2 Reis 24
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 EN su tiempo|strong="H3117" subió|strong="H5927" Nabuco- donosor rey|strong="H4428" de Babilonia, al|strong="H4428" cual sirvió Joacim|strong="H3079" tres|strong="H7969" años|strong="H8141"; volvióse|strong="H7725" luego|strong="H5927", y se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H1961" él.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a terra de Judá. Jeoaquim se rendeu e lhe pagou tributo por três anos, mas depois se rebelou.
2 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" envió|strong="H7971" contra él|strong="H1121" tropas de|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", y tropas de|strong="H1121" siros, y tropas de|strong="H1121" moabitas, y tropas de|strong="H1121" amonitas; los|strong="H1121" cuales envió|strong="H7971" contra Judá|strong="H3063" para que|strong="H1697" la destruyesen, conforme a|strong="H3068" la palabra del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H1697" había habla|strong="H1696"do por|strong="H1697" sus siervos|strong="H5650" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030".
2 Então o S enhor enviou bandos de saqueadores babilônios, sírios, moabitas e amonitas contra o reino de Judá para destruí-lo, como tinha anunciado por meio de seus profetas.
3 Ciertamente vino|strong="H1961" esto|strong="H6213" contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063" por|strong="H5921" dicho|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" quitarla de|strong="H5921" su presencia|strong="H6440", por|strong="H5921" los|strong="H5921" pecados|strong="H2403" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213";
3 Essas desgraças aconteceram a Judá por ordem do S enhor . Ele havia resolvido expulsar Judá de sua presença por causa dos muitos pecados de Manassés,
4 Asimismo|strong="H1571" por la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" inocente que|strong="H3808" derramó|strong="H8210", pues|strong="H1571" hinchió|strong="H4390" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" de|strong="H1818" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355": el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" por tanto, no|strong="H3808" quiso perdonar|strong="H5545".
4 que havia enchido Jerusalém de sangue inocente. O S enhor não perdoou esse pecado.
5 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
6 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Joacim|strong="H3079" con|strong="H5973" sus padres, y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478" Joaquín su hijo|strong="H1121".
6 Quando Jeoaquim morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Joaquim foi seu sucessor.
7 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" salió|strong="H3318" de|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra: porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia le|strong="H3254" tomó|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" era|strong="H1961" suyo, desde|strong="H5704" el|strong="H3588" río|strong="H5104" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río|strong="H5104" de|strong="H3588" Éufrates|strong="H6578".
7 Depois disso, o rei do Egito não se atreveu a sair de suas fronteiras, pois o rei da Babilônia conquistou toda a região que antes havia pertencido ao Egito, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
8 De|strong="H1121" dieciocho|strong="H8083" años|strong="H8141" era|strong="H8141" Joaquín cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320". El|strong="H1121" nombre de|strong="H1121" su madre fue Neusta hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Elnatán, de|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389".
8 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H7451" que|strong="H3605" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su padre.
9 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
10 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" subieron|strong="H5927" los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" de|strong="H6256" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H6256" Babilonia contra Jerusalem|strong="H3389", y la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" fue|strong="H1931" cercada.
10 Durante o reinado de Joaquim, os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram contra Jerusalém e a cercaram.
11 Vino también Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, cuando|strong="H5650" sus siervos|strong="H5650" la|strong="H5921" tenían cercada.
11 O próprio Nabucodonosor chegou à cidade durante o cerco.
12 Entonces salió|strong="H3318" Joaquín rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, él|strong="H1931", y|strong="H5921" su|strong="H1931" madre, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", y|strong="H5921" sus|strong="H1931" príncipes, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" oficiales: y|strong="H5921" prendiólo el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" el|strong="H1931" octavo año|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427".
12 Então Joaquim, rei de Judá, a rainha-mãe, os conselheiros, os comandantes e os oficiais se renderam aos babilônios. No oitavo ano de seu reinado, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
13 Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" de allí|strong="H8033" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tesoros de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y los|strong="H3605" tesoros de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" real|strong="H4428", y quebró en|strong="H3318" piezas todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" de oro|strong="H2091" que|strong="H3605" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Salomón|strong="H8010" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", como el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H6213" dicho|strong="H1696".
13 Conforme o S enhor havia declarado de antemão, Nabucodonosor levou embora todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Removeu todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, havia colocado no templo.
14 Y|strong="H3068" llevó en cautiverio|strong="H1473" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" Jerusalem|strong="H3389", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H8269", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368", hasta diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" cautivos|strong="H1473", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" oficiales y herreros; que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H7604" nadie|strong="H3808", excepto|strong="H2108" los|strong="H3605" pobres del pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra.
14 O rei Nabucodonosor deportou gente de toda a cidade de Jerusalém, incluindo todos os comandantes e os melhores soldados, artífices e ferreiros, dez mil pessoas ao todo. Só ficaram na terra os mais pobres.
15 Asimismo trasportó|strong="H1540" a|strong="H3068" Joaquín a|strong="H3068" Babilonia, y a|strong="H3068" la madre del rey|strong="H4428", y a|strong="H3068" las esposas del rey|strong="H4428", y a|strong="H3068" sus oficiales, y a|strong="H3068" los poderosos de la tierra; cautivos|strong="H1473" los llevó de Jerusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" Babilonia.
15 Nabucodonosor levou cativos para a Babilônia o rei Joaquim, a rainha-mãe, as esposas e os oficiais do rei e todos os nobres de Jerusalém.
16 A|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" de guerra|strong="H4421", que fueron siete|strong="H7651" mil, y a|strong="H3068" los|strong="H3605" oficiales y herreros, que fueron mil, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" valientes|strong="H1368" para hacer|strong="H6213" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421", llevó cautivos|strong="H1473" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de Babilonia.
16 Também deportou sete mil soldados, todos fortes e aptos para a guerra, além de mil artífices e ferreiros.
17 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H8478" Babilonia puso por|strong="H8478" rey|strong="H4428" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Joaquín a|strong="H3068" Matanías su tío|strong="H1730", y mudóle el nombre|strong="H8034" en|strong="H8478" el de|strong="H8478" Sedequías.
17 Então o rei da Babilônia escolheu Matanias, tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 De|strong="H1121" veintiún años|strong="H8141" era|strong="H8141" Sedequías cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389" once años|strong="H8141". El|strong="H1121" nombre de|strong="H1121" su madre fue Amutal hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
18 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
19 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Joacim|strong="H3079".
19 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
20 Fue|strong="H1961" pues|strong="H3588" la|strong="H5921" ira del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" echó|strong="H7993" de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440". Y|strong="H3068" Sedequías se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
20 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença e os mandou para o exílio. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.