convirtió al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Y|strong="G2532" llegó la|strong="G3588" fama|strong="G3056" de|strong="G4012" estas|strong="G3588" cosas a|strong="G1519" oídos|strong="G3775" de|strong="G4012" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419"; y|strong="G2532" enviaron|strong="G1821" a|strong="G1519" Bernabé que|strong="G3588" fuese hasta|strong="G2193" Antioquía:
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" cuando llegó, y|strong="G2532" vio|strong="G3708" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", se|strong="G2532" gozó; y|strong="G2532" exhortó|strong="G3870" a todos|strong="G3956" que|strong="G3588" con|strong="G2532" propósito de|strong="G3588" corazón|strong="G2588" se|strong="G2532" allegasen al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Porque|strong="G3754" era|strong="G1510" varón bueno, y|strong="G2532" lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" de|strong="G3588" fe|strong="G4102"; y|strong="G2532" mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793" fue añadida al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Y|strong="G2532" partió|strong="G1831" Bernabé a|strong="G1519" Tarso para|strong="G1519" buscar a|strong="G1519" Saulo|strong="G4569"; Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147", le|strong="G1519" trajo a|strong="G1519" Antioquía.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Y|strong="G2532" sucedió que|strong="G3588" por|strong="G1722" un|strong="G3588" año|strong="G1763" entero se|strong="G1096" juntaron|strong="G4863" allí|strong="G1722" con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; y|strong="G2532" enseñaron|strong="G1321" a|strong="G1519" mucha|strong="G2425" gente|strong="G3793": y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" fueron|strong="G1096" llamados Cristianos|strong="G5546" primeramente|strong="G4413" en|strong="G1722" Antioquía.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Y|strong="G1161" en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250" descendieron|strong="G2718" de|strong="G1722" Jerusalem profetas|strong="G4396" a|strong="G1519" Antioquía.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Y|strong="G1161" levantándose|strong="G1096" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", llamado|strong="G3686" Agabo, significaba por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" había|strong="G3195" de|strong="G1537" haber una|strong="G1520" grande|strong="G3173" hambre|strong="G3042" por|strong="G1223" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" también|strong="G1161" vino|strong="G1096" en|strong="G1909" tiempo de|strong="G1537" Claudio|strong="G2804" César.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", cada|strong="G1538" uno|strong="G5100" conforme|strong="G2531" a|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tenía, determinaron|strong="G3724" de|strong="G1722" enviar|strong="G3992" socorro a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" moraban|strong="G2730" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449".
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" hicieron|strong="G4160", enviándolo a|strong="G4314" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" por|strong="G1223" mano|strong="G5495" de|strong="G1223" Bernabé y|strong="G2532" de|strong="G1223" Saulo|strong="G4569".
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.