1 Reis 1

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 COMO el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" era viejo|strong="H2204", y entrado en días|strong="H3117", cubríanle|strong="H3680" de vestiduras, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" calentaba.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Dijéronle por|strong="H6440" tanto sus siervos|strong="H5650": Busquen|strong="H1245" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" señor el rey|strong="H4428" una moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", para|strong="H1961" que|strong="H1961" esté|strong="H1961" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y lo abrigue, y duerma a|strong="H3068" su lado, y calentará a|strong="H3068" mi|strong="H1961" señor el rey|strong="H4428".
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 Y|strong="H3068" buscaron|strong="H1245" una|strong="H4672" moza|strong="H5291" hermosa|strong="H3303" por|strong="H4428" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" término|strong="H1366" de Israel|strong="H3478", y hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767", y trajéronla al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" era|strong="H1961" hermosa|strong="H3303", la cual calentaba al|strong="H5704" rey|strong="H4428", y|strong="H5704" le servía|strong="H8334": mas|strong="H5704" el rey|strong="H4428" nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045".
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 Entonces Adonía hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Haguit se levantó, diciendo: Yo|strong="H6213" reinaré|strong="H4427". E|strong="H3068" hízose de|strong="H6440" carros|strong="H7393" y gente de|strong="H6440" a|strong="H3068" caballo, y cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H6571" que|strong="H1121" corriesen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121".
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 Y|strong="H3068" su|strong="H1931" padre nunca|strong="H3808" lo|strong="H1931" entristeció en todos sus|strong="H1931" días|strong="H3117" con|strong="H1571" decirle: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1931" haces|strong="H6213" así|strong="H3602"? Y|strong="H3068" también|strong="H1571" éste|strong="H1931" era|strong="H1931" de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H8389"; y|strong="H1571" habíalo engendrado después de Absalom.
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Y|strong="H3068" tenía|strong="H1961" tratos con|strong="H5973" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, y con|strong="H5973" Abiatar sacerdote|strong="H3548", los|strong="H1121" cuales ayudaban a|strong="H3068" Adonía.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Mas|strong="H3808" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Joiada|strong="H3077", y Natán profeta|strong="H5030", y Semei|strong="H8096", y Reihi, y todos los|strong="H1121" grandes de|strong="H5973" David|strong="H1732", no|strong="H3808" seguían|strong="H1961" a|strong="H3068" Adonía.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Y|strong="H3068" matando Adonía ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" animales engordados junto|strong="H5973" a|strong="H3068" la|strong="H3605" peña de|strong="H5973" Zohelet, que|strong="H1121" está cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" fuente de|strong="H5973" Rogel, convidó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", y|strong="H1241" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" varones de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", siervos|strong="H5650" del|strong="H5973" rey|strong="H4428":
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Mas|strong="H3808" no|strong="H3808" convidó|strong="H7121" a|strong="H3068" Natán profeta|strong="H5030", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los grandes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" su herma­no|strong="H3808".
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Y|strong="H3068" habló Natán a|strong="H3068" Batseba madre de|strong="H3588" Salomón|strong="H8010", diciendo: ¿No|strong="H3808" has|strong="H4427" oído|strong="H8085" que|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonía hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Haguit, sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732" nuestro señor?
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Ven|strong="H3212" pues|strong="H4994" ahora|strong="H6258" y toma mi|strong="H4994" consejo|strong="H6098", para|strong="H6258" que|strong="H6258" guardes tu vida|strong="H5315", y la vida|strong="H5315" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Ve|strong="H3212", y|strong="H3588" entra al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y|strong="H3588" díle: Rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", ¿no|strong="H3808" has|strong="H4427" tú jurado|strong="H7650" a|strong="H3068" tu sierva, diciendo: Salomón|strong="H8010" tu hijo|strong="H1121" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678"? ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonía?
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Y|strong="H3068" estando tú aún|strong="H5750" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", yo|strong="H2009" entraré tras|strong="H5973" ti|strong="H5973", y acabaré tus razones|strong="H1697".
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Entonces Batseba entró al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la cámara|strong="H2315": y el rey|strong="H4428" era muy|strong="H3966" viejo|strong="H2204"; y Abisag sunamita|strong="H7767" servía|strong="H8334" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Y|strong="H3068" Batseba se|strong="H4100" inclinó|strong="H6915", e|strong="H3068" hizo reverencia al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes?
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" le|strong="H1931" respondió: Señor|strong="H3068" mío|strong="H5921", tú juraste|strong="H7650" a|strong="H3068" tu sierva por|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", diciendo: Salomón|strong="H8010" tu hijo|strong="H1121" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678";
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" Adonía reina|strong="H4427": y tú, mi|strong="H2009" señor rey|strong="H4428", ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" supiste|strong="H3045".
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 Ha|strong="H3808" matado bueyes|strong="H7794", y|strong="H7794" anima­les engordados, y|strong="H7794" muchas|strong="H2076" ovejas|strong="H6629", y|strong="H7794" ha|strong="H3808" convidado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y|strong="H7794" a|strong="H3068" Abiatar sacerdote|strong="H3548", y|strong="H7794" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"; mas|strong="H3808" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" tu siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" convi­dado.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Entre|strong="H5921" tanto|strong="H5921", rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", los|strong="H3427" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" están|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H4310" les|strong="H5921" declares quién|strong="H4310" se|strong="H5921" ha de|strong="H5921" sentar en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 De|strong="H5973" otra suerte acontecerá|strong="H1961", cuando|strong="H1961" mi|strong="H1961" señor el|strong="H5973" rey|strong="H4428" durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" sus padres, que|strong="H1121" yo y mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" seremos|strong="H1961" tenidos por|strong="H4428" culpables.
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Y|strong="H3068" estando aún|strong="H5750" hablando|strong="H1696" ella con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", he aquí|strong="H2009" Natán profe­ta, que vino.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", diciendo: He aquí|strong="H2009" Natán profeta|strong="H5030": el|strong="H5921" cual como|strong="H5921" entró al|strong="H5921" rey|strong="H4428", postróse|strong="H7812" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" inclinando|strong="H7812" su ros­tro a|strong="H3068" tierra.
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 Y|strong="H3068" dijo Natán: Rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", ¿has|strong="H4427" tú dicho: Adonía reina|strong="H4427"­rá después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678"?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha descendido, y|strong="H3588" ha matado bueyes|strong="H7794", y|strong="H3588" animales engordados, y|strong="H3588" muchas|strong="H2076" ovejas|strong="H6629", y|strong="H3588" ha convidado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H8354" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" capitanes|strong="H8269" del|strong="H8354" ejér­cito, y|strong="H3588" también a|strong="H3068" Abiatar sacer­dote; y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009", están|strong="H2009" comiendo y|strong="H3588" bebiendo|strong="H8354" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" han dicho: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Adonía!
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Mas|strong="H3808" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mí tu siervo|strong="H5650", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" tu sier­vo, ha|strong="H3808" convidado.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 ¿Es|strong="H1961" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697" ordenado|strong="H1961" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", sin|strong="H3808" haber|strong="H1961" declarado a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" quién|strong="H4310" se|strong="H3045" había|strong="H1961" de|strong="H5921" sentar en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921"?
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Entonces el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" respon­dió, y dijo: Llamadme|strong="H7121" a|strong="H3068" Batseba. Y|strong="H3068" ella entró a|strong="H3068" la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" juró|strong="H7650", diciendo: Vive|strong="H2416" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3605" ha redimido mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" de toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869",
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 Que|strong="H3588" como|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5921" he jurado|strong="H7650" por|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", dicien­do: Tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" des­pués|strong="H3588" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" mío|strong="H5921"; que|strong="H3588" así|strong="H3651" lo|strong="H1931" haré|strong="H6213" hoy|strong="H3117".
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Entonces Batseba se inclinó|strong="H6915" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", su rostro a|strong="H3068" tierra, y haciendo reverencia al|strong="H4428" rey|strong="H4428", dijo: Viva|strong="H2421" mi señor el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" para siempre|strong="H5769".
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dijo: Llamadme|strong="H7121" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Natán profeta|strong="H5030", y a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Joiada|strong="H3077". Y|strong="H3068" ellos entraron a|strong="H3068" la pre­sencia del rey|strong="H4428".
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo: Tomad|strong="H3947" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" vuestro señor, y|strong="H5921" haced subir a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mula, y|strong="H5921" llevadlo a|strong="H3068" Gihón:
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" lo|strong="H5921" ungirán Sadoc|strong="H6659" sacer­dote y|strong="H5921" Natán profeta|strong="H5030" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" tocaréis|strong="H8628" trompeta|strong="H7782", diciendo: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Después|strong="H5921" iréis vosotros detrás de|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" vendrá|strong="H1961" y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678", y|strong="H5921" él|strong="H1931" reinará|strong="H4427" por|strong="H5921" mí|strong="H5921"; porque|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H1931" he ordenado|strong="H6680" para|strong="H5921" que|strong="H1931" sea|strong="H1961" príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Entonces|strong="H3651" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077" respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y dijo: Amén. Así|strong="H3651" lo diga el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi|strong="H6030" señor|strong="H3068" el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 De|strong="H5973" la manera que|strong="H1961" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" ha sido|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H1431" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" sea|strong="H1961" con|strong="H5973" Salomón|strong="H8010"; y él|strong="H5973" haga mayor su trono|strong="H3678" que|strong="H1961" el|strong="H5973" trono|strong="H3678" de|strong="H5973" mi|strong="H1431" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Y|strong="H3068" descendió|strong="H3381" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y|strong="H5921" Natán profeta|strong="H5030", y|strong="H5921" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", y|strong="H5921" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" los|strong="H1121" peleteos, e|strong="H3068" hicieron subir a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y|strong="H5921" lleváronlo a|strong="H3068" Gihón.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" el|strong="H3605" cuerno|strong="H7161" del|strong="H4480" aceite|strong="H8081" del|strong="H4480" tabernácu­lo|strong="H3605", ungió|strong="H4886" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": y tocaron|strong="H8628" trompeta|strong="H7782", y dijo todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Después subió|strong="H5927" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" en pos de|strong="H5971" él|strong="H3605", y cantaba la|strong="H3605" gente|strong="H5971" con flautas|strong="H2485", y hacían grandes|strong="H1419" ale­grías, que|strong="H5971" parecía que|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra se|strong="H5971" hundía con el|strong="H3605" clamor de|strong="H5971" ellos|strong="H3605".
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Y|strong="H3068" oyólo|strong="H8085" Adonía, y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121" que|strong="H1992" con él|strong="H3605" estaban, cuando ya habían acabado|strong="H3615" de comer. Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Joab|strong="H3097" el|strong="H3605" sonido|strong="H6963" de la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", dijo: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1992" se|strong="H1992" alborota la|strong="H3605" ciudad|strong="H7151" con estruen­do?
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 Estando aún|strong="H5750" él|strong="H3588" hablando|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Abiatar sacerdote|strong="H3548" vino, al cual|strong="H3588" dijo|strong="H1696" Adonía: Entra, porque|strong="H3588" tú eres hombre|strong="H1121" de|strong="H3588" esfuerzo|strong="H2428", y|strong="H3588" traerás buenas|strong="H2896" nuevas.
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030", y dijo a|strong="H3068" Adonía: Ciertamente nuestro señor el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" ha hecho rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010":
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha enviado|strong="H7971" con|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Natán pro­feta, y|strong="H5921" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", y|strong="H5921" también a|strong="H3068" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" peleteos, los|strong="H1121" cuales le|strong="H5921" hicieron subir en|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428";
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Y|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y Natán profeta|strong="H5030" lo|strong="H1931" han ungido|strong="H4886" en Gihón por|strong="H1949" rey|strong="H4428": y de allá|strong="H8033" han subido|strong="H5927" con alegrías, y la|strong="H1931" ciudad|strong="H7151" está|strong="H1931" llena de estruendo|strong="H6963". Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" alboroto que|strong="H1931" habéis oído|strong="H8085".
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" Salomón|strong="H8010" se|strong="H5921" ha sen­tado en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" del|strong="H5921" reino|strong="H4410".
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 Y|strong="H3068" aun|strong="H1571" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" han venido a|strong="H3068" bendecir a|strong="H3068" nuestro señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", diciendo: Dios haga bueno el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010" más|strong="H1571" que|strong="H5921" tu nombre|strong="H8034", y|strong="H1571" haga mayor su trono|strong="H3678" que|strong="H5921" el|strong="H5921" tuyo. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" adoró|strong="H7812" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4904".
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" habló así|strong="H3602": Bendito|strong="H1288" sea el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" hoy|strong="H3117" quien se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678", viéndolo|strong="H7200" mis|strong="H5414" ojos|strong="H5869".
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Ellos|strong="H3605" entonces se estremecie­ron, y levantáronse|strong="H6965" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" convidados|strong="H7121" que|strong="H3605" estaban con Adonía, y fuese|strong="H3212" cada|strong="H3605" uno por|strong="H1870" su camino|strong="H1870".
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Mas Adonía, temiendo|strong="H3372" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Salomón|strong="H8010", levantóse|strong="H6965" y fuese|strong="H3212", y cogió los cornijales del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Y|strong="H3068" fue hecho saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010", diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H3117" Adonía tiene miedo|strong="H3372" del|strong="H4196" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010": pues ha cogido los cornijales del|strong="H4196" altar|strong="H4196", diciendo: Júreme|strong="H7650" hoy|strong="H3117" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3117" no matará|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" su siervo|strong="H5650".
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Y|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" dijo: Si|strong="H3808" él|strong="H5307" fuere|strong="H1961" virtuoso, ni|strong="H3808" uno de|strong="H1121" sus cabellos caerá|strong="H5307" en tierra: mas|strong="H4191" si|strong="H3808" se|strong="H1961" hallare|strong="H4672" mal|strong="H7451" en él|strong="H5307", morirá|strong="H4191".
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", y|strong="H5921" tra­jéronlo del|strong="H5921" altar|strong="H4196"; y|strong="H5921" él|strong="H5921" vino|strong="H3212", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010". Y|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" le|strong="H5921" dijo: Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004".
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.