1 Reis 20
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 ENTONCES Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria juntó|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2426", y|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428", con|strong="H5921" caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" carros|strong="H7393": y|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" puso cerco a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" combatióla|strong="H3898".
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" Acab rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", diciendo:
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho Ben-adad|strong="H1130": Tu plata|strong="H3701" y|strong="H3541" tu oro|strong="H2091" es|strong="H1931" mío, y|strong="H3541" tus esposas y|strong="H3541" tus hijos|strong="H1121" hermosos|strong="H2896" son míos|strong="H1992".
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030", y dijo: Como tú dices|strong="H1697", rey|strong="H4428" señor mío, yo soy tuyo, y todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tengo.
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 Y|strong="H3068" volviendo|strong="H7725" los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" otra vez, dijeron: Así|strong="H3541" dijo Ben-adad: Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" decir: Tu plata|strong="H3701" y|strong="H3588" tu oro|strong="H2091", y|strong="H3588" tus esposas y|strong="H3588" tus hijos|strong="H1121" me|strong="H3588" darás|strong="H5414".
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Además|strong="H3588" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas enviaré|strong="H7971" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" ti mis siervos|strong="H5650", los|strong="H3605" cuales escudriñarán tu casa|strong="H1004", y|strong="H3588" las casas|strong="H1004" de|strong="H3588" tus siervos|strong="H5650"; y|strong="H3588" tomarán|strong="H3947" con|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" llevarán todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" precioso que|strong="H3588" tuvieres.
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" díjoles: Entended|strong="H3045", y|strong="H3588" ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" éste|strong="H2088" no|strong="H3808" busca|strong="H1245" sino|strong="H3588" mal|strong="H7451": pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" mí|strong="H4994" por|strong="H3588" mis esposas y|strong="H3588" mis hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" por|strong="H3588" mi|strong="H4994" plata|strong="H3701" y|strong="H3588" por|strong="H3588" mi|strong="H4994" oro|strong="H2091"; y|strong="H3588" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" se|strong="H3045" lo|strong="H2088" he negado.
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" le respondieron: No|strong="H3808" le obedezcas|strong="H8085", ni|strong="H3808" hagas lo|strong="H3808" que|strong="H3808" te pide.
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H3605" embajadores|strong="H4397" de|strong="H1697" Ben-adad|strong="H1130": Decid al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mi señor: Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" mandaste|strong="H7971" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" al|strong="H4428" principio; mas|strong="H3808" esto|strong="H2088" no|strong="H3808" lo|strong="H1697" puedo|strong="H3201" hacer|strong="H6213". Y|strong="H3068" los|strong="H3605" embajadores|strong="H4397" fueron|strong="H3212", y diéronle la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697".
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Y|strong="H3068" Ben-adad|strong="H1130" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" enviarle a|strong="H3068" decir: Así|strong="H3541" me|strong="H3541" hagan|strong="H6213" los|strong="H3605" dioses, y|strong="H3541" así|strong="H3541" me|strong="H3541" añadan|strong="H3254", que|strong="H5971" el|strong="H3605" polvo|strong="H6083" de|strong="H5971" Samaria|strong="H8111" no|strong="H6213" bastará a|strong="H3068" los|strong="H3605" puños de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" me|strong="H3541" sigue.
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1696": Decidle|strong="H1696", que no se alabe|strong="H1984" el que se ciñe|strong="H2296", como el que ya se desciñe.
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" él|strong="H1931" oyó|strong="H8085" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697", estando|strong="H1961" bebiendo|strong="H8354" con|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tiendas, dijo a|strong="H3068" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650": Poned|strong="H7760". Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" pusieron|strong="H7760" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" un profeta|strong="H5030" se|strong="H3045" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" le dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": ¿Has|strong="H5414" visto|strong="H7200" esta|strong="H2088" grande|strong="H1419" multitud|strong="H1995"? he aquí|strong="H2009" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" la|strong="H3588" entregaré|strong="H5414" hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" conozcas que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 Y|strong="H3068" respondió Acab: ¿Por mano de quién|strong="H4310"? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068": Por mano de los criados|strong="H5288" de|strong="H8269" los príncipes|strong="H8269" de|strong="H8269" las provincias|strong="H4082". Y|strong="H3068" dijo Acab: ¿Quién|strong="H4310" comenzará la batalla|strong="H4421"? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Tú.
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 Entonces él|strong="H3605" reconoció|strong="H6485" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H1121" los|strong="H1121" príncipes|strong="H8269" de|strong="H1121" las provincias|strong="H4082", los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H1961" doscientos|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147". Luego reconoció|strong="H6485" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", que|strong="H5971" fueron siete|strong="H7651" mil|strong="H3967".
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" medio día. Y|strong="H3068" estaba Ben-adad|strong="H1130" bebiendo|strong="H8354", borracho en|strong="H3318" las tiendas, él|strong="H1931" y los|strong="H1931" reyes|strong="H4428", los|strong="H1931" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" habían venido en|strong="H3318" su|strong="H1931" ayuda|strong="H5826".
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Y|strong="H3068" los criados|strong="H5288" de|strong="H8269" los príncipes|strong="H8269" de|strong="H8269" las provincias|strong="H4082" salieron|strong="H3318" los primeros. Y|strong="H3068" había Ben-adad|strong="H1130" envia|strong="H7971"do quien le dio aviso|strong="H5046", diciendo: Han salido|strong="H3318" hombres de|strong="H8269" Samaria|strong="H8111".
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 Él entonces dijo: Si han salido|strong="H3318" por paz|strong="H7965", tomadlos|strong="H8610" vivos|strong="H2416"; y si han salido|strong="H3318" para pelear, tomadlos|strong="H8610" vivos|strong="H2416".
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 Salieron|strong="H3318" pues|strong="H4480" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" los criados|strong="H5288" de|strong="H4480" los príncipes|strong="H8269" de|strong="H4480" las provincias|strong="H4082", y en|strong="H4480" pos de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" el ejército|strong="H2428".
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 E|strong="H3068" hirió|strong="H5221" cada uno al|strong="H5921" que|strong="H5921" venía contra|strong="H5921" sí|strong="H5921": y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127" los|strong="H5921" siros, siguiéndolos|strong="H7291" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, Ben-adad|strong="H1130", se|strong="H5921" escapó|strong="H4422" en|strong="H5921" un caballo|strong="H5483" con|strong="H5921" alguna gente de|strong="H5921" caballería.
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" la gente de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", y los carros|strong="H7393"; y deshizo los siros con grande|strong="H1419" estrago|strong="H4347".
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 Llegándose|strong="H5066" luego|strong="H5927" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", le|strong="H5921" dijo: Ve|strong="H3212", fortalécete, y|strong="H3588" considera|strong="H3045" y|strong="H3588" mira|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" has de|strong="H5921" hacer|strong="H6213"; porque|strong="H3588" pasado|strong="H8666" el|strong="H5921" año|strong="H8141", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria ha de|strong="H5921" venir|strong="H3212" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" siervos|strong="H5650" del|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria le|strong="H5921" dijeron: Sus|strong="H1992" dioses son|strong="H3808" dioses de|strong="H4480" los|strong="H1992" montes|strong="H2022", por|strong="H5921" eso|strong="H3651" nos|strong="H5921" han vencido; mas|strong="H4480" si|strong="H3808" peleáremos|strong="H3898" con|strong="H5921" ellos|strong="H1992" en|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura, se verá si|strong="H3808" no|strong="H3808" los|strong="H1992" vencemos.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 Haz|strong="H6213" pues|strong="H2088" así|strong="H2088": Saca|strong="H5493" a|strong="H3068" los reyes|strong="H4428" cada|strong="H1697" uno de|strong="H8478" su puesto, y pon|strong="H7760" capitanes|strong="H6346" en|strong="H5493" lugar|strong="H4725" de|strong="H8478" ellos.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213", fórmate|strong="H4487" otro ejército|strong="H2428" como|strong="H3651" el|strong="H5307" ejército|strong="H2428" que|strong="H3808" perdiste, caballos|strong="H5483" por|strong="H3651" caballos|strong="H5483", y carros|strong="H7393" por|strong="H3651" carros|strong="H7393"; luego|strong="H3651" pelearemos|strong="H3898" con ellos|strong="H1992" en campo raso, y veremos si|strong="H3808" no|strong="H3808" los|strong="H1992" vencemos. Y|strong="H3068" él|strong="H5307" les|strong="H1992" dio oído|strong="H8085", e|strong="H3068" hízolo así|strong="H3651".
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 Pasado|strong="H8666" el|strong="H5973" año|strong="H8141", Ben-adad|strong="H1130" pasó revista los|strong="H5973" siros, y vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Afec a|strong="H3068" pelear contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H3212" también inspeccionados, y tomando provisiones fuéronles|strong="H3212" al encuentro; y asentaron|strong="H2583" campo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" ellos, como dos|strong="H8147" rebañuelos|strong="H2835" de|strong="H5048" cabras|strong="H5795"; y los|strong="H1121" siros henchían|strong="H4390" la tierra.
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Llegándose|strong="H5066" entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" varón de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", hablóle diciendo: Así|strong="H3541" dijo el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068": Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" los|strong="H3605" siros han dicho, el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" montes|strong="H2022", no|strong="H3808" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" valles|strong="H6010", yo|strong="H3588" entrega|strong="H5414"ré toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" grande|strong="H1419" multitud|strong="H1995" en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" conozcáis que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" tuvieron|strong="H1961" asentado campo los|strong="H1121" unos delante|strong="H5227" de|strong="H1121" los|strong="H1121" otros, y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" se|strong="H1961" dio la batalla|strong="H4421": y mataron|strong="H5221" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siros en|strong="H5221" un día|strong="H3117" cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" a|strong="H3068" pie.
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 Los|strong="H5921" demás huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" Afec, a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892": y|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" veinte|strong="H6242" y|strong="H5921" siete|strong="H7651" mil hombres que|strong="H5921" habían quedado. También Ben-adad vino|strong="H5307" huyendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" escondíase de|strong="H5921" cámara|strong="H2315" en|strong="H5921" cámara|strong="H2315".
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 Entonces|strong="H3588" sus|strong="H1992" siervos|strong="H5650" le dijeron: He aquí|strong="H2009", hemos oído|strong="H8085" de|strong="H3588" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" que|strong="H3588" son|strong="H3588" reyes|strong="H4428" clementes|strong="H2617": pongamos|strong="H7760" pues|strong="H3588" ahora|strong="H4994" cilicio en|strong="H3588" nuestros lomos|strong="H4975", y|strong="H3588" sogas|strong="H2256" en|strong="H3588" nuestras cabezas|strong="H7218", y|strong="H3588" sal|strong="H3318"gamos al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": por|strong="H3588" ventura te|strong="H3588" salvará la|strong="H3588" vida|strong="H5315".
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Ciñeron|strong="H2296" pues|strong="H4994" sus|strong="H1931" lomos|strong="H4975" de|strong="H5750" cilicio, y sogas|strong="H2256" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" cabezas|strong="H7218", y vinieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478", y dijéronle: Tu siervo|strong="H5650" Ben-adad|strong="H1130" dice: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H1931" viva|strong="H2416" mi|strong="H4994" alma|strong="H5315". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" respondió: Si|strong="H1931" él|strong="H1931" vive|strong="H2416" aún|strong="H5750", mi|strong="H4994" hermano|strong="H1931" es|strong="H1931".
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Esto tomaron|strong="H3947" aquellos hombres por|strong="H5921" buen agüero, y|strong="H5921" presto tomaron|strong="H3947" esta|strong="H5921" palabra de|strong="H4480" su boca, y|strong="H5921" dijeron: ¡Tu hermano Ben-adad! Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Id|strong="H5927", y|strong="H5921" traedle. Ben-adad|strong="H1130" entonces se|strong="H5921" presentó a|strong="H3068" Acab, y|strong="H5921" él|strong="H5921" le|strong="H5921" hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" en|strong="H5921" un carro|strong="H4818".
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 Y|strong="H3068" díjole Ben-adad: Las ciudades que mi padre tomó|strong="H3947" al tuyo, yo las restituiré; y haz|strong="H3772" plazas|strong="H2351" en Damasco|strong="H1834" para ti, como mi padre las hizo|strong="H3772" en Samaria|strong="H8111". Y|strong="H3068" yo, dijo Acab, te dejaré|strong="H7971" partir con esta alianza|strong="H1285". Hizo|strong="H3772" pues|strong="H7971" con él alianza|strong="H1285", y dejóle ir|strong="H7971".
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Entonces un varón de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" dijo a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453" por|strong="H1697" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068": Hiéreme|strong="H5221" ahora|strong="H4994". Mas|strong="H7453" el|strong="H1121" otro varón no|strong="H3985" quiso herirle|strong="H5221".
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 Y|strong="H3068" él le dijo: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" has obedecido a|strong="H3068" la palabra del SEÑOR|strong="H3068", he aquí|strong="H2005" en|strong="H3212" apartándote de mí, te herirá|strong="H5221" un león. Y|strong="H3068" como se|strong="H3808" apartó de él, topóle|strong="H4672" un león, e|strong="H3068" hirióle|strong="H5221".
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 Encontróse|strong="H4672" luego|strong="H4994" con otro hombre, y díjole: Hiéreme|strong="H5221" ahora|strong="H4994". Y|strong="H3068" el hombre le dio un golpe, e|strong="H3068" hízole una|strong="H4672" herida.
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" se|strong="H5921" fue|strong="H3212", y|strong="H5921" púsose|strong="H5975" delante|strong="H5869" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", y|strong="H5921" disfrazóse|strong="H2664" con|strong="H5921" un velo sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" pasaba|strong="H5674", él|strong="H1931" dio|strong="H7130" voces|strong="H6817" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y dijo: Tu siervo|strong="H5650" salió|strong="H3318" entre|strong="H7130" la|strong="H1931" tropa: y he aquí|strong="H2009" apartándose|strong="H5493" uno trájome un hombre, diciendo: Guarda|strong="H8104" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre, y si|strong="H1931" llegare a|strong="H3068" faltar, tu vida|strong="H5315" será|strong="H1961" por|strong="H8478" la|strong="H1931" suya|strong="H1931", o|strong="H3068" pagarás|strong="H8254" un talento de|strong="H8478" plata|strong="H3701".
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" estaba|strong="H1961" ocupado a|strong="H3068" una parte y a|strong="H3068" otra|strong="H6213", él|strong="H1931" desapareció. Entonces|strong="H3651" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le|strong="H1931" dijo: Esa|strong="H1931" será|strong="H1961" tu|strong="H6213" juicio|strong="H4941": tú|strong="H6213" la|strong="H1931" has pronunciado.
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Pero|strong="H3588" él|strong="H1931" se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" de|strong="H5921" presto el|strong="H1931" velo de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" conoció|strong="H5234" que|strong="H3588" era|strong="H1931" de|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas.
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Y|strong="H3068" él le dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" soltaste|strong="H7971" de|strong="H8478" la mano|strong="H3027" el hombre de|strong="H8478" mi|strong="H1961" anatema, tu vida|strong="H5315" será|strong="H1961" por|strong="H3282" la suya, y|strong="H3541" tu pueblo|strong="H5971" por|strong="H3282" el suyo|strong="H5971".
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y|strong="H5921" enojado, y|strong="H5921" llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.