1 Coríntios 2
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2228" YO|strong="G2504", hermanos, cuando vine|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3756" vine|strong="G2064" con|strong="G4314" excelencia de|strong="G4314" palabra|strong="G3056" o|strong="G2228" de|strong="G4314" sabiduría|strong="G4678", para|strong="G4314" anunciaros el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
1 Taitu, ayu ana kwa abinanawani ana veya’amaim, men au manam abotait, tur fokarih imaim ao, God ana kirikirifot tur anababatun a binan kwanowaramih.
2 Porque|strong="G1063" había determinado no|strong="G3756" saber|strong="G1492" cosa|strong="G5100" alguna|strong="G5100" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", sino|strong="G1487" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" a|strong="G1722" éste|strong="G3778" crucificado|strong="G4717".
2 En baise, ayu abinanawani ana veya’amaim, au so’ob etei au’uf ayai, Jesu Keriso akisinamo onaf afe’en momorob i nuhu’umaim ma a binan kwanowar.
3 Y|strong="G2532" estuve|strong="G1096" yo|strong="G2504" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" debilidad, y|strong="G2532" en|strong="G1722" temor|strong="G5401", y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" temblor|strong="G5156";
3 Kwa biyamaim atitit i aririm naatu au bir ra’at, au umau hi’oror auman ana.
4 Y|strong="G2532" ni|strong="G2532" mi|strong="G3588" palabra|strong="G3056" ni|strong="G2532" mi|strong="G3588" predicación|strong="G2782" fue con|strong="G1722" palabras|strong="G3056" persuasivas|strong="G3981" de|strong="G1722" humana sabiduría|strong="G4678", sino con|strong="G1722" demostración del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" con|strong="G1722" poder|strong="G1411";
4 Naatu ayu au tur au binan i men orot not wairafih hai tur teo ibitenmumuni na’atube ao ai obaiyimih, baise abisa abi’obaiyi i turobe kwa’itin, God Anunin ana fairamaim.
5 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" no|strong="G3361" sea|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" hombres, mas en|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
5 Saise kwa a baitumatum men orot hai so’ob tafanamaim kwanabatamih, baise God ana fair tafanamaim kwanabat.
6 Sin|strong="G3756" embargo hablamos|strong="G2980" sabiduría|strong="G4678" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" perfectos|strong="G5046"; y|strong="G1161" sabiduría|strong="G4678", no|strong="G3756" de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo, ni|strong="G3761" de|strong="G1722" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo, que|strong="G3588" vienen a|strong="G1722" nada|strong="G3756";
6 Baise iti ukwar rerekab ana tur i sabuw iyab hai baitumatum hikwatukwat wanawanahimaim ao’orerereb. Baise men iti tafaram ana ukwar rerekab, o iti tafaram kaifenayah hai ukwarerekabamih, anayabin iti tafaram ana ukwar rerekab i boro nasawar.
7 Mas hablamos|strong="G2980" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" misterio|strong="G3466", la|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" encubierta, la|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" ordenó antes|strong="G4253" del|strong="G3588" mundo para|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G1391",
7 En baise, it i God ana ukwar rerekabamaim tur wa’iwa’irin tao’orereb, iti ukwar rerekab tur tafaram matara’e ana veya God yakitifuw ibun it ata gewasin isan.
8 La|strong="G3588" que|strong="G3588" ninguno|strong="G3762" de|strong="G3588" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo conoció|strong="G1097"; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la hubieran conocido|strong="G1097", nunca|strong="G3756" habrían crucificado|strong="G4717" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G3588" gloria|strong="G1391";
8 Tafaram ana kaifenayah, iti ukwar rerekab i men yait ta so’ob, hitasoso’ob na’at, boro men Regah yawas matuwan onaf afe’en hita’onaf tamorobomih.
9 Antes|strong="G2532", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Ojo|strong="G3788" no|strong="G3756" vio|strong="G3708", ni|strong="G2532" oído|strong="G3775" oyó, ni|strong="G2532" han entrado en|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" del|strong="G3588" hombre las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" ha preparado|strong="G2090" para|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" aman.
9 Baise Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube,
10 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" las reveló a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" por|strong="G1223" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" escudriña|strong="G2045", aun|strong="G2532" las|strong="G3588" profundidades de|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
10 Baise God Ayubinamaim iti sawar baina irerereb. Anayabin God taiyuwin Ayubin sawar etei so’ob; naatu God ana kirikirifot auman etei so’ob.
11 Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres sabe|strong="G1492" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1487" del|strong="G3588" hombre, sino|strong="G1487" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" mismo hombre que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588"? así|strong="G3779" tampoco|strong="G2532" nadie|strong="G3762" conoció|strong="G1097" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1487" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 O akisimo abisa kunotanot boro karam inaso’ob, ef ta’imon nati na’atube God Ayubin akisinamo God ana not so’ob.
12 Y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" hemos recibido|strong="G2983" no|strong="G3756" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" conozcamos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" gratuitamente nos|strong="G2316" ha dado.
12 It men iti tafaram ayubin tabaimih, baise God Anunin Kakafiyin biyafar i tabai, imih God ana baigegewasin abisa iyafar tabaib i boro karam tana’inan tanaso’ob.
13 Lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" hablamos|strong="G2980" no|strong="G3756" con|strong="G1722" palabras|strong="G3056" que|strong="G3739" enseña la humana sabiduría|strong="G4678", sino en|strong="G1722" las|strong="G3739" que|strong="G3739" enseña el|strong="G3739" Espíritu|strong="G4151" Santo, comparando lo|strong="G3739" espiritual|strong="G4152" con|strong="G1722" lo|strong="G3739" espiritual|strong="G4152".
13 Tur abisa ao i men orot ana ukwarerekabamaim ao, baise God Anunin Kakafiyin bi’obaiyi’imaim ao, saise ayubitane ana tur anao gewas sabuw ayubihine tema’am boro hinaso’ob.
14 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" hombre natural no|strong="G3756" percibe|strong="G1209" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3754" son|strong="G1510" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" le son|strong="G1510" locura|strong="G3472"; ni|strong="G2532" las puede|strong="G1410" conocer|strong="G1097", porque|strong="G1063" son|strong="G1510" espiritualmente|strong="G4153" examinadas.
14 Orot yait Anunin Kakafiyin biyanamaim men ema’am God Anunin Kakafiyin biyanane usar tenan boro men nabow. Nati sawar i’itin i yabin en, naatu hai yabin auman men naso’ob. Anayabin iti sawar etei hai an i ayubine boro nafufun nayamutufur gewas.
15 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" espiritual|strong="G4152" juzga todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" de|strong="G5259" nadie|strong="G3762" es juzgado.
15 Orot yait Anuninane ebobonawiy karam sawar etei boro nafufunen gewas, baise orot ta ana bowabow isan boro men nafufun.
16 Porque|strong="G1063" ¿quién|strong="G5101" conoció|strong="G1097" la mente|strong="G3563" del|strong="G3739" Señor|strong="G2962", para que|strong="G3739" le instruyese? Mas|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" tenemos|strong="G2192" la mente|strong="G3563" de|strong="G1161" Cristo|strong="G5547".
16 Buk Atamaninamaim eo na’atube
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.