Tiago 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 HERMANOS|strong="G0080" míos|strong="G3450", no|strong="G3361" tengáis la fe|strong="G4102" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547" glorioso|strong="G1391" en acepción|strong="G4382" de personas.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Porque|strong="G1063" si|strong="G1437" en|strong="G1519" vuestra|strong="G5216" congregación|strong="G4864" entra|strong="G1525" un hombre|strong="G0435" con anillo|strong="G5554" de oro, y de|strong="G1722" preciosa|strong="G2986" ropa|strong="G2066", y|strong="G1161" también|strong="G2532" entra|strong="G1525" un pobre|strong="G4434" con|strong="G1722" vestidura|strong="G2066" vil|strong="G4508",
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Y|strong="G2532" tuviereis respeto|strong="G1914" al|strong="G1909,G3588" que trae|strong="G5409" la|strong="G3588" vestidura|strong="G2066" preciosa|strong="G2986", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dijereis|strong="G2036": Siéntate|strong="G2521" tú|strong="G4771" aquí|strong="G5602" en buen|strong="G2573" lugar: y|strong="G2532" dijereis|strong="G2036" al|strong="G3588" pobre|strong="G4434": Estáte tú|strong="G4771" allí|strong="G1563" en pie|strong="G2476"; ó|strong="G2228" siéntate|strong="G2521" aquí|strong="G5602" debajo|strong="G5259" de mi|strong="G3450" estrado|strong="G5286":
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ¿No|strong="G3756" juzgáis|strong="G1252" en vosotros|strong="G1438" mismos, y|strong="G2532" venís á ser|strong="G1096" jueces|strong="G2923" de pensamientos|strong="G1261" malos|strong="G4190"?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450" amados|strong="G0027", oid|strong="G0191": ¿No|strong="G3756" ha elegido|strong="G1586" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de este|strong="G5127" mundo|strong="G2889", ricos|strong="G4145" en|strong="G1722" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" herederos|strong="G2818" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" que ha prometido|strong="G1861" á los|strong="G3588" que le|strong="G0846" aman|strong="G0025"?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" habéis afrentado|strong="G0818" al|strong="G3588" pobre|strong="G4434". ¿No|strong="G3756" os|strong="G5216" oprimen|strong="G2616" los|strong="G3588" ricos|strong="G4145", y|strong="G2532" no|strong="G3756" son ellos|strong="G0846" los|strong="G3588" mismos que os|strong="G5209" arrastran|strong="G1670" á|strong="G1519" los|strong="G3588" juzgados|strong="G2922"?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 ¿No|strong="G3756" blasfeman|strong="G0987" ellos|strong="G0846" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" fué invocado|strong="G1941" sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5209"?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Si|strong="G1487" en verdad|strong="G3305" cumplís|strong="G5055" vosotros la ley|strong="G3551" real|strong="G0937", conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124": Amarás|strong="G0025" á tu|strong="G4675" prójimo|strong="G4139" como|strong="G5613" á ti|strong="G4572" mismo, bien|strong="G2573" hacéis|strong="G4160":
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" hacéis acepción|strong="G4380" de personas, cometéis|strong="G2038" pecado|strong="G0266", y sois reconvenidos|strong="G1651" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" como|strong="G5613" transgresores|strong="G3848".
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Porque|strong="G1063" cualquiera|strong="G3748" que hubiere guardado|strong="G5083" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G1161" ofendiere|strong="G4417" en|strong="G1722" un|strong="G1520" punto, es hecho culpado|strong="G1777" de todos|strong="G3956".
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" cometerás adulterio|strong="G3431", también|strong="G2532" ha dicho|strong="G2036": No|strong="G3361" matarás|strong="G5407". Ahora|strong="G1161" bien, si|strong="G1487" no|strong="G3756" hubieres cometido adulterio|strong="G3431", pero|strong="G1161" hubieres matado|strong="G5407", ya eres hecho|strong="G1096" transgresor|strong="G3848" de la ley|strong="G3551".
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Así|strong="G3779" hablad|strong="G2980", y|strong="G2532" así|strong="G3779" obrad|strong="G4160", como|strong="G5613" los que habéis|strong="G3195" de ser juzgados|strong="G2919" por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" de libertad|strong="G1657".
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Porque|strong="G1063" juicio|strong="G2920" sin misericordia|strong="G0448" será hecho con aquel|strong="G3588" que no|strong="G3361" hiciere|strong="G4160" misericordia|strong="G1656": y|strong="G2532" la misericordia|strong="G1656" se gloría|strong="G2620" contra el juicio|strong="G2920".
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450", ¿qué|strong="G5101" aprovechará|strong="G3786" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" dice|strong="G3004" que tiene|strong="G2192" fe|strong="G4102", y|strong="G1161" no|strong="G3361" tiene|strong="G2192" obras|strong="G2041"? ¿Podrá|strong="G1410" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" salvarle|strong="G4982,G0846"?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" el hermano|strong="G0080" ó|strong="G2228" la hermana|strong="G0079" están|strong="G5225" desnudos|strong="G1131", y|strong="G2532" tienen necesidad|strong="G3007" del|strong="G3588" mantenimiento|strong="G5160" de cada día|strong="G2184",
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Y|strong="G1161" alguno|strong="G5100" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" les|strong="G0846" dice|strong="G2036": Id|strong="G5217" en|strong="G1722" paz|strong="G1515", calentaos|strong="G2328" y|strong="G2532" hartaos|strong="G5526"; pero|strong="G1161" no|strong="G3361" les|strong="G0846" diereis|strong="G1325" las|strong="G3588" cosas que son necesarias|strong="G2006" para el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983": ¿qué|strong="G5101" aprovechará|strong="G3786"?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", si|strong="G1437" no|strong="G3361" tuviere|strong="G2192" obras|strong="G2041", es|strong="G2076" muerta|strong="G3498" en|strong="G2596" sí|strong="G1438" misma.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Pero|strong="G0235" alguno|strong="G5100" dirá|strong="G2046": Tú|strong="G4771" tienes|strong="G2192" fe|strong="G4102", y yo|strong="G2504" tengo|strong="G2192" obras|strong="G2041": muéstrame|strong="G1166,G3427" tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" sin|strong="G5565" tus|strong="G3588" obras|strong="G2041", y yo|strong="G2504" te|strong="G4671" mostraré|strong="G1166" mi|strong="G3588" fe|strong="G4102" por|strong="G1537" mis|strong="G3450" obras|strong="G2041".
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Tú|strong="G4771" crees|strong="G4100" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es|strong="G2076" uno|strong="G1520"; bien|strong="G2573" haces|strong="G4160": también|strong="G2532" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" creen|strong="G4100", y|strong="G2532" tiemblan|strong="G5425".
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 ¿Mas|strong="G1161" quieres|strong="G2309" saber|strong="G1097", hombre|strong="G0444" vano|strong="G2756", que|strong="G3754" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041" es|strong="G2076" muerta|strong="G3498"?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 ¿No|strong="G3756" fué justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" Abraham|strong="G0011" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962", cuando ofreció|strong="G0399" á su|strong="G0846" hijo|strong="G5207" Isaac|strong="G2464" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" altar|strong="G2379"?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 ¿No ves|strong="G0991" que|strong="G3754" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" obró|strong="G4903" con sus|strong="G0846" obras|strong="G2041", y|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" fué perfecta|strong="G5048" por|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041"?
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Y|strong="G2532" fué cumplida|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3588" dice|strong="G3004": Abraham|strong="G0011" creyó|strong="G4100" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué imputado|strong="G3049" á|strong="G1519" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" fué llamado|strong="G2564" amigo|strong="G5384" de Dios|strong="G2316".
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Vosotros veis|strong="G3708", pues|strong="G5106", que|strong="G3754" el hombre|strong="G0444" es justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3441,G3440" por|strong="G1537" la fe|strong="G4102".
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Asimismo|strong="G3668" también|strong="G2532" Rahab|strong="G4460" la|strong="G3588" ramera|strong="G4204", ¿no|strong="G3756" fué justificada|strong="G1344" por|strong="G1537" obras|strong="G2041", cuando recibió|strong="G5264" los|strong="G3588" mensajeros|strong="G0032", y|strong="G2532" los|strong="G3588" echó fuera|strong="G1544" por|strong="G1537" otro|strong="G2087" camino|strong="G3598"?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" sin|strong="G5565" espíritu|strong="G4151" está|strong="G2076" muerto|strong="G3498", así|strong="G3779" también|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041" es muerta|strong="G3498".
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.