Romanos 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ASÍ|strong="G1161" que, los|strong="G3588" que somos|strong="G2249" más firmes|strong="G1415" debemos|strong="G3784" sobrellevar|strong="G0941" las|strong="G3588" flaquezas|strong="G0771" de los|strong="G3588" flacos|strong="G0102", y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradarnos|strong="G0700" á nosotros|strong="G1438" mismos.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Cada|strong="G1538" uno de nosotros|strong="G2257" agrade|strong="G0700" á su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" en|strong="G1519" bien|strong="G0018", á|strong="G4314" edificación|strong="G3619".
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Porque|strong="G1063" Cristo|strong="G5547" no se agradó|strong="G0700" á sí|strong="G1438" mismo; antes|strong="G0235" bien, como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Los|strong="G3588" vituperios|strong="G3680" de los|strong="G3588" que te|strong="G4571" vituperan|strong="G3679", cayeron|strong="G1968" sobre|strong="G1909" mí|strong="G1691".
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Porque|strong="G1063" las cosas|strong="G3745" que antes fueron escritas|strong="G4270", para|strong="G1519" nuestra|strong="G2251" enseñanza|strong="G1319" fueron escritas|strong="G4270"; para|strong="G1519" que por|strong="G1223" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281", y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" de las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" os|strong="G5213" dé|strong="G1325" que entre|strong="G1722" vosotros|strong="G0240" seáis unánimes según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424";
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Para que|strong="G2443" concordes|strong="G3661", á|strong="G1722" una|strong="G1520" boca|strong="G4750" glorifiquéis|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por tanto|strong="G1352", sobrellevaos|strong="G4355" los unos á los otros|strong="G0240", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2248" sobrellevó|strong="G4355", para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316".
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Digo|strong="G3004", pues|strong="G1161", que Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" fué hecho|strong="G1096" ministro|strong="G1249" de la circuncisión|strong="G4061" por la verdad|strong="G0225" de Dios|strong="G2316", para|strong="G5228" confirmar|strong="G0950" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" hechas á los|strong="G3588" padres|strong="G3962",
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Y|strong="G1161" para que los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" glorifiquen|strong="G1392" á Dios|strong="G2316" por|strong="G5228" la misericordia|strong="G1656"; como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124" yo te|strong="G4671" confesaré|strong="G1843" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", y|strong="G2532" cantaré|strong="G5567" á tu|strong="G4675" nombre|strong="G3686".
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez dice|strong="G3004": Alegraos|strong="G2165", Gentiles|strong="G1483", con|strong="G3326" su|strong="G0846" pueblo|strong="G2992".
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez: Alabad|strong="G0134" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", y magnificadle|strong="G1867,G0846", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992".
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez, dice|strong="G3004" Isaías|strong="G2268": Estará|strong="G2071" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de Jessé|strong="G2421", y el|strong="G3588" que se levantará|strong="G0450" á regir|strong="G0757" los Gentiles|strong="G1483": los Gentiles|strong="G1483" esperarán|strong="G1679" en|strong="G1909" él|strong="G0846".
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de esperanza|strong="G1680" os|strong="G5209" llene|strong="G4137" de todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" creyendo|strong="G4100", para que|strong="G1519" abundéis|strong="G4052" en|strong="G1722" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1722" la virtud|strong="G1411" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Empero|strong="G1161" cierto|strong="G3982" estoy yo de|strong="G4012" vosotros|strong="G5216", hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450", que|strong="G3754" aun vosotros|strong="G0846" mismos estáis|strong="G2075" llenos|strong="G3324" de bondad|strong="G0019", llenos|strong="G4137" de todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", de tal manera que|strong="G3754" podáis|strong="G1410" amonestaros|strong="G3560" los unos á los otros|strong="G0240".
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mas|strong="G1161" os|strong="G5213" he escrito|strong="G1125", hermanos|strong="G0080", en|strong="G0575" parte|strong="G3313" resueltamente|strong="G5112", como|strong="G5613" amonestándoos|strong="G5209,G1878" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" me|strong="G3427" es dada|strong="G1325",
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Para|strong="G1519" ser|strong="G1511" ministro|strong="G3011" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" á|strong="G1519" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", ministrando|strong="G2418" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G2443" la ofrenda|strong="G4376" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" sea agradable|strong="G2144", santificada|strong="G0037" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tengo|strong="G2192", pues|strong="G3767", de qué gloriarme|strong="G2746" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que mira á|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" osaría|strong="G5111" hablar|strong="G2980" alguna|strong="G5100" cosa|strong="G3756" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" haya hecho|strong="G2716" por|strong="G1223" mí|strong="G1700" para|strong="G1519" la obediencia|strong="G5218" de los Gentiles|strong="G1483", con la palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" con las obras|strong="G2041",
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Con|strong="G1722" potencia|strong="G1411" de milagros|strong="G4592" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059", en|strong="G1722" virtud|strong="G1411" del Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316": de manera|strong="G5620" que desde|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" por los alrededores|strong="G2945" hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437", he llenado|strong="G3165,G4137" todo del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Cristo|strong="G5547".
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Y|strong="G1161" de esta|strong="G3779" manera me esforcé|strong="G5389" á predicar el evangelio|strong="G2097", no|strong="G3756" donde|strong="G3699" antes Cristo|strong="G5547" fuese nombrado|strong="G3687", por no|strong="G3361" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" ajeno|strong="G0245" fundamento|strong="G2310":
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Sino|strong="G0235", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": A los que|strong="G3739" no|strong="G3756" fué anunciado|strong="G0312" de|strong="G4012" él|strong="G0846", verán|strong="G3700": y|strong="G2532" los que|strong="G3739" no|strong="G3756" oyeron|strong="G0191", entenderán|strong="G4920".
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Por|strong="G1352" lo cual aun he sido impedido|strong="G1465" muchas|strong="G4183" veces de venir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" no teniendo|strong="G2192" más|strong="G3371" lugar en|strong="G1722" estas|strong="G5125" regiones|strong="G2824", y|strong="G1161" deseando|strong="G1974,G2192" ir|strong="G4314" á vosotros|strong="G5209" muchos|strong="G2094" años|strong="G2064" há|strong="G4183",
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Cuando|strong="G5613" partiere|strong="G4198" para|strong="G1519" España|strong="G4681", iré|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209"; porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" que pasando|strong="G1279" os|strong="G5209" veré|strong="G2300", y|strong="G2532" que seré llevado|strong="G4311" de vosotros|strong="G5216" allá|strong="G1563", si|strong="G4412" empero antes hubiere gozado|strong="G1705" de vosotros|strong="G5216".
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" parto|strong="G4198" para|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" á ministrar|strong="G1247" á los|strong="G3588" santos|strong="G0040".
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Porque|strong="G1063" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya|strong="G0882" tuvieron por bien|strong="G2106" hacer|strong="G4160" una|strong="G5100" colecta|strong="G2842" para|strong="G1519" los pobres|strong="G4434" de los santos|strong="G0040" que están en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Porque|strong="G1063" les pareció bueno|strong="G2106", y|strong="G2532" son|strong="G1526" deudores|strong="G3781" á ellos|strong="G0846": porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" han sido hechos participantes|strong="G2841" de sus|strong="G0846" bienes espirituales|strong="G4152", deben|strong="G3784" también|strong="G2532" ellos|strong="G0846" servirles|strong="G3008,G0846" en|strong="G1722" los|strong="G3588" carnales|strong="G4559".
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Así que|strong="G3767", cuando hubiere concluído|strong="G2005" esto|strong="G5124", y|strong="G2532" les|strong="G0846" hubiere consignado|strong="G4972" este|strong="G5126" fruto|strong="G2590", pasaré|strong="G0565" por vosotros|strong="G5216" á|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Y|strong="G1161" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando llegue|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209", llegaré|strong="G2064" con|strong="G1722" abundancia|strong="G4138" de la bendición|strong="G2129" del evangelio|strong="G2098" de Cristo|strong="G5547".
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ruégoos|strong="G3870,G5209" empero|strong="G1161", hermanos|strong="G0080", por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Jesucristo|strong="G2424,G5547", y|strong="G2532" por|strong="G1223" la caridad|strong="G0026" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que me|strong="G3427" ayudéis|strong="G4865" con|strong="G1722" oraciones|strong="G4335" por|strong="G5228" mí|strong="G1700" á|strong="G4314" Dios|strong="G2316",
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Que|strong="G2443" sea librado|strong="G4506" de|strong="G0575" los|strong="G3588" rebeldes|strong="G0544" que|strong="G2443" están en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" que|strong="G2443" la ofrenda de mi|strong="G3450" servicio|strong="G1248" á|strong="G1519" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" en|strong="G1096" Jerusalem|strong="G2419" sea acepta|strong="G2144";
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Para que|strong="G2443" con|strong="G1722" gozo|strong="G5479" llegue|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" que|strong="G2443" sea recreado|strong="G4875" juntamente con|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de paz|strong="G1515" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281".
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.