1 Tessalonicenses 5

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PERO|strong="G1161" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" los|strong="G3588" tiempos|strong="G2540" y|strong="G2532" de|strong="G4012" las|strong="G3588" estaciones, hermanos, no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4012" que|strong="G3588" yo os|strong="G5210" escriba|strong="G1125":
1 Baise taitu tuwai’inah, veya abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan ana veya o ana sumar boro men anakirum anao kwananowaramih.
2 Porque|strong="G1063" vosotros mismos sabéis|strong="G1492" perfectamente, que|strong="G3754" el|strong="G3748" día|strong="G2250" del Señor|strong="G2962" vendrá|strong="G2064" como|strong="G5613" un|strong="G1722" ladrón|strong="G2812" en|strong="G1722" la noche|strong="G3571".
2 Anayabin kwa etei kwaso’ob, Regah ana Veya i boro bainowan mowan gugumin enan na’atube boro nan natit.
3 Que|strong="G3588" cuando|strong="G3752" dirán|strong="G3004", Paz|strong="G1515" y|strong="G2532" seguridad: entonces|strong="G5119" vendrá|strong="G2186" sobre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" destrucción|strong="G3639" de|strong="G1722" repente, como|strong="G5618" los|strong="G3588" dolores|strong="G5604" del|strong="G3588" parto sobre|strong="G1722" la|strong="G3588" mujer preñada|strong="G1722"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" escaparán|strong="G1628".
3 Nati ana Veya sabuw boro hinao, “It boro’obo tufuw yasisiramaim tanama.”
4 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", hermanos, no|strong="G3756" estáis en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655", para|strong="G2443" que|strong="G3588" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" os|strong="G5210" agarre como|strong="G5613" ladrón|strong="G2812".
4 Baise taitu tuwai’inah, kwa i men gugumin wanawanan kwama’am boro nati Veya bainowan mowan na’atube natitit kwana’oror sa’ir.
5 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" hijos|strong="G5207" de luz|strong="G5457", e|strong="G2532" hijos|strong="G5207" del día|strong="G2250": no|strong="G3756" somos de la noche|strong="G3571", ni|strong="G3761" de las tinieblas|strong="G4655".
5 Kwa etei i marakaw nowan naatu mar natunatun, it men gugumin natunatun o fainaiwan natunatun.
6 Por|strong="G5613" tanto, no|strong="G3361" durmamos|strong="G2518" como|strong="G5613" los|strong="G3588" demás|strong="G3062"; antes|strong="G2532" velemos|strong="G1127" y|strong="G2532" seamos sobrios.
6 Isanimih men sabuw afa ti’inu’in na’atube tana’inumih, baise matat toniwa’an tanama ef tanakaif.
7 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" duermen|strong="G2518", de|strong="G3588" noche|strong="G3571" duermen|strong="G2518"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están borrachos|strong="G3184", de|strong="G3588" noche|strong="G3571" están borrachos|strong="G3184".
7 Sabuw inuyah mar nafof boro hina’in. Naatu sabuw tom kwanekwaneyah mar nafof boro hinatom kwanekwan hinaremor.
8 Mas|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", que|strong="G2532" somos del día|strong="G2250", seamos sobrios, vistiéndonos de|strong="G1161" la coraza de|strong="G1161" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" de|strong="G1161" amor, y|strong="G2532" por|strong="G1161" yelmo|strong="G4030" la esperanza|strong="G1680" de|strong="G1161" salvación|strong="G4991".
8 Baise it i mar nowan, imih gewasin it boro matat toniwa’an taiyuwit tanakaifit, baitumatum yabow hairi ata beromih tanabora’aten tanabow, naatu Jesu yawas bitit i nuhit nafot ata kowasamih tanayara’ah.
9 Porque|strong="G3754" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" ha puesto|strong="G5087" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" ira|strong="G3709", sino para|strong="G1519" obtener salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547":
9 Anayabin God rurubinit i men ana yaso’ar wanawanan run biyababan bain isan rubinitamih. Baise ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim tanarun natafafarit, saise God men nagurusit.
10 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" murió por|strong="G4012" nosotros|strong="G2249"; para|strong="G2443" que|strong="G3588", o|strong="G1535" que|strong="G3588" velemos|strong="G1127", o|strong="G1535" que|strong="G3588" durmamos|strong="G2518", vivamos|strong="G2198" juntamente con|strong="G4862" él|strong="G3588".
10 Jesu it isat morob, saise it yawasit tama’am o tamorob ta’inu’in, i nanan ana veya boro bairit tanan efan ta’imonamaim tanama.
11 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" consolaos|strong="G3870" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a los|strong="G3588" otros|strong="G3588", y|strong="G2532" edificaos|strong="G3618" uno|strong="G1520" a otro|strong="G1520", así|strong="G2532" como|strong="G2531" lo|strong="G3588" hacéis|strong="G4160".
11 Isan imih yawas nati boun kwama kwasisinaf na’atube, taiyuw kwanibaibaisbonen, koufair kwanab kwanama.
12 Y|strong="G2532" os|strong="G5210" rogamos|strong="G2065", hermanos, que|strong="G3588" reconozcáis a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" trabajan|strong="G2872" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" os|strong="G5210" presiden|strong="G4291" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" os|strong="G5210" amonestan|strong="G3560";
12 Taitu tuwai’inah abifefeyani sabuw iyab wanawananamaim bowabow gagamin na’in tebowabow naatu Regah ana o’onowatenamaim kwa hinawiy tibi’obaiyi, nati sabuw i kwanakakafiyih.
13 Y|strong="G2532" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tengáis en|strong="G1722" la|strong="G3588" mayor|strong="G4053" estima|strong="G2233", en|strong="G1722" amor por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" su|strong="G3588" obra|strong="G2041". Tened|strong="G2233" paz entre|strong="G1722" vosotros|strong="G1438" mismos.
13 Naatu kwanabuwih gewas wanawanamaim kwanayariyi yabowamaim merarayow kwanitih, anayabin kwa isa tebowabow, kwa taiyuw wanawanamaim tufuw yasisiramaim kwanama.
14 Os|strong="G4314" exhortamos|strong="G3870", pues|strong="G1161", hermanos, que|strong="G3588" amonestéis a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" andan desordenadamente, que|strong="G3588" consoléis|strong="G3870" a|strong="G4314" los|strong="G3588" de|strong="G4314" poco ánimo, que|strong="G3588" soportéis a|strong="G4314" los|strong="G3588" débiles, que|strong="G3588" seáis pacientes para|strong="G4314" con|strong="G4314" todos|strong="G3956".
14 Taitu tuwai’inah ao’ototofari, sabuw nukunukuwih kwanimatnuwih, sabuw iyab tibirubir koufair kwanitih, ririmih kwanibaisih, naatu sabuw etei isah yatenanub.
15 Mirad|strong="G3708" que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" dé|strong="G1519" a|strong="G1519" otro|strong="G3588" mal|strong="G2556" por|strong="G1519" mal|strong="G2556"; antes|strong="G2532" seguid|strong="G1377" siempre|strong="G3842" lo|strong="G3588" bueno los|strong="G3588" unos|strong="G5100" para|strong="G1519" con|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", y|strong="G2532" para|strong="G1519" con|strong="G2532" todos|strong="G3956".
15 Kwana’itin gewas men yait ta kakafin hinasisinaf isan wan nay kakafin nasinafumih, baise mar etei kwanasinaftobon taiyuw isa kwanibaibaisbonen naatu sabuw afa isah auman.
16 Estad siempre|strong="G3842" gozosos|strong="G5463".
16 Mar etei kwanakawasa, naatu
17 Orad|strong="G4336" sin cesar.
17 yoyoban i kwana’onofar,
18 En|strong="G1722" todo|strong="G3956" dad gracias|strong="G2168"; porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" para|strong="G1519" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
18 bit ta ta wanawananamaim mar etei merarayow auman kwanama.
19 No|strong="G3361" apaguéis|strong="G4570" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
19 Anun Kakafiyin ana wairaf etoto’ab men kwasirabun.
20 No|strong="G3361" menospreciéis|strong="G1848" las profecías|strong="G4394".
20 Sabuw iyab dinab tur teo’orereb men kakafinamaim kwanarukouwihimih.
21 Probad|strong="G1381" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas: retened|strong="G2722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno|strong="G2570".
21 Baise sawar etei kwanafufunen. Abisa gewasin kwanabotan,
22 Absteneos de toda|strong="G3956" apariencia|strong="G1491" de mal|strong="G4190".
22 naatu abisa kakafin i kwanahaiw.
23 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" os|strong="G5210" santifique enteramente; y|strong="G2532" que todo|strong="G1722" vuestro|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" alma|strong="G5590" y|strong="G2532" cuerpo|strong="G4983" sean preservados irreprensibles para|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
23 Iti God tufuw wairafin, i ef tata’ane nayasaisiri kakafiyi kwanama, naatu ayawasamaim anot tutufin etei, ayub tutufin etei, biya tutufin etei ana ubar en kwanabat ata Regah Jesu Keriso namatabir nanan ana veya’amaim.
24 Fiel|strong="G4103" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" llama|strong="G2564", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" lo hará|strong="G4160".
24 God akisin kwa ea’afi boro nasinaf, anayabin ana tur abisa eo mar etei esisinaf.
25 Hermanos, orad|strong="G4336" por|strong="G4012" nosotros|strong="G2249".
25 Taitu tuwai’inah aki auman isai kwanayoyoban.
26 Saludad a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos con|strong="G1722" beso|strong="G5370" santo.
26 Baitumatumayah etei merarayow gewasinamaim hai merar kwanay kwanamamayih.
27 Conjúroos|strong="G3726" por|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" esta|strong="G3588" carta|strong="G1992" sea|strong="G3588" leída a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos hermanos.
27 Regah wabinamaim abifefeyani, akokok iti fef i kwaniyab tait etei’imak hinanowar.
28 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210". Amén. La primera carta a los tesalonicenses fue escrita de Atenas.
28 Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.