Amós 5
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 OÍD|strong="H8085" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697", porque|strong="H5921" yo levanto|strong="H5375" endecha|strong="H7015" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H8085", casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
1 Ouçam esta palavra que falo contra vocês, ó casa de Israel. É uma lamentação.
2 Cayó|strong="H5307" la|strong="H5921" virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", no|strong="H3808" más|strong="H3254" podrá|strong="H3808" levantarse|strong="H6965"; dejada|strong="H5203" fue|strong="H3808" sobre|strong="H5921" su tierra, no|strong="H3808" hay quien la|strong="H5921" levante.
2 “Caiu a virgem de Israel, para nunca mais se levantar! Está estendida na sua própria terra, e não há quem a levante.”
3 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": La|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" que|strong="H3588" sacaba mil|strong="H6235", quedará|strong="H7604" con|strong="H3588" ciento|strong="H3967"; y|strong="H3588" la|strong="H3588" que|strong="H3588" sacaba ciento|strong="H3967", quedará|strong="H7604" con|strong="H3588" diez|strong="H6235", en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
3 Porque assim diz o Senhor Deus: “A cidade da qual saem mil conservará apenas cem, e aquela da qual saem cem conservará apenas dez para a casa de Israel.”
4 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Buscadme|strong="H1875", y|strong="H3588" viviréis;
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: “Busquem a mim e vocês viverão.
5 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" busquéis|strong="H1875" a|strong="H3068" Betel, ni|strong="H3808" entreis en|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537", ni|strong="H3808" paséis|strong="H5674" a|strong="H3068" Beerseba: porque|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537" será|strong="H1961" llevada en|strong="H3588" cautiverio, y|strong="H3588" Betel será|strong="H1961" deshecha.
5 Porém não busquem Betel, nem venham a Gilgal, nem passem a Berseba. Porque Gilgal certamente será levada cativa, e Betel será reduzida a nada.
6 Buscad|strong="H1875" al SEÑOR|strong="H3068", y vivid|strong="H2421"; no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" hienda, como fuego, a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y la consuma, sin haber en Betel quien lo apague.
6 Busquem o Senhor e vocês viverão. Do contrário, ele irromperá na casa de José como um fogo que a consome, e não haverá em Betel quem consiga apagá-lo.
7 Los que convierten en ajenjo el juicio|strong="H4941", y dejan en tierra la justicia,
7 Vocês que transformam o juízo em veneno e lançam por terra a justiça,
8 Miren al|strong="H5921" que|strong="H5921" hace|strong="H6213" el|strong="H5921" Arcturo y|strong="H5921" el|strong="H5921" Orión, y|strong="H5921" las|strong="H5921" tinieblas vuelve|strong="H2015" en|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" hace|strong="H6213" oscurecer|strong="H2821" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" noche|strong="H3915"; el|strong="H5921" que|strong="H5921" llama|strong="H7121" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" las|strong="H5921" derrama|strong="H8210" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" es su nombre|strong="H8034":
8 busquem aquele que fez o Sete-estrelo e o Órion; aquele que torna as densas trevas em manhã e muda o dia em noite; aquele que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra;
9 Que|strong="H5921" da esfuerzo al|strong="H5921" despojador sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" fuerte|strong="H5794", y|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" despojador venga contra|strong="H5921" la|strong="H5921" fortaleza|strong="H4013".
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.”
10 Ellos aborrecieron|strong="H8130" en|strong="H8549" la puerta al reprensor, y al que hablaba|strong="H1696" lo recto abominaron|strong="H8581".
10 “Vocês odeiam quem os repreende no tribunal e detestam quem fala com sinceridade.
11 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", pues|strong="H3651" que|strong="H4480" vejáis al|strong="H5921" pobre|strong="H1800" y|strong="H5921" recibís de|strong="H4480" él|strong="H5921" carga de|strong="H4480" trigo|strong="H1250"; edificasteis|strong="H1129" casas|strong="H1004" de|strong="H4480" sillares, mas|strong="H4480" no|strong="H3808" las|strong="H5921" habitaréis|strong="H3427"; plantasteis hermosas|strong="H2531" viñas|strong="H3754", mas|strong="H4480" no|strong="H3808" beberéis|strong="H8354" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" de|strong="H4480" ellas|strong="H5921".
11 Portanto, visto que pisam os pobres e deles exigem tributo de trigo, vocês não habitarão nas casas de pedras lavradas que construíram, nem beberão o vinho das belas videiras que plantaram.
12 Porque|strong="H3588" sabido he vuestras muchas|strong="H7227" rebeliones|strong="H6588", y|strong="H3588" vuestros grandes|strong="H7227" pecados|strong="H2403": que|strong="H3588" afligen al justo|strong="H6662", y|strong="H3588" reciben soborno, y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" pobres en|strong="H3588" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" hacen perder su|strong="H3588" causa.
12 Porque sei que são muitas as suas transgressões e que são graves os pecados que vocês cometem. Vocês afligem os justos, aceitam suborno e rejeitam as causas dos necessitados no tribunal.
13 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651", el|strong="H1931" prudente|strong="H7919" en|strong="H3588" tal|strong="H3651" tiempo|strong="H6256" calla, porque|strong="H3588" el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" es|strong="H1931" malo|strong="H7451".
13 Por isso, numa época de tanta corrupção, quem é prudente prefere ficar calado.”
14 Buscad|strong="H1875" lo bueno|strong="H2896", y no|strong="H1961" lo malo|strong="H7451", para|strong="H4616" que|strong="H1961" viváis|strong="H2421"; porque|strong="H4616" así|strong="H3651" el Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068" de|strong="H7451" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635" será|strong="H1961" con vosotros, como|strong="H1961" decís.
14 “Busquem o bem e não o mal, para que vocês vivam. E assim o o Deus dos Exércitos, estará com vocês, como vocês dizem.
15 Aborreced|strong="H8130" el mal|strong="H7451", y amad el bien|strong="H2896", y poned juicio|strong="H4941" en la puerta|strong="H8179": quizá el SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H7451" los ejércitos|strong="H6635", tendrá piedad del remanente de|strong="H7451" José|strong="H3130".
15 Odeiem o mal e amem o bem. Promovam a justiça nos tribunais. Talvez o o Deus dos Exércitos, se compadeça do remanescente de José.”
16 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3605" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068" de los|strong="H3605" ejércitos|strong="H6635", el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": En todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339" habrá llanto|strong="H4553", y|strong="H3541" en todas|strong="H3605" las calles|strong="H7339" dirán, ¡Ay|strong="H1930"! ¡ay|strong="H1930"! y|strong="H3541" al labrador llamarán a|strong="H3068" lloro, y|strong="H3541" a|strong="H3068" endecha a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3045" endechar supieren|strong="H3045".
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: “Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: ‘Ai! Ai!’ Chamarão os lavradores para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 Y|strong="H3068" en|strong="H3588" todas|strong="H3605" las viñas|strong="H3754" habrá llanto|strong="H4553"; porque|strong="H3588" pasaré|strong="H5674" por|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de vocês”, diz o
18 ¡Ay|strong="H1945" de los|strong="H1931" que|strong="H4100" desean el|strong="H1931" día|strong="H3117" del SEÑOR|strong="H3068"! ¿para qué|strong="H4100" queréis este|strong="H2088" día|strong="H3117" del SEÑOR|strong="H3068"? Será de tinieblas|strong="H2822", y no|strong="H3808" luz:
18 “Ai dos que desejam o Dia do Para que vocês desejam o Dia do Será um dia de trevas e não de luz.
19 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" huye|strong="H5127" de|strong="H5921" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" león, y|strong="H5921" se|strong="H5921" topa con|strong="H5921" el|strong="H5921" oso|strong="H1677"; o|strong="H3068" si|strong="H6440" entrare en|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" arrimare su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", y|strong="H5921" le|strong="H5921" muerda la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175".
19 Será como se um homem fugisse de um leão e lhe saísse ao encontro um urso; ou como se, entrando em casa e encostando a mão na parede, fosse mordido por uma cobra.
20 ¿No|strong="H3808" será|strong="H3808" el día|strong="H3117" del SEÑOR|strong="H3068" tinieblas|strong="H2822", y no|strong="H3808" luz; oscuridad|strong="H2822", que|strong="H3808" no|strong="H3808" tiene resplandor|strong="H5051"?
20 O dia do Senhor será um dia de trevas e não de luz! Será um dia de completa escuridão, sem nenhuma claridade!”
21 Aborrecí|strong="H8130", abominé|strong="H3988" vuestras fiestas solemnes, y no|strong="H3808" me darán buen olor vuestras asambleas solemnes.
21 “Eu odeio e desprezo as suas festas e com as suas reuniões solenes não tenho nenhum prazer.
22 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" me|strong="H3588" ofreciereis holocaustos y|strong="H3588" vuestros presentes|strong="H4503", no|strong="H3808" los|strong="H3588" recibiré; ni|strong="H3808" miraré|strong="H5027" a|strong="H3068" los|strong="H3588" pacíficos|strong="H8002" de|strong="H3588" vuestros engordados.
22 Mesmo que vocês me ofereçam holocaustos e ofertas de cereais, não me agradarei deles. Quanto às suas ofertas pacíficas de animais gordos, nem sequer olharei para elas.
23 Quita|strong="H5493" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" tus cantares, que|strong="H3808" no|strong="H3808" escucharé|strong="H8085" la|strong="H5921" melodía de|strong="H5921" tus instrumentos.
23 Afastem de mim o barulho dos seus cânticos, porque não ouvirei as melodias das suas liras.
24 Antes corra el juicio|strong="H4941" como las aguas|strong="H4325", y la justicia|strong="H6666" como impetuoso arroyo|strong="H5158".
24 Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça, como um ribeiro perene.”
25 ¿Habéisme ofrecido sacrificios|strong="H2077" y presentes|strong="H4503" en el|strong="H5066" desierto|strong="H4057" en cuarenta años|strong="H8141", casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478"?
25 — Casa de Israel, por acaso vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos no deserto?
26 Mas llevabais el|strong="H6213" tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella|strong="H3556" de vuestros dioses que os hicisteis|strong="H6213".
26 Pelo contrário, levaram o seu rei Sicute e Quium, o seu deus-estrela, imagens que vocês fizeram para si mesmos.
27 Hareos pues trasportar más allá|strong="H1973" de Damasco|strong="H1834", ha dicho el SEÑOR|strong="H3068", cuyo nombre|strong="H8034" es Dios|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
27 Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.