2 Tessalonicenses 3
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 RESTA|strong="G3063" pues|strong="G2532", hermanos, orad|strong="G4336" por|strong="G4012" nosotros|strong="G2249", que|strong="G3588" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" corra|strong="G5143", y|strong="G2532" sea|strong="G3588" glorificada, así|strong="G2532" como|strong="G2531" entre|strong="G4314" vosotros|strong="G5210":
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Y|strong="G2532" que|strong="G3588" seamos librados|strong="G4506" de|strong="G3588" hombres perversos y|strong="G2532" malos|strong="G4190"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" tienen la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Mas|strong="G1161" fiel|strong="G4103" es|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" os|strong="G5210" confirmará|strong="G4741", y|strong="G2532" guardará|strong="G5442" de|strong="G3588" mal|strong="G4190".
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Y|strong="G2532" tenemos confianza de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962", que|strong="G3754" hacéis|strong="G4160" y|strong="G2532" haréis|strong="G4160" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" os|strong="G5210" hemos mandado.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" enderece|strong="G2720" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588" en|strong="G1519" el|strong="G3588" amor de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" en|strong="G1519" la|strong="G3588" paciente expectación de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Ahora|strong="G1161" os|strong="G5210" mandamos, hermanos, en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3844" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3588" os|strong="G5210" apartéis|strong="G4724" de|strong="G3844" todo|strong="G3956" hermano que|strong="G3588" anduviere fuera|strong="G1722" de|strong="G3844" orden, y|strong="G2532" no|strong="G3361" conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" la|strong="G3588" doctrina|strong="G3862" que|strong="G3588" él|strong="G3588" recibió|strong="G3880" de|strong="G3844" nosotros|strong="G2249";
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Porque|strong="G1063" vosotros|strong="G5210" mismos sabéis|strong="G1492" cómo|strong="G4459" debéis seguirnos: porque|strong="G1063" no|strong="G3756" anduvimos desordenadamente entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210":
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Ni|strong="G3761" comimos|strong="G5315" gratuitamente|strong="G1432" el|strong="G3588" pan de|strong="G3844" ninguno|strong="G3361"; antes|strong="G2532" trabajamos con|strong="G1722" trabajo|strong="G2873" y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449" de|strong="G3844" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G3844" día|strong="G2250", por|strong="G1722" no|strong="G3361" ser gravosos a|strong="G4314" ninguno|strong="G3361" de|strong="G3844" vosotros|strong="G5210":
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 No|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tuviésemos|strong="G2192" potestad|strong="G1849", mas|strong="G3754" por|strong="G1519" darnos a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1519" dechado|strong="G5179", para|strong="G1519" que|strong="G3754" nos|strong="G1438" siguieseis.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" cuando|strong="G3753" estábamos|strong="G1510" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" os|strong="G4314" mandábamos esto|strong="G3778": que|strong="G3754" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" quisiere|strong="G2309" trabajar|strong="G2038", tampoco|strong="G3756" coma|strong="G2068".
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Porque|strong="G1063" oímos que|strong="G1063" hay algunos|strong="G5100" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" que|strong="G1063" andan|strong="G4043" desordenadamente, no|strong="G3367" trabajando|strong="G2038" en|strong="G1722" nada|strong="G3367", sino ocupados en|strong="G1722" curiosear.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son tales|strong="G5108", mandámosles y|strong="G2532" exhortámosles por|strong="G1722" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3588" trabajando|strong="G2038" quietamente coma|strong="G2068" su|strong="G3588" propio pan.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", hermanos, no|strong="G3361" os|strong="G5210" canséis de|strong="G1161" hacer bien|strong="G1161".
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" obedeciere|strong="G5219" a|strong="G2443" nuestra|strong="G3588" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" esta|strong="G3778" epístola|strong="G1992", notad|strong="G4593" al|strong="G3588" tal, y|strong="G1161" no|strong="G3756" os juntéis con|strong="G1223" él|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se avergüence.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Todavía no|strong="G3361" le tengáis como|strong="G5613" a|strong="G5613" enemigo|strong="G2190", sino|strong="G3361" amonestadle|strong="G3560" como|strong="G5613" a|strong="G5613" hermano.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" mismo Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" os|strong="G5210" dé|strong="G1722" siempre|strong="G3588" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" manera|strong="G5158".El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 La|strong="G3588" salutación de|strong="G1722" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495", de|strong="G1722" Pablo|strong="G3972", que|strong="G3588" es|strong="G3739" signo|strong="G4592" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" carta|strong="G1992" mía|strong="G1699": así|strong="G3779" escribo|strong="G1125".
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210". Amén. La segunda carta a los tesalonicenses fue escrita de Atenas.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.