1 Tessalonicenses 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PORQUE|strong="G1063", hermanos, vosotros|strong="G5210" mismos sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" nuestra|strong="G3588" entrada|strong="G1529" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" fue|strong="G1096" vana|strong="G2756":
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Pero|strong="G2532" también|strong="G2532", habiendo|strong="G4183" padecido antes|strong="G2532", y|strong="G2532" sido afrentados en|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", como|strong="G2531" vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1492", tuvimos denuedo en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" anunciaros el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" con|strong="G1722" mucha|strong="G4183" contención.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G3588" exhortación|strong="G3874" no|strong="G3756" fue de|strong="G1537" error|strong="G4106", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" inmundicia, ni|strong="G3761" con|strong="G1722" engaño|strong="G1388":
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Sino que|strong="G3588" como|strong="G5613" hemos sido aprobados de|strong="G5259" Dios|strong="G2316", para|strong="G2098" que|strong="G3588" se|strong="G3779" nos|strong="G2316" encargase el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098"; así|strong="G3779" también hablamos|strong="G2980", no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" agradan a|strong="G5613" los|strong="G3588" hombres, sino a|strong="G5613" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" prueba nuestros corazones|strong="G2588".
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Porque|strong="G1063" nunca|strong="G3777" usamos de|strong="G1722" palabras|strong="G3056" lisonjeras, como|strong="G2531" vosotros sabéis|strong="G1492", ni|strong="G3777" de|strong="G1722" pretexto|strong="G4392" de|strong="G1722" avaricia|strong="G4124": Dios|strong="G2316" es testigo|strong="G3144":
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ni|strong="G3777" de|strong="G1537" los hombres buscamos|strong="G2212" gloria|strong="G1391", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5210", ni|strong="G3777" de|strong="G1537" otros|strong="G1537"; aunque|strong="G1722" podíamos seros de|strong="G1537" carga|strong="G1722" como|strong="G5613" apóstoles de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547".
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Antes fuimos|strong="G1096" cariñosos entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" como|strong="G5613" nodriza, que|strong="G3588" acaricia a|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios hijos|strong="G5043":
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 De|strong="G3588" manera|strong="G1096" que|strong="G3588", teniendo|strong="G1096" tan|strong="G3779" grande afecto por|strong="G3588" vosotros|strong="G5210", quisiéramos|strong="G2106" entregaros|strong="G3330" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" nuestras propias almas|strong="G5590"; porque|strong="G1360" nos|strong="G1438" erais|strong="G1096" muy queridos.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Porque|strong="G1063" os|strong="G4314" acordáis, hermanos, de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" trabajo|strong="G2873" y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449": que|strong="G3588" trabajando|strong="G2038" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1519" día|strong="G2250", por|strong="G1519" no|strong="G3361" ser gravosos a|strong="G1519" ninguno|strong="G3361" de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210", predicamos|strong="G2784" entre|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Vosotros|strong="G5210" sois testigos|strong="G3144", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316", de|strong="G3588" cuán|strong="G5613" santa|strong="G3743", y|strong="G2532" justa|strong="G1346", e|strong="G2532" irreprensiblemente nos|strong="G2316" portábamos entre vosotros|strong="G5210" que|strong="G3588" creísteis|strong="G4100":
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Así|strong="G2532" como|strong="G5613" sabéis|strong="G1492", de que|strong="G2532" manera exhortábamos|strong="G3870" y|strong="G2532" confortábamos y|strong="G2532" protestábamos a|strong="G5613" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de vosotros|strong="G5210", como|strong="G5613" un|strong="G1520" padre|strong="G3962" a|strong="G5613" sus|strong="G1438" hijos|strong="G5043",
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Que|strong="G3588" anduvieseis digno de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" os|strong="G1438" llamó|strong="G2564" a|strong="G1519" su|strong="G3588" reino y|strong="G2532" gloria|strong="G1391".
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" damos gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" sin|strong="G3756" cesar, de|strong="G3844" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" recibisteis|strong="G3880" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" oísteis de|strong="G3844" nosotros|strong="G2249", la|strong="G3588" recibisteis|strong="G3880" no|strong="G3756" como palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" hombres, sino como|strong="G2531" ella|strong="G3588" es|strong="G3756" en|strong="G1722" verdad, la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" obra|strong="G1754" eficazmente en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" que|strong="G3754" creéis|strong="G4100".
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Porque|strong="G1063" vosotros|strong="G5210", hermanos, os|strong="G5210" hicisteis seguidores de|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" están|strong="G1096" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424": que|strong="G3754" habéis|strong="G2532" padecido también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" las|strong="G3588" mismas cosas de|strong="G1722" los|strong="G3588" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" propia|strong="G2398" nación|strong="G4853", como|strong="G2531" también|strong="G2532" ellos|strong="G3588" de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453":
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Los|strong="G3588" cuales así|strong="G2532" mataron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", como|strong="G2532" a sus|strong="G3588" propios profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" a nosotros|strong="G2249" nos|strong="G2316" han|strong="G3361" perseguido; y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradan a Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres son contrarios|strong="G1727":
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Prohibiéndonos|strong="G2967" hablar|strong="G2980" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles a|strong="G1519" fin|strong="G5056" de|strong="G1909" que|strong="G3588" sean salvos|strong="G4982"; para|strong="G1519" henchir la medida de|strong="G1909" sus|strong="G3588" pecados siempre|strong="G3842"; porque|strong="G1161" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" es venida sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" extremo.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Mas|strong="G1161", hermanos, nosotros|strong="G2249" privados de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1722" un|strong="G3588" poco de|strong="G1722" tiempo|strong="G2540", de|strong="G1722" vista|strong="G4383", no|strong="G3756" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588", tanto más|strong="G1161" procuramos|strong="G4704", con|strong="G1722" mucho|strong="G4183" deseo|strong="G1939" ver vuestro|strong="G3588" rostro|strong="G4383".
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" quisimos|strong="G2309" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", yo|strong="G1473" Pablo|strong="G3972" a|strong="G4314" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303", una|strong="G3588" vez y|strong="G2532" dos|strong="G1364"; mas|strong="G2532" nos estorbó Satanás|strong="G4567".
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Porque|strong="G1063" ¿Cuál|strong="G5101" es nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680", o|strong="G2228" gozo|strong="G5479", o|strong="G2228" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" gloria|strong="G2746"? ¿No|strong="G3780" sois pues|strong="G1063" vosotros|strong="G5210" delante|strong="G1715" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952"?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" gozo|strong="G5479".
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.