Tiago 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 JACOBO|strong="G2385", siervo|strong="G1401" de Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", á las|strong="G3588" doce|strong="G1427" tribus|strong="G5443" que|strong="G3588" están esparcidas|strong="G1290", salud|strong="G5463".
1 Baitumatumayah etei a tafaram kwaihamiy kwatit tafaram tata’amaim kwama’am, etei a merar ayiy. Ayu James God ana akir wairafin na’atube ata Regah Jesu Keriso ana akir wairafin kwa a fef akikirum.
2 Hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450", tened|strong="G2233" por sumo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" cuando|strong="G3752" cayereis|strong="G4045" en diversas|strong="G4164" tentaciones|strong="G3986";
2 Taitu, routobon fokarih yumatah ta ta isa hinamamatar ana veya, mar etei kwaniyasisir.
3 Sabiendo|strong="G1097" que|strong="G3754" la|strong="G3588" prueba|strong="G1383" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102" obra|strong="G2716" paciencia|strong="G5281".
3 Anayabin a baitumatum routobon nati na’atube nab kwanabisnowah ana veya baitafofor ana ef boro kwanaso’ob.
4 Mas|strong="G1161" tenga|strong="G2192" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" perfecta|strong="G5046" su obra|strong="G2041", para que|strong="G2443" seáis|strong="G5600" perfectos|strong="G5046" y|strong="G2532" cabales|strong="G3648", sin faltar|strong="G3007" en alguna|strong="G3367" cosa.
4 Naatu kwanabatkikin nawainabi kwanan yomanin kwanabisawar ufunamaim, boro men abisa ta isan niyababanimih.
5 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" de vosotros|strong="G5216" tiene falta|strong="G3007" de sabiduría|strong="G4678", demándela|strong="G0154" á|strong="G3844" Dios|strong="G2316", el cual da|strong="G1325" á todos|strong="G3956" abundantemente|strong="G0574", y|strong="G2532" no|strong="G3361" zahiere|strong="G3679"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" será dada|strong="G1325".
5 Baise o yait kukokok ukwar narerekab, God isan inayoyoban, God boro nit, anayabin God i dogoron tutufin etei yasisiramaim sabuw etei ebitih.
6 Pero|strong="G1161" pida|strong="G0154" en fe|strong="G4102", no dudando|strong="G1252" nada|strong="G3367": porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que duda|strong="G1252" es semejante|strong="G1503" á la onda|strong="G2830" de la mar|strong="G2281", que es movida|strong="G0416" del viento, y|strong="G2532" echada|strong="G4494" de una parte á otra.
6 Baise inayoyoyoban ana veya initumatum, men ere kasiy auman, anayabin orot yait erekasiy auman eyoyoyoban ana’itinin i tor yan yabat kotar ebabin in ebiyuwiyuw na’atube.
7 No|strong="G3361" piense|strong="G3633" pues|strong="G1063" el tal|strong="G1565" hombre|strong="G0444" que|strong="G3754" recibirá|strong="G2983" ninguna|strong="G5100" cosa del|strong="G3844,G3588" Señor|strong="G2962".
7 Orot yait ana not nati na’atube enotanot Regah biyanane boro men sawar ta nab.
8 El hombre|strong="G0435" de doblado ánimo|strong="G1374" es inconstante|strong="G0182" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" caminos|strong="G3598".
8 Anayabin nati orot ana not i rou’ab ebinotanot, ana sinafumaim ana not ebiyuwiyuw.
9 El|strong="G3588" hermano|strong="G0080" que|strong="G3588" es de baja suerte|strong="G5011", gloríese|strong="G2744" en|strong="G1722" su|strong="G0846" alteza|strong="G5311":
9 Kirisiyan orot yait yababan wairafin Regah nabobora’ah isan niyasisir nakawasa.
10 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que es rico|strong="G4145", en|strong="G1722" su|strong="G0846" bajeza|strong="G5014"; porque|strong="G3754" él se pasará|strong="G3928" como|strong="G5613" la flor|strong="G0438" de la hierba|strong="G5528".
10 Naatu Kirisiyan orot yait guguw wairafin, God nab nayayare isan niyasisir, anayabin guguw wairafin sigar beran na’atube boro hinafenem hinare.
11 Porque|strong="G1063" salido|strong="G0393" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" con|strong="G4862" ardor|strong="G2742", la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" se secó|strong="G3583", y|strong="G2532" su|strong="G0846" flor|strong="G0438" se cayó|strong="G1601", y|strong="G2532" pereció|strong="G0622" su|strong="G0846" hermosa|strong="G2143" apariencia|strong="G4383": así|strong="G3779" también|strong="G2532" se marchitará|strong="G3133" el|strong="G3588" rico|strong="G4145" en|strong="G1722" todos sus|strong="G0846" caminos|strong="G4197".
11 Veya wabuburinamaim beran earkimow, ana gewasin i’en hea’obow ere’er na’atube, orot guguw wairafin boro namorob ana sawar abisa’awat bow ma tafan yayababar boro nihamiyen.
12 Bienaventurado|strong="G3107" el varón|strong="G0435" que|strong="G3739" sufre|strong="G5278" la tentación|strong="G3986"; porque|strong="G3754" cuando fuere|strong="G1096" probado|strong="G1384", recibirá|strong="G2983" la corona|strong="G4735" de vida|strong="G2222", que|strong="G3739" Dios|strong="G2962" ha prometido|strong="G1861" á los|strong="G3588" que|strong="G3739" le|strong="G0846" aman|strong="G0025".
12 Orot yait routobon wanawananamaim nabatkikin nawawainab boro baigegewasin nab. Anayabin routobon nati na’atube nabisnowaten ana maramaim, ana baiyan ma’ama wanatowan boro nab. Iti omatanen i sabuw iyab God tibiyabuw eomatanih.
13 Cuando alguno|strong="G3367" es tentado|strong="G3985", no diga|strong="G3004" que|strong="G3754" es tentado|strong="G3985" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316": porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" no puede ser|strong="G2076" tentado|strong="G0551" de|strong="G0575" los malos|strong="G2556", ni|strong="G1161" él|strong="G0846" tienta|strong="G3985" á alguno|strong="G3367":
13 Orot yait routobon iti na’atube nabaib ana maramaim men nao, “Iti routobon i Godane enan.” Kwanaso’ob demon kakafin men kafa’imo God erurtubunimih naatu God men kafa’imo orot babin routobon ebitinimih.
14 Sino|strong="G1161" que cada|strong="G1538" uno es tentado|strong="G3985", cuando de|strong="G5259" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" concupiscencia|strong="G1939" es atraído|strong="G1828", y|strong="G2532" cebado|strong="G1185".
14 Baise routobon i orot taiyuwin biyan ana kok ebonawiy, kakafih sinaf kwanekwan enan taiyuwin ana warasa eona’on.
15 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" concupiscencia|strong="G1939", después que ha concebido|strong="G4815", pare|strong="G5088" el pecado|strong="G0266": y|strong="G1161" el|strong="G3588" pecado|strong="G0266", siendo cumplido|strong="G0658", engendra|strong="G0616" muerte|strong="G2288".
15 Naatu i taiyuwin ana kakafih nayen namamaririb ufunamaim, ana bowabow kakafin boro nirerereb. Naatu bowabow kakafin ana yomaninamaim boro morob natita’ur.
16 Amados|strong="G0027" hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450", no|strong="G3361" erréis|strong="G4105".
16 Imih taitu au yabow, sabuw men hinifufuwi. God men kafa’imo orot babin erurutubunihimih.
17 Toda|strong="G3956" buena|strong="G0018" dádiva|strong="G1394" y|strong="G2532" todo|strong="G3956" don|strong="G1434" perfecto|strong="G5046" es de lo alto|strong="G0509", que desciende|strong="G2076,G2597" del|strong="G0575,G3588" Padre|strong="G3962" de las|strong="G3588" luces|strong="G5457", en|strong="G3844" el cual|strong="G3739" no|strong="G3756" hay|strong="G1762" mudanza|strong="G3883", ni|strong="G2228" sombra|strong="G0644" de variación|strong="G5157".
17 Usar gewasih naatu siwar mokobfouh etei i marane tenan. Tamat God marakaw ana baimatarenayan biyanane. I men kafa’imo boro nabotabir auwaraunane nigugum ina’itinimih, en anababatun.
18 El, de su voluntad|strong="G1014" nos|strong="G2248" ha engendrado|strong="G0616" por la palabra|strong="G3056" de verdad|strong="G0225", para que|strong="G1519" seamos|strong="G1511" primicias|strong="G0536,G5100" de sus|strong="G0846" criaturas|strong="G2938".
18 God taiyuwin ana kokomaim Tur anababatun bai na itit ata yawas iboubun i natunatun tamatar. Saise it tatan sawar bimataren wanawanahimaim ata efan wantoro’ot tatab isan.
19 Por|strong="G5620" esto, mis|strong="G3450" amados|strong="G0027" hermanos|strong="G0080", todo|strong="G3956" hombre|strong="G0444" sea|strong="G2077" pronto|strong="G5036" para|strong="G1519" oir|strong="G0191", tardío|strong="G1021" para|strong="G1519" hablar|strong="G2980", tardío|strong="G1021" para|strong="G1519" airarse|strong="G3709":
19 Taitu au yabow, iti tur i men nuhi nabur! Tain i kwanarub gewas tur kwanowar, naatu tur o isan i yatenanub kwanao, na’atube yaso’ar isan men ya virivir hiniwa’an.
20 Porque|strong="G1063" la ira|strong="G3709" del hombre|strong="G0435" no|strong="G3756" obra|strong="G2716" la justicia|strong="G1343" de Dios|strong="G2316".
20 Anayabin orot yait yan so’aso’arin God ana kok abisa yamutufurin isan boro men karam nasinaf.
21 Por lo cual|strong="G1352", dejando|strong="G0659" toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G4507" y|strong="G2532" superfluidad|strong="G4050" de malicia|strong="G2549", recibid|strong="G1209" con|strong="G1722" mansedumbre|strong="G4240" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" ingerida|strong="G1721", la|strong="G3588" cual|strong="G1352" puede|strong="G1410" hacer salvas|strong="G4982" vuestras|strong="G5216" almas|strong="G5590".
21 Isan imih a kato etei naatu a tafasar etei susuw kwama’am kwanihamiyen, taiyuw kwanitaiy, God ana tur dogoromaim tatanum i kwanab, anayabin nati tur i boro niyawasi.
22 Mas|strong="G1161" sed|strong="G1096" hacedores|strong="G4163" de la palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tan solamente|strong="G3440" oidores|strong="G0202", engañándoos|strong="G3884" á vosotros|strong="G1438" mismos.
22 Men taiyuw inifufuwi ana’itinin o i tur kunonowar, baise tur inanowar naatu inia’ait.
23 Porque|strong="G3754" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" oye|strong="G2076,G0202" la palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" no|strong="G3756" la pone por obra|strong="G4163", este tal|strong="G3778" es semejante|strong="G1503" al hombre|strong="G0435" que considera|strong="G2657" en|strong="G1722" un espejo|strong="G2072" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383" natural|strong="G1078".
23 Orot yait tur nowar baise men ebi’a’it, ana’itinin i orot yumatan kiyam yan i’itin na’atube.
24 Porque|strong="G1063" él se consideró|strong="G2657" á sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" se fué|strong="G0565", y|strong="G2532" luego|strong="G2112" se olvidó|strong="G1950" qué tal|strong="G3697" era|strong="G2258".
24 Orot yumatan itinbunai sawar, tit inan ufunamaim mar ta’imon yumatan nuhin bur.
25 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que hubiere mirado|strong="G3879" atentamente en|strong="G1519" la perfecta|strong="G5046" ley|strong="G3551", que es la|strong="G3588" de la|strong="G3588" libertad|strong="G1657", y|strong="G2532" perseverado|strong="G3887" en ella, no|strong="G3756" siendo|strong="G1096" oidor|strong="G0202" olvidadizo|strong="G1953", sino|strong="G0235" hacedor|strong="G4163" de la|strong="G3588" obra|strong="G2041", este tal será|strong="G2071" bienaventurado|strong="G3107" en|strong="G1722" su hecho|strong="G4162".
25 Baise orot yait sabuw roufamih isan ana ofafar rousouwin na’itinbunai nanot nabia’ait, nati orot boro baigegewasin nab. Anayabin men turawat nowar nuhin burumih.
26 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" piensa ser|strong="G1380" religioso|strong="G2357,G1511" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", y no|strong="G3361" refrena|strong="G5468" su|strong="G0846" lengua|strong="G1100", sino|strong="G0235" engañando|strong="G0538" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", la|strong="G3588" religión|strong="G2356" del tal|strong="G5127" es vana|strong="G3152".
26 Naatu orot yait taiyuwin i’itin i Kirisiyan gewasin, baise menan ebi’uma’ar, nati orot ana Kirisiyan yawas i yabin en, taiyuwin ebifuwifuw.
27 La religión|strong="G2356" pura|strong="G2513" y|strong="G2532" sin mácula|strong="G0283" delante|strong="G3844" de Dios|strong="G2316" y Padre|strong="G3962" es|strong="G2076" esta|strong="G3778": Visitar|strong="G1980" los huérfanos|strong="G3737" y|strong="G2532" las viudas|strong="G5503" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" tribulaciones|strong="G2347", y guardarse|strong="G1438,G5083" sin mancha|strong="G0784" de|strong="G0575" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
27 Imih Tamat God matanamaim Kirisiyan orot anababatun gewasin naatu dogoron rousouwin ana bowabow i boro iti na’atube nasinaf. Kwafur baibin, kwatuw oro’orot, gagaganiy boro ninanawanih, naatu tafaram ana kato boro men biyan nikwahikwah.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.