1 Samuel 10

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 TOMANDO|strong="H3947" entonces|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" una ampolla de|strong="H5921" aceite|strong="H8081", derramóla|strong="H3332" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", y|strong="H3588" besólo, y|strong="H3588" díjole: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" ungido|strong="H4886" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" capitán|strong="H5057" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" heredad|strong="H5159"?
1 Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O
2 Hoy|strong="H3117", después que|strong="H4100" te|strong="H5973" hayas apar­tado de|strong="H5973" mí|strong="H2009", hallarás|strong="H4672" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" junto|strong="H5973" al sepulcro de|strong="H5973" Raquel, en|strong="H5973" el|strong="H5973" término|strong="H1366" de|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144", en|strong="H5973" Selsah, los|strong="H1121" cuales te|strong="H5973" dirán: Las asnas que|strong="H4100" habías ido|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar, se|strong="H4100" han halla|strong="H4672"­do; tu|strong="H6213" padre pues|strong="H4100" ha dejado ya el|strong="H5973" negocio|strong="H1697" de|strong="H5973" las asnas, si|strong="H2009" bien está angustioso por|strong="H1697" vosotros|strong="H5973", diciendo: ¿Qué|strong="H4100" haré|strong="H6213" acerca|strong="H1697" de|strong="H5973" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121"?
2 Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”
3 Y|strong="H3068" como|strong="H5704" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" te fueres más|strong="H5704" adelante|strong="H5704", y|strong="H5704" llegares a|strong="H3068" la llanura de|strong="H5704" Tabor|strong="H8396", te saldrán al|strong="H5704" encuentro tres|strong="H7969" hombres que|strong="H5704" suben|strong="H5927" a|strong="H3068" Dios en|strong="H5704" Betel, llevando|strong="H5375" el|strong="H1008" uno tres|strong="H7969" cabritos|strong="H1423", y|strong="H5704" el|strong="H1008" otro tres|strong="H7969" tortas|strong="H3603" de|strong="H5704" pan|strong="H3899", y|strong="H5704" el|strong="H1008" tercero|strong="H7969" una|strong="H4672" vasija de|strong="H5704" vino|strong="H3196":
3 Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
4 Los cuales, luego que|strong="H3027" te hayan saludado, te darán|strong="H5414" dos|strong="H8147" panes|strong="H3899", los que|strong="H3027" tomarás|strong="H3947" de|strong="H5414" manos|strong="H3027" de|strong="H5414" ellos|strong="H3027".
4 Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
5 De|strong="H6440" allí|strong="H8033" vendrás al collado|strong="H1389" de|strong="H6440" Dios donde|strong="H8033" está|strong="H1961" la guarnición|strong="H5333" de|strong="H6440" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430"; y cuando|strong="H1961" entrares allá|strong="H8033" en la ciudad|strong="H5892" encontrarás|strong="H6293" una compañía de|strong="H6440" profetas|strong="H5030" que|strong="H1961" des­cienden del alto, y delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H1992" salterio|strong="H5035", y adufe, y flauta, y arpa|strong="H3658", y ellos|strong="H1992" profetizando|strong="H5012":
5 Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" arrebatará, y|strong="H5921" profetizarás|strong="H5012" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" serás mudado en|strong="H5921" otro hombre.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
7 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" hubieren sobreve­nido estas|strong="H6213" señales, haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" te|strong="H3588" viniere|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mano|strong="H3027", porque|strong="H3588" Dios es|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
7 Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
8 Y|strong="H3068" bajarás delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H2009" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537"; y|strong="H5704" luego|strong="H5927" descenderé|strong="H3381" yo|strong="H2009" a|strong="H3068" ti para|strong="H5704" sacrificar holocaustos|strong="H5930", e|strong="H3068" inmolar víctimas|strong="H2076" pacíficas. Espera|strong="H3176" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" venga|strong="H3381" a|strong="H3068" ti, y|strong="H5704" te enseñe lo|strong="H6213" que|strong="H5704" has de|strong="H6440" hacer|strong="H6213".
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
9 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" que|strong="H1931" así|strong="H1931" como|strong="H5973" tornó él|strong="H1931" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926" para|strong="H1961" partirse de|strong="H5973" Samuel|strong="H8050", mudóle|strong="H2015" Dios su|strong="H1931" corazón|strong="H3820"; y todas|strong="H3605" estas señales acaecieron en|strong="H5973" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
9 Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Y|strong="H3068" cuando llegaron allá|strong="H8033" al|strong="H5921" collado|strong="H1389", he aquí|strong="H2009" la|strong="H5921" compañía de|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030" que venía a|strong="H3068" encon­trarse con|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Dios lo|strong="H5921" arrebató, y|strong="H5921" profetizó|strong="H5012" en|strong="H5921"­tre ellos|strong="H5921".
10 Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4100", cuando|strong="H4100" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4100" le|strong="H5973" conocían|strong="H3045" de|strong="H5973" ayer y|strong="H1571" de|strong="H5973" antes|strong="H2088", vieron|strong="H7200" que|strong="H4100", he aquí|strong="H2009", él|strong="H5973" profetizaba con|strong="H5973" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" decía el|strong="H5973" uno al otro|strong="H2088": ¿Qué|strong="H4100" ha sucedido al hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Cis|strong="H7027"? ¿Saúl|strong="H7586" también|strong="H1571" entre|strong="H5973" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030"?
11 Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Y|strong="H3068" alguno de|strong="H5921" allí|strong="H8033" respondió|strong="H6030", y|strong="H1571" dijo: ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" es|strong="H1961" el|strong="H5921" padre de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"? Por|strong="H5921" esta|strong="H1961" causa se|strong="H1961" tornó en|strong="H5921" proverbio: ¿También|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030"?
12 Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”
13 Y|strong="H3068" cesó de profetizar, y llegó al alto.
13 E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
14 Y|strong="H3068" un tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": ¿Dónde fuisteis|strong="H1980"? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: A|strong="H3068" buscar las asnas; y|strong="H3588" como|strong="H3588" vimos|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" parecían, fuimos a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
15 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" el tío|strong="H1730" de Saúl|strong="H7586": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" me declares qué|strong="H4100" os dijo|strong="H5046" Samuel|strong="H8050".
15 Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
16 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" tío|strong="H1730": Declarónos|strong="H5046" expresamente|strong="H5046" que|strong="H3588" las asnas habían parecido. Mas|strong="H3588" del negocio|strong="H1697" del reino|strong="H4410", de|strong="H3588" que|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" le había|strong="H4672" hablado, no|strong="H3808" le descubrió|strong="H4672" nada|strong="H3808".
16 Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
17 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" convocó|strong="H6817" el pueblo|strong="H5971" al SEÑOR|strong="H3068" en Mizpa|strong="H4709";
17 Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor , em Mispa,
18 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Yo saqué|strong="H5927" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3541" os libré|strong="H5337" de|strong="H1121" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714", y|strong="H3541" de|strong="H1121" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" reinos|strong="H4467" que|strong="H1121" os afligieron:
18 e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o
19 Mas|strong="H3588" vosotros habéis desecha­do hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H3588" os|strong="H5921" guarda de|strong="H5921" todas|strong="H3605" vuestras afliccio­nes y|strong="H3588" angustias|strong="H6869", y|strong="H3588" dijisteis: No|strong="H3588", sino|strong="H3588" pon|strong="H7760" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", poneos delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" vuestras tribus|strong="H7626" y|strong="H3588" por|strong="H5921" vuestros millares.
19 Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor , por tribos e grupos de milhares.”
20 Y|strong="H3068" haciendo allegar Samuel|strong="H8050" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", fue tomada|strong="H3920" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de Benjamín|strong="H1144".
20 Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
21 E|strong="H3068" hizo llegar la tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por sus linajes|strong="H4940", y fue|strong="H3808" tomada|strong="H3920" la familia|strong="H4940" de|strong="H1121" Matri; y de ella fue|strong="H3808" tomado Saúl|strong="H7586" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027". Y|strong="H3068" le buscaron|strong="H1245", mas|strong="H1245" no|strong="H3808" fue|strong="H3808" hallado|strong="H4672".
21 Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
22 Inquirieron pues|strong="H1931" otra|strong="H5750" vez del SEÑOR|strong="H3068", si|strong="H1931" había aún|strong="H5750" de|strong="H5750" venir allí|strong="H1988" aquel|strong="H1931" varón. Y|strong="H3068" respondió el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" está|strong="H1931" escondido|strong="H2244" entre el|strong="H1931" bagaje.
22 Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.
23 Entonces corrieron|strong="H7323", y tomá|strong="H3947"­ronlo de|strong="H5971" allí|strong="H8033", y puesto en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971", desde el|strong="H3605" hombro|strong="H7926" arri­ba era más alto|strong="H1361" que|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pue­blo.
23 Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
24 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pue­blo: ¿Habéis visto|strong="H7200" al|strong="H4428" que|strong="H3588" ha ele­gido el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay semejante a|strong="H3068" él|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"? Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H7321" con|strong="H3588" alegría, diciendo: Viva|strong="H2421" el|strong="H3588" rey|strong="H4428".
24 Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!
25 Samuel|strong="H8050" recitó|strong="H1696" luego al pueblo|strong="H5971" el|strong="H3605" derecho|strong="H4941" del reino|strong="H4410", y escribiólo|strong="H3789" en un libro|strong="H5612", el|strong="H3605" cual guardó delan­te del SEÑOR|strong="H3068".
25 Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor . Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Y|strong="H3068" envió Samuel a|strong="H3068" todo el|strong="H5973" pue­blo cada uno a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" también|strong="H1571" se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H5973" Gabaa|strong="H1390", y|strong="H1571" fueron|strong="H3212" con|strong="H5973" él|strong="H5973" el|strong="H5973" ejérci­to, el|strong="H5973" corazón|strong="H3820" de|strong="H5973" los|strong="H5973" cuales Dios había tocado.
26 Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
27 Pero los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Belial dije­ron: ¿Cómo|strong="H4100" nos|strong="H4100" ha|strong="H3808" de|strong="H1121" salvar|strong="H3467" éste|strong="H2088"? Y|strong="H3068" tuviéronle en poco, y no|strong="H3808" le trajeron presente|strong="H4503": mas|strong="H3808" él|strong="H1121" disi­muló.
27 Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.