1 Reis 19
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" ACAB dio la|strong="H3605" nueva a|strong="H3068" Jezabel de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" Elías había|strong="H6213" hecho|strong="H6213", de como había|strong="H6213" muerto a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030".
1 Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara à espada todos os profetas.
2 Entonces|strong="H3588" envió|strong="H7971" Jezabel a|strong="H3068" Elías un mensajero|strong="H4397", diciendo: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" hagan|strong="H6213" los|strong="H1992" dioses, y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añadan, si|strong="H3588" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas|strong="H1992" horas yo|strong="H3588" no|strong="H6213" haya puesto|strong="H3588" tu|strong="H6213" persona|strong="H5315" como|strong="H3588" la|strong="H3588" de|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos|strong="H1992".
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Viendo|strong="H7200" pues|strong="H7200" el peligro, levantóse y fuese|strong="H3212" por salvar su vida|strong="H5315", y vino|strong="H3212" a|strong="H3068" Beerseba, que es en|strong="H3212" Judá|strong="H3063", y dejó allí|strong="H8033" su criado|strong="H5288".
3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" se|strong="H1931" fue|strong="H1980" por|strong="H3588" el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" camino|strong="H1870", y|strong="H3588" vino|strong="H1870" y|strong="H3588" sentóse|strong="H3427" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" un enebro; y|strong="H3588" deseando morirse, dijo: Baste ya|strong="H6258", oh SEÑOR|strong="H3068", quita|strong="H3947" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315"; que|strong="H3588" no|strong="H3808" soy|strong="H1931" yo|strong="H3588" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" mis padres.
4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Y|strong="H3068" echándose|strong="H7901" debajo|strong="H8478" del enebro, quedóse dormido: y he aquí|strong="H2009" luego|strong="H2088" un ángel|strong="H4397" que|strong="H2088" le tocó|strong="H5060", y le dijo: Levántate|strong="H6965", come.
5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Entonces|strong="H7725" él miró|strong="H5027", y he aquí|strong="H2009" a|strong="H3068" su cabecera|strong="H4763" una torta|strong="H5692" cocida sobre las ascuas, y un vaso de|strong="H4325" agua|strong="H4325": y comió y bebió|strong="H8354", y volvióse|strong="H7725" a|strong="H3068" dormir.
6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 Y|strong="H3068" volviendo|strong="H7725" el|strong="H3588" ángel|strong="H4397" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3588" segunda|strong="H8145" vez, tocóle|strong="H5060", diciendo: Levántate|strong="H6965", come: por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" viaje|strong="H1870" es|strong="H3588" demasiado para|strong="H3588" ti|strong="H4480".
7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 Levantóse|strong="H6965" pues|strong="H1931", y|strong="H5704" comió y|strong="H5704" bebió|strong="H8354"; y|strong="H5704" caminó con|strong="H5704" la|strong="H1931" fortaleza|strong="H3581" de|strong="H5704" aquella|strong="H1931" comida cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5704" cuarenta noches|strong="H3915", hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Dios, Horeb|strong="H2722".
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" se|strong="H4100" metió en una cueva|strong="H4631", donde|strong="H8033" tuvo la noche. Y|strong="H3068" vino a|strong="H3068" él|strong="H3885" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H3885" cual|strong="H4100" le dijo: ¿Qué|strong="H4100" haces aquí|strong="H6311", Elías?
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Sentido he un vivo celo|strong="H7065" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635"; porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" han dejado tu alianza|strong="H1285", han derribado tus altares|strong="H4196", y|strong="H3588" han muerto a|strong="H3068" espada|strong="H2719" tus profetas|strong="H5030": y|strong="H3588" yo|strong="H3588" solo he quedado, y|strong="H3588" me|strong="H3588" buscan|strong="H1245" para|strong="H3588" quitarme|strong="H3947" la|strong="H3588" vida|strong="H5315".
10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" le dijo: Sal|strong="H3318" fuera|strong="H3318", y ponte|strong="H5975" en|strong="H3318" el|strong="H5674" monte|strong="H2022" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3808" pasaba|strong="H5674", y un grande|strong="H1419" y poderoso viento|strong="H7307" que|strong="H3808" rompía los montes|strong="H2022", y que|strong="H3808"braba las peñas delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068": mas|strong="H3808" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" estaba|strong="H5975" en|strong="H3318" el|strong="H5674" viento|strong="H7307". Y|strong="H3068" tras el|strong="H5674" viento un terremoto: mas|strong="H3808" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" estaba|strong="H5975" en|strong="H3318" el|strong="H5674" terremoto.
11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 Y|strong="H3068" tras el terremoto un fuego: mas|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" estaba en el fuego. Y|strong="H3068" tras el fuego un silbo apacible|strong="H1827" y delicado.
12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Y|strong="H3068" cuando|strong="H4100" lo|strong="H4100" oyó|strong="H8085" Elías, cubrió su rostro|strong="H6440" con su manto, y salió|strong="H3318", y paróse|strong="H5975" a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H6440" la cueva|strong="H4631". Y|strong="H3068" he aquí|strong="H6311" llegó una voz|strong="H6963" a|strong="H3068" él, diciendo: ¿Qué|strong="H4100" haces aquí|strong="H6311", Elías?
13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Sentido he un vivo celo|strong="H7065" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635"; porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" han dejado tu alianza|strong="H1285", han derribado tus altares|strong="H4196", y|strong="H3588" han muerto a|strong="H3068" espada|strong="H2719" tus profetas|strong="H5030": y|strong="H3588" yo|strong="H3588" solo he quedado, y|strong="H3588" me|strong="H3588" buscan|strong="H1245" para|strong="H3588" quitarme|strong="H3947" la|strong="H3588" vida|strong="H5315".
14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Y|strong="H3068" díjole el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H3212", vuélvete|strong="H3212" por|strong="H5921" tu camino|strong="H1870", por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto de|strong="H5921" Damasco|strong="H1834": y|strong="H5921" llegarás, y|strong="H5921" ungirás|strong="H4886" a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria;
15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nimsi, ungi|strong="H4886"rás por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat, de|strong="H5921" Abelmehula, ungirás|strong="H4886" para|strong="H5921" que|strong="H5921" sea profeta|strong="H5030" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", que|strong="H1961" el que|strong="H1961" escapare de la espada|strong="H2719" de Hazael|strong="H2371", Jehú|strong="H3058" lo matará|strong="H4191"; y el que|strong="H1961" escapare de la espada|strong="H2719" de Jehú|strong="H3058", Eliseo lo matará|strong="H4191".
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Y|strong="H3068" yo haré que|strong="H3808" queden en Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" mil; todas|strong="H3605" rodillas|strong="H1290" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" encorvaron a|strong="H3068" Baal|strong="H1168", y bocas|strong="H6310" todas|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" besaron.
18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Y|strong="H3068" partiéndose él|strong="H1931" de|strong="H6440" allí|strong="H8033", halló|strong="H4672" a|strong="H3068" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Safat, que|strong="H1931" araba con doce|strong="H8147" yuntas|strong="H6776" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H1931"; y él|strong="H1931" era|strong="H1931" uno de|strong="H6440" los|strong="H1121" doce|strong="H8147" gañanes. Y|strong="H3068" pasando|strong="H5674" Elías por|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1931", echó|strong="H7993" sobre|strong="H5674" él|strong="H1931" su|strong="H1931" manto.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 Entonces|strong="H3588" dejando|strong="H5800" él|strong="H3588" los|strong="H3588" bueyes, vino|strong="H3212" corriendo|strong="H7323" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" Elías, y|strong="H3588" dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dejes|strong="H5800" besar|strong="H5401" mi|strong="H4994" padre y|strong="H3588" mi|strong="H4994" madre, y|strong="H3588" luego|strong="H4994" te|strong="H3588" seguiré. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" le dijo: Ve|strong="H3212", vuelve|strong="H7725": ¿qué|strong="H3588" te|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H3588"?
20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 Y|strong="H3068" volvióse|strong="H7725" de|strong="H5971" en|strong="H3212" pos de|strong="H5971" él|strong="H1310", y|strong="H1241" tomó|strong="H3947" un par|strong="H6776" de|strong="H5971" bueyes|strong="H1241", y|strong="H1241" matólos, y|strong="H1241" con el|strong="H1310" arado de|strong="H5971" los bueyes|strong="H1241" coció|strong="H1310" la carne|strong="H1320" de|strong="H5971" ellos, y|strong="H1241" dióla al pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" comiesen. Después se|strong="H5971" levantó|strong="H6965", y|strong="H1241" fue|strong="H3212" tras Elías, y|strong="H1241" servíale.
21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.