1 Pedro 4
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 PUES|strong="G3767" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" ha padecido por|strong="G3754" nosotros en|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" estad armados con|strong="G2532" la|strong="G3588" misma mente: que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" ha padecido en|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", cesó|strong="G3973" de|strong="G3588" pecado;
1 Isan imih Keriso i biyanamaim biyababan bai morob, imih not nati ta’imonamaim kwanabogaigiwas biya nababan, anayabin orot biyan baban ebi’akir bowabow kakafin i biyanamaim boro na’afuw.
2 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" ya|strong="G3371" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3588" le|strong="G1722" queda en|strong="G1722" carne|strong="G4561", viva, no|strong="G3371" a|strong="G1519" las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, sino a|strong="G1519" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Naatu ana ma nati’imaim nabubusuruf boro men biyan ana kokomaim nabonawiy nama’amih, baise boro God ana kokomaim nama.
3 Porque|strong="G1063" nos debe bastar que|strong="G3588" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" pasado|strong="G3928" de|strong="G1722" nuestra vida hayamos hecho la|strong="G3588" voluntad|strong="G1013" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, cuando|strong="G1722" andábamos en|strong="G1722" lascivias, concupiscencias|strong="G1939", embriagueces|strong="G3632", glotonerías|strong="G2970", banquetes|strong="G4224", y|strong="G2532" abominables idolatrías|strong="G1495".
3 Anayabin kwa veya manin maiyow Eteni Sabuw hai ma na’atube kwama, ayawas etei i kwabisesebar kwanekwan, baiwa’an isan kukura’ara’hi, kwatomatom kwanekwan, ben kawasa wanawanan kwatom kwararowabon, hiyuw kakafih wanawanan kwasisinaf kwanekwan, naatu hai kwafiren kakafih wanawanan kwaikofanih bairi kwakwafir.
4 En|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" les|strong="G1519" parece cosa|strong="G1722" extraña de|strong="G1722" que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3361" corráis|strong="G4936" con|strong="G1722" ellos en|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo desenfrenamiento de|strong="G1722" disolución, ultrajándoos:
4 Turobe kwa a’ofonah bairi marasika kwabita’ay i tibifofofor men kafaita, anayabin abisa kakafin tisisinaf kwabikofanih isan tur kakafih maiyow ti’u’uwi.
5 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" darán cuenta|strong="G3056" al|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" aparejado|strong="G2093" para juzgar|strong="G2919" los|strong="G3588" vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
5 Baise kwanaso’ob, God sabuw etei boro nibabatiyih, sabuw yawayawasih naatu murumurubih etei. Imih i boro God nanamaim hinabat nabibatiyih hiniya futifut.
6 Porque|strong="G1063" por|strong="G1519" esto|strong="G3778" ha sido predicado también|strong="G2532" el|strong="G3778" evangelio|strong="G2097" a|strong="G1519" los|strong="G2532" muertos|strong="G3498"; para|strong="G1519" que|strong="G2443" sean juzgados según|strong="G2596" los|strong="G2532" hombres en|strong="G1519" la carne|strong="G4561", mas|strong="G1161" vivan según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" el|strong="G3778" espíritu|strong="G4151".
6 Ana’an iti isan tur gewasin hibinan, naatu murumurubih auman isah hibinan. Saise biyahine bai’akir hibai himomorob, ayubihine boro yawasih God bairi hinama.
7 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas está|strong="G3588" cerca|strong="G1448". Sed pues|strong="G3767" sobrios, y|strong="G2532" velad|strong="G3525" en|strong="G1519" oración|strong="G4335".
7 Tafaram ana yomanin i na iyubin. Isan imih anot etei naruboun kwanayamutufuri gewas kwanayoyoban.
8 Y sobre|strong="G1519" todo|strong="G3956" tened|strong="G2192" entre|strong="G1519" vosotros|strong="G1438" ferviente|strong="G1618" caridad; porque|strong="G3754" la|strong="G3588" caridad cubrirá|strong="G2572" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" pecados.
8 Sawar etei tafahimaim, a yabow dogor babanika taituwa bairi kwaniyabowbonen, anayabin yabow i bowabow kakafih etei esusuma’ay.
9 Hospedaos|strong="G5382" los unos a|strong="G1519" los otros sin murmuraciones|strong="G1112".
9 A bar etawan kwanabotawiy a ofonah isah, eremerarayow men eregamin.
10 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" según|strong="G2531" el|strong="G1438" don|strong="G5486" que|strong="G1519" ha recibido|strong="G2983", adminístrelo|strong="G1247" a|strong="G1519" los otros, como|strong="G5613" buenos|strong="G2570" mayordomos de|strong="G1519" la multiforme gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
10 Kwa ta’ita’imon God biyanane a siwar ta ta kwabaib, i kwanakaif gewas, taituwa kwanibaisih, saise God ana gewasin kwa wanawanane natit sabuw hina’itin.
11 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" habla|strong="G2980", hable conforme|strong="G5613" a|strong="G1519" los|strong="G3588" oráculos de|strong="G1537" Dios|strong="G2316": si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" ministra|strong="G1247", ministre conforme|strong="G5613" a|strong="G1519" la|strong="G3588" virtud|strong="G2479" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" da: para|strong="G1519" que|strong="G3588" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas|strong="G3739" sea|strong="G3588" Dios|strong="G2316" glorificado|strong="G1392" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G1487" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" el|strong="G3588" imperio|strong="G2904" por|strong="G1223" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
11 O yait tur o isan ana siwar ibaib, tur inao ana’itinin i God o wanawananamaim eo, o yait baibais ana siwar ibaib, God ana fair bitimaim inabow, saise o a bowabow nati’imaim God boro merarayow hinitin Jesu Keriso wabinamaim. Fair, marakaw i akisinamo isan nama wanatowan, wanatowan. Amen.
12 Carísimos, no|strong="G3361" os|strong="G4314" maravilléis cuando|strong="G5613" sois|strong="G5210" probados por|strong="G1722" fuego, lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" se|strong="G1096" hace para|strong="G4314" vuestra|strong="G4771" prueba, como|strong="G5613" si alguna|strong="G3588" cosa|strong="G1722" peregrina os|strong="G4314" aconteciese|strong="G1096";
12 Are au ofonah, men kwana’oror iti routobon kakafin wanawanan kwarun e’a’arahih isan, ana’itin boun sawar asir isa emamatar na’atube.
13 Mas|strong="G2532" antes|strong="G2532", en|strong="G1722" que|strong="G3588" sois participantes de|strong="G1722" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", regocijaos; para|strong="G2443" que|strong="G3588" también|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" revelación de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" os regocijéis de|strong="G1722" gran gozo.
13 En baise, kwaniyasisir, kwa i Keriso ana bai’akir turin kwabaib, saise i ana fair bonamanamarin nabirerereb anamaramaim kwa boro dogor yasisir awan nakaratan.
14 Si|strong="G1487" sois|strong="G5210" vituperados por|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", sois bienaventurados|strong="G3107"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" reposa sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5210". Cierto según ellos|strong="G3588" él|strong="G3588" es|strong="G1487" blasfemado, mas|strong="G2532" según vosotros|strong="G5210" es|strong="G1487" glorificado.
14 Keriso wabinamaim sabuw tur kakafih hinao hinabi’a’afiyi boro baigegewasin kwanab, anayabin Ayubin gewagewasin, God Anun Kakafiyin i kwa tafa mara’at ema’am.
15 Así|strong="G1063" que|strong="G2228", ninguno|strong="G3361" de vosotros|strong="G5210" padezca|strong="G3958" como|strong="G5613" homicida|strong="G5406", o|strong="G2228" ladrón|strong="G2812", o|strong="G2228" malhechor|strong="G2555", o|strong="G2228" por|strong="G1063" meterse en negocios ajenos.
15 Kwai’akir biya ebababan i men sabuw kwa’a’asbunubunuw, o kwababain isan, kakafih kwasisinaf isan, o sabuw hai wau kwayiy isan.
16 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno padece como|strong="G5613" Cristiano|strong="G5546", no|strong="G3361" se avergüence, antes|strong="G1161" glorifique|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" parte.
16 En baise kwai’akir biya ebababan, anayabin kwa i Kirisiyan sabuw, imih men biya na’ohow, baise God kwanabora’ara’ah ana merar kwanay, bai’akir nati na’atube wabinamaim kwabaib isan.
17 Porque|strong="G3754" ya|strong="G1161" es tiempo|strong="G2540" que|strong="G3754" el|strong="G3588" juicio|strong="G2917" comience por|strong="G3754" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; y|strong="G1161" si|strong="G1487" primero|strong="G4413" comienza por|strong="G3754" nosotros|strong="G2249", ¿qué|strong="G3754" fin|strong="G5056" será el|strong="G3588" de|strong="G3588" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G1487" obedecen al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
17 Baibatebat ana veya i etitit, naatu God natunatun i boro wan nibabatiyih. Naatu it Kirisiyan sabuw auman boro nibabatiyit, baise sabuw iyab God ana Tur Gewasin men hibitumatum yomaninamaim isah boro abisa namatar?
18 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el|strong="G3588" justo|strong="G1342" apenas|strong="G3433" es|strong="G1487" salvo|strong="G4982", ¿a dónde|strong="G4226" aparecerá|strong="G5316" el|strong="G3588" ímpio, y|strong="G2532" el|strong="G3588" pecador?
18 Buk Atamaninamaim eo,
19 Y|strong="G2532" por|strong="G1722" eso los|strong="G3588" que|strong="G3588" padecen según|strong="G2596" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", encomiéndenle|strong="G3908" sus|strong="G3588" almas|strong="G5590", como|strong="G2532" a|strong="G1722" fiel|strong="G4103" Creador, haciendo bien.
19 Isan imih sabuw iyab God ana kokomaim tibi’akir, hai sinaf gewasinamaim God hai Baimatarenayan hinitumitum, anayabin God ana omatanen i mar etei esinaf tibiturobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.