Apocalipse 21
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="G2532" VI|strong="G3708" un|strong="G3588" cielo|strong="G3772" nuevo|strong="G2537", y|strong="G2532" una|strong="G3588" tierra|strong="G1093" nueva|strong="G2537"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" tierra|strong="G1093" se|strong="G2532" fueron, y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" ya|strong="G2089" no|strong="G3756" es|strong="G3756".
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Y|strong="G2532" yo Juan vi|strong="G3708" la|strong="G3588" santa ciudad|strong="G4172", la|strong="G3588" nueva|strong="G2537" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", aparejada de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", como|strong="G5613" la|strong="G3588" desposada ataviada|strong="G2885" para|strong="G1537" su|strong="G3588" marido.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Y|strong="G2532" oí una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo, que|strong="G3588" decía|strong="G3004": He aquí, el|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4633" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" él|strong="G3588" morará|strong="G4637" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" serán su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" mismo será con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" será su|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Y|strong="G2532" limpiará|strong="G1813" Dios toda|strong="G3956" lágrima|strong="G1144" de|strong="G1537" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" no|strong="G3756" será más|strong="G2532"; ni|strong="G3777" habrá más|strong="G2532" llanto|strong="G3997", ni|strong="G3777" clamor|strong="G2906", ni|strong="G3777" dolor|strong="G4192"; porque|strong="G3754" las|strong="G3588" primeras|strong="G4413" cosas son|strong="G1510" pasadas.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3754" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362", dijo|strong="G3004": He aquí, yo hago|strong="G4160" nuevas|strong="G2537" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas. Y|strong="G2532" me dijo|strong="G3004": Escribe|strong="G1125"; porque|strong="G3754" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056" son|strong="G1510" verdaderas y|strong="G2532" fieles|strong="G4103".
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Y|strong="G2532" díjome: Hecho|strong="G1096" es|strong="G1096". Yo|strong="G1473" soy el|strong="G3588" Alfa y|strong="G2532" el|strong="G3588" Omega|strong="G5598", el|strong="G3588" principio y|strong="G2532" el|strong="G3588" fin|strong="G5056". Al|strong="G3588" que|strong="G3588" tuviere sed|strong="G1096" yo|strong="G1473" le daré|strong="G1325" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fuente|strong="G4077" del|strong="G3588" agua|strong="G5204" de|strong="G1537" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" gratuitamente|strong="G1432".
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 El|strong="G3588" que|strong="G3588" venciere|strong="G3528", heredará|strong="G2816" todas las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" seré su|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" él|strong="G3588" será mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207".
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pero|strong="G1161" a|strong="G1722" los|strong="G3588" temerosos, e|strong="G2532" incrédulos; a|strong="G1722" los|strong="G3588" abominables, y|strong="G2532" homicidas|strong="G5406"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" fornicarios|strong="G4205", y|strong="G2532" hechiceros|strong="G5333"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" idólatras|strong="G1496", y|strong="G2532" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mentirosos|strong="G5571", su|strong="G3588" parte|strong="G3313" será en|strong="G1722" el|strong="G3588" lago|strong="G3041" que|strong="G3588" arde con|strong="G1722" fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" azufre|strong="G2303", que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" segunda|strong="G1208".
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1537" mí|strong="G3588" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" ángeles, que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" las|strong="G3588" siete|strong="G2033" copas|strong="G5357" llenas|strong="G1073" de|strong="G1537" las|strong="G3588" siete|strong="G2033" postreras|strong="G2078" plagas|strong="G4127", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" conmigo|strong="G3326", diciendo|strong="G3004": Ven|strong="G2064" acá, yo|strong="G1473" te|strong="G4771" mostraré|strong="G1166" la|strong="G3588" desposada, esposa|strong="G3565" del|strong="G3588" Cordero.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Y|strong="G2532" llevóme en|strong="G1722" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" a|strong="G1909" un|strong="G3588" grande|strong="G3173" y|strong="G2532" alto|strong="G5308" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" mostróme la|strong="G3588" grande|strong="G3173" ciudad|strong="G4172", la|strong="G3588" santa Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Teniendo|strong="G2192" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; y su|strong="G3588" lumbre era semejante|strong="G3664" a|strong="G3664" una|strong="G3588" piedra|strong="G3037" preciosísima|strong="G5093", como|strong="G5613" piedra|strong="G3037" de|strong="G3588" jaspe clara como|strong="G5613" cristal.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Y|strong="G2532" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" grande|strong="G3173" muro|strong="G5038" y|strong="G2532" alto|strong="G5308", y tenía|strong="G2192" doce|strong="G1427" puertas|strong="G4440"; y|strong="G2532" en|strong="G1909" las|strong="G3588" puertas|strong="G4440", doce|strong="G1427" ángeles; y|strong="G2532" nombres|strong="G3686" escritos|strong="G1924" sobre|strong="G1909" ellas, que|strong="G3588" son|strong="G1510" los nombres de|strong="G1909" las|strong="G3588" doce|strong="G1427" tribus|strong="G5443" de|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474".
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Al oriente tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440": al norte|strong="G1005" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440": al sur tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440": al poniente|strong="G1424" tres|strong="G5140" puertas|strong="G4440".
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" muro|strong="G5038" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" tenía|strong="G2192" doce|strong="G1427" fundamentos|strong="G2310"; y|strong="G2532" en|strong="G1909" ellos|strong="G3588" los|strong="G3588" nombres|strong="G3686" de|strong="G1909" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" apóstoles del|strong="G3588" Cordero.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" conmigo|strong="G3326", tenía|strong="G2192" una|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G3588" una|strong="G3588" caña|strong="G2563" de|strong="G3588" oro|strong="G5552", para|strong="G2443" medir|strong="G3354" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" puertas|strong="G4440", y|strong="G2532" su|strong="G3588" muro|strong="G5038".
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" está|strong="G3588" situada y|strong="G2532" puesta en|strong="G1909" cuadro, y|strong="G2532" su|strong="G3588" longitud es tanta como|strong="G2532" su|strong="G3588" anchura|strong="G4114". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" midió|strong="G3354" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" con|strong="G1909" la|strong="G3588" caña|strong="G2563", y tenía doce|strong="G1427" mil|strong="G5505" estadios|strong="G4712"; y la|strong="G3588" longitud, y|strong="G2532" la|strong="G3588" anchura|strong="G4114", y|strong="G2532" la|strong="G3588" altura|strong="G4114" de|strong="G1909" ella|strong="G3588" son|strong="G1510" iguales|strong="G2470".
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Y|strong="G2532" midió|strong="G3354" su|strong="G3588" muro|strong="G5038", de|strong="G3588" ciento|strong="G1540" y cuarenta|strong="G5062" y cuatro|strong="G5064" codos|strong="G4083", de|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G3588" hombre, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" de|strong="G3588" ángel.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" material|strong="G1739" de|strong="G3588" su|strong="G3588" muro|strong="G5038" era de jaspe; y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" era de oro|strong="G5553" puro|strong="G2513", semejante|strong="G3664" al|strong="G3588" vidrio|strong="G5194" limpio|strong="G2513".
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Y los|strong="G3588" fundamentos|strong="G2310" del|strong="G3588" muro|strong="G5038" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" estaban adornados de|strong="G3588" toda|strong="G3956" piedra|strong="G3037" preciosa|strong="G5093". El|strong="G3588" primer|strong="G4413" fundamento|strong="G2310" era jaspe; el|strong="G3588" segundo|strong="G1208", zafiro|strong="G4552"; el|strong="G3588" tercero|strong="G5154", calcedonia|strong="G5472"; el|strong="G3588" cuarto|strong="G5067", esmeralda|strong="G4665";
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 El|strong="G3588" quinto|strong="G3991", sardónica|strong="G4557"; el|strong="G3588" sexto|strong="G1623", sardio|strong="G4556"; el|strong="G3588" séptimo|strong="G1442", crisólito|strong="G5555"; el|strong="G3588" octavo|strong="G3590", berilo; el|strong="G3588" noveno, topacio|strong="G5116"; el|strong="G3588" décimo|strong="G1182" crisopraso|strong="G5556"; el|strong="G3588" undécimo|strong="G1734", jacinto|strong="G5192"; el|strong="G3588" duodécimo|strong="G1428", amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" doce|strong="G1427" puertas|strong="G4440" eran doce|strong="G1427" perlas|strong="G3135"; cada|strong="G1538" una|strong="G1520" de|strong="G1537" las|strong="G3588" puertas|strong="G4440" era|strong="G1510" de|strong="G1537" una|strong="G1520" perla|strong="G3135". Y|strong="G2532" la|strong="G3588" plaza|strong="G4113" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" era oro|strong="G5553" puro|strong="G2513", como|strong="G5613" vidrio|strong="G5194" transparente.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Y|strong="G2532" yo no|strong="G3756" vi|strong="G3708" templo|strong="G3485" en|strong="G1722" ella|strong="G3588"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841" y|strong="G2532" el|strong="G3588" Cordero son|strong="G1510" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1722" ella|strong="G3588".
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" no|strong="G3756" tenía|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" del|strong="G3588" sol|strong="G2246", ni|strong="G3761" de|strong="G3588" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" para|strong="G2443" que|strong="G3588" resplandezcan|strong="G5316" en|strong="G3588" ella|strong="G3588"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" la|strong="G3588" alumbró, y|strong="G2532" el|strong="G3588" Cordero es su|strong="G3588" lumbrera|strong="G3088".
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son salvos andarán|strong="G4043" en|strong="G1519" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" de|strong="G1519" ella|strong="G3588"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" reyes de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" traerán|strong="G5342" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honor a|strong="G1519" ella|strong="G3588".
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" puertas|strong="G4440" no|strong="G3756" serán cerradas|strong="G2808" de|strong="G3588" día|strong="G2250", porque|strong="G1063" allí|strong="G1563" no|strong="G3756" habrá noche|strong="G3571":
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Y|strong="G2532" llevarán|strong="G5342" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" la|strong="G3588" honra|strong="G5092" de|strong="G1519" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" a|strong="G1519" ella|strong="G3588".
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 No|strong="G3756" entrará|strong="G1525" jamás|strong="G3588" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G1722" que|strong="G3588" contamina, o|strong="G2532" que|strong="G3588" hace|strong="G4160" abominación y|strong="G2532" mentira|strong="G5579"; sino|strong="G1487" solamente los|strong="G3588" que|strong="G3588" están escritos en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" del|strong="G3588" Cordero.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.