1 Samuel 19

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus criados|strong="H5650", para que|strong="H1121" matasen a|strong="H3068" David|strong="H1732"; mas|strong="H4191" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" amaba|strong="H2654" a|strong="H3068" David|strong="H1732" en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 Y|strong="H3068" dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Saúl|strong="H7586" mi|strong="H4994" padre procura|strong="H1245" matarte|strong="H4191"; por tanto mira|strong="H8104" ahora|strong="H6258" por ti hasta la|strong="H8104" mañana|strong="H1242", y estáte|strong="H3427" en paraje oculto, y escóndete:
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; pelo que, agora, guarda-te, pela manhã, e fica-te num lugar oculto, e esconde-te.
3 Y|strong="H3068" yo saldré|strong="H3318" y estaré|strong="H5975" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" mi padre en|strong="H3318" el campo|strong="H7704" donde|strong="H8033" estu­vieres|strong="H7200": y hablaré|strong="H1696" de ti a|strong="H3068" mi padre, y te haré saber|strong="H5046" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" notare|strong="H7200".
3 E sairei eu e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres; e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.
4 Y|strong="H3068" Jonatán habló|strong="H1696" bien|strong="H2896" de|strong="H3588" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" díjole: No|strong="H3808" peque|strong="H2398" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" contra su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1696" ha|strong="H3808" cometido contra ti: antes|strong="H3588" sus obras|strong="H4639" te|strong="H3588" han sido muy|strong="H3966" buenas|strong="H2896";
4 Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
5 Porque|strong="H4100" él|strong="H3605" puso|strong="H7760" su alma|strong="H5315" en|strong="H5221" su palma, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al filisteo|strong="H6430", y|strong="H5355" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" una gran|strong="H1419" salvación a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478". Tú|strong="H6213" lo|strong="H4100" viste|strong="H7200", y|strong="H5355" te|strong="H5315" hol­gaste: ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" pues|strong="H7200" pecarás contra|strong="H3478" la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355", matan­do a|strong="H3068" David|strong="H1732" sin causa?
5 Porque pôs a sua alma na mão e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
6 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" la voz|strong="H6963" de Jonatán, juró|strong="H7650": Vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068", que no morirá|strong="H4191".
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas e jurou Saul: Vive o Senhor , que não morrerá.
7 Llamando|strong="H7121" entonces Jonatán a|strong="H3068" David|strong="H1732", declaróle|strong="H5046" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697"; y él|strong="H3605" mismo|strong="H3605" presentó a|strong="H3068" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y estuvo|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" como|strong="H1961" antes|strong="H6440".
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras, e Jônatas levou Davi a Saul; e esteve perante ele como dantes.
8 Y|strong="H3068" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" hacerse guerra|strong="H4421": y salió|strong="H3318" David|strong="H1732" y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", e|strong="H3068" hiriólos con grande|strong="H1419" estrago|strong="H4347", y huyeron|strong="H5127" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida; e fugiram diante dele.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H7451" parte del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H1961" Saúl|strong="H7586": y estan|strong="H1961"­do sentado|strong="H3427" en su|strong="H1931" casa|strong="H1004" tenía|strong="H1961" una lanza|strong="H2595" a|strong="H3068" mano|strong="H3027", mientras David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" tañendo|strong="H5059" con su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
9 Porém o espírito mau, da parte do Senhor , se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.
10 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" procuró|strong="H1245" enclavar a|strong="H3068" David|strong="H1732" con la|strong="H1931" lanza|strong="H2595" en|strong="H5221" la|strong="H1931" pared|strong="H7023"; mas|strong="H1245" él|strong="H1931" se|strong="H1931" apartó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" hirió|strong="H5221" con la|strong="H1931" lanza|strong="H2595" en|strong="H5221" la|strong="H1931" pared|strong="H7023"; y David|strong="H1732" huyó|strong="H5127", y esca­póse aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
10 E procurava Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então, fugiu Davi e escapou naquela mesma noite.
11 Saúl|strong="H7586" envió|strong="H7971" luego mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de David|strong="H1732" para que lo guardasen, y lo matasen a|strong="H3068" la|strong="H8104" mañana|strong="H4279". Mas|strong="H4191" Mical su esposa lo descu­brió a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Si|strong="H5315" no sal­vares tu vida|strong="H5315" esta noche|strong="H3915", mañana|strong="H4279" serás muerto|strong="H4191".
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Y|strong="H3068" descolgó Mical a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H1157" una ventana; y él se fue|strong="H3212", y huyó|strong="H1272", y escapóse|strong="H4422".
12 Então, Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 Tomó|strong="H3947" luego Mical una esta­tua, y púsola|strong="H7760" sobre la|strong="H4324" cama|strong="H4296", y acomodóle por cabecera|strong="H4763" una almohada de pelos de cabra|strong="H5795", y cubrióla con una ropa.
13 E Mical tomou uma estátua, e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 Y|strong="H3068" cuando Saúl|strong="H7586" envió|strong="H7971" mensa­jeros que|strong="H1931" tomasen a|strong="H3068" David|strong="H1732", ella|strong="H1931" respondió: Está|strong="H1931" enfermo|strong="H2470".
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Y|strong="H3068" tornó Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" enviar mensa­jeros para que viesen a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Traédmelo|strong="H5927" en la cama|strong="H4296" para que lo mate|strong="H4191".
15 Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, dizendo: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
16 Y|strong="H3068" como los mensajeros|strong="H4397" entra­ron, he aquí|strong="H2009" la estatua estaba|strong="H2009" en la cama|strong="H4296", y una almohada de pelos de cabra|strong="H5795" por cabecera|strong="H4763".
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra, à sua cabeceira.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Mical: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me has|strong="H4191" así|strong="H3602" engañado|strong="H7411", y has|strong="H4191" dejado escapar|strong="H4422" a|strong="H3068" mi enemi­go? Y|strong="H3068" Mical respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Porque|strong="H4100" él|strong="H1931" me dijo: Déjame|strong="H7971" ir|strong="H7971": ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" he de matarte|strong="H4191"?.
17 Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 Huyó|strong="H1272" pues|strong="H1931" David|strong="H1732", y escapóse|strong="H4422", y vino|strong="H3212" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414", y díjo|strong="H5046"­le|strong="H1931" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Saúl|strong="H7586" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" con él|strong="H1931". Y|strong="H3068" fuéronse|strong="H3212" él|strong="H1931" y Samuel|strong="H8050", y moraron|strong="H3427" en|strong="H3212" Naiot.
18 Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Y|strong="H3068" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", diciendo: He aquí|strong="H2009" que David|strong="H1732" está en Naiot en Ramá|strong="H7414".
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Saúl|strong="H7586" mensajeros|strong="H4397" que|strong="H5921" trajesen a|strong="H3068" David|strong="H1732", los|strong="H1992" cuales vieron|strong="H7200" una compañía de|strong="H5921" profetas|strong="H5030" que|strong="H5921" profetizaban|strong="H5012", y|strong="H1571" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" allí, y|strong="H1571" los|strong="H1992" presidía. Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Dios sobre|strong="H5921" los|strong="H1992" mensa­jeros de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H1571" ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" profetizaron|strong="H5012".
20 Então, enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel, que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Y|strong="H3068" hecho que|strong="H1571" fue|strong="H1571" saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", él|strong="H1571" envió|strong="H7971" otros mensajeros|strong="H4397", los|strong="H1992" cuales también|strong="H1571" profetizaron|strong="H5012". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar por tercera|strong="H7992" vez mensajeros|strong="H4397", y|strong="H1571" ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" profetizaron|strong="H5012".
21 E, avisado disso Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Entonces|strong="H1571" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" vino|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414"; y|strong="H1571" llegando al|strong="H5704" pozo grande|strong="H1419" que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5704" Soco, preguntó|strong="H7592" diciendo: ¿Dónde|strong="H1931" están|strong="H2009" Samuel|strong="H8050" y|strong="H1571" David|strong="H1732"? Y|strong="H3068" fuéle respondido: He aquí|strong="H2009" están|strong="H2009" en|strong="H5704" Naiot en|strong="H5704" Ramá|strong="H7414".
22 Então, foi também ele mesmo a Ramá e chegou ao poço grande que estava em Seco; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" allá|strong="H8033" a|strong="H3068" Naiot en|strong="H5921" Ramá|strong="H7414"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" el|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Dios, e|strong="H3068" iba|strong="H1980" profetizando|strong="H5012", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Naiot en|strong="H5921" Ramá|strong="H7414".
23 Então, foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" también|strong="H1571" se|strong="H1931" desnudó|strong="H6174" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H1571" profetizó|strong="H5012" igualmente|strong="H1571" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Samuel|strong="H8050", y|strong="H1571" cayó|strong="H5307" des­nudo todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" toda|strong="H3605" aque­lla noche|strong="H3915". De|strong="H5921" aquí se|strong="H1931" dijo: ¿También|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" profe­tas?
24 E ele também despiu as suas vestes, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.