Provérbios 27
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF
1 NO|strong="H0408" te jactes|strong="H1984" del día|strong="H3117" de mañana|strong="H4279"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" qué|strong="H4100" dará|strong="H3205" de sí el día|strong="H3117".
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Alábete|strong="H1984" el extraño|strong="H2213", y no|strong="H3808" tu boca|strong="H6310"; el ajeno|strong="H5237", y no|strong="H0408" tus labios|strong="H8193".
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Pesada|strong="H3515" es la piedra|strong="H0068", y la arena|strong="H2344" pesa|strong="H5192"; mas la ira|strong="H3708" del necio|strong="H0191" es más pesada|strong="H3514" que ambas|strong="H8147" cosas.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Cruel|strong="H0395" es la ira|strong="H2534", é impetuoso|strong="H7858" el furor|strong="H0639"; mas ¿quién|strong="H4310" parará delante|strong="H6440" de la envidia|strong="H7068"?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Mejor|strong="H2896" es reprensión|strong="H8433" manifiesta|strong="H1540" que amor|strong="H0160" oculto|strong="H5641".
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Fieles|strong="H0539" son las heridas|strong="H6482" del que ama|strong="H0157"; pero importunos|strong="H6280" los besos|strong="H5390" del que aborrece|strong="H8130".
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 El alma|strong="H5315" harta|strong="H7649" huella|strong="H0947" el panal|strong="H5317" de miel; mas al alma|strong="H5315" hambrienta|strong="H7457" todo|strong="H3605" lo amargo|strong="H4751" es dulce|strong="H4966".
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Cual ave|strong="H6833" que se va|strong="H5074" de|strong="H4480" su nido|strong="H7064", tal|strong="H3651" es el hombre|strong="H0376" que se va|strong="H5074" de|strong="H4480" su lugar|strong="H4725".
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 El ungüento|strong="H8081" y el perfume|strong="H7004" alegran|strong="H8055" el corazón|strong="H3820": y el amigo|strong="H7453" al hombre con el cordial|strong="H5315" consejo|strong="H6098".
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 No|strong="H0408" dejes|strong="H5800" á tu amigo|strong="H7453", ni al amigo|strong="H7463" de tu padre|strong="H0001"; ni|strong="H0408" entres en casa|strong="H1004" de tu hermano|strong="H0251" el día|strong="H3117" de tu aflicción|strong="H0343": mejor|strong="H2896" es el vecino|strong="H7934" cerca|strong="H7138" que el hermano|strong="H0251" lejano.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sé sabio|strong="H2449", hijo|strong="H1121" mío, y alegra|strong="H8055" mi corazón|strong="H3820", y tendré qué responder|strong="H7725,H1697" al que me deshonrare|strong="H1778".
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 El avisado|strong="H6175" ve|strong="H7200" el mal|strong="H7451", y escóndese; mas los simples|strong="H6612" pasan, y llevan|strong="H5674" el daño|strong="H6064".
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quítale|strong="H3947" su ropa|strong="H0899" al que|strong="H3588" fió|strong="H6148" al extraño|strong="H2214"; y al que fió á|strong="H1157" la extraña|strong="H5237", tómale prenda|strong="H2254".
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 El que bendice|strong="H1288" á su amigo|strong="H7453" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963", madrugando|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", por maldición|strong="H7045" se le contará|strong="H2803".
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Gotera|strong="H1812" continua|strong="H2956" en tiempo|strong="H3117" de lluvia, y la mujer|strong="H0802" rencillosa|strong="H4066", son semejantes|strong="H7737":
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 El que pretende contenerla|strong="H6845", arresta el viento|strong="H7307": ó el aceite|strong="H8081" en su mano derecha|strong="H3225".
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Hierro|strong="H1270" con hierro|strong="H1270" se aguza|strong="H2300"; y el hombre|strong="H0376" aguza|strong="H2300" el rostro|strong="H6440" de su amigo|strong="H7453".
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 El que guarda la higuera|strong="H8384", comerá|strong="H0398" su fruto|strong="H6529"; y el que guarda|strong="H8104" á su señor|strong="H0113", será honrado|strong="H3513".
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Como un agua|strong="H4325" se parece á otra, así|strong="H3651" el corazón|strong="H3820" del hombre|strong="H0120" al otro.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 El sepulcro|strong="H7585" y la perdición|strong="H0011" nunca|strong="H3808" se hartan|strong="H7646": así los ojos|strong="H5869" del hombre|strong="H0120" nunca|strong="H3808" están satisfechos|strong="H7646".
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 El crisol|strong="H4715" prueba la plata|strong="H3701", y la hornaza|strong="H3564" el oro|strong="H2091": y al hombre|strong="H0376" la boca|strong="H6310" del que lo alaba|strong="H4110".
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Aunque|strong="H0518" majes|strong="H3806" al necio|strong="H0191" en un mortero|strong="H4388" entre|strong="H8432" granos de trigo á pisón|strong="H5940" majados|strong="H7383", no|strong="H3808" se quitará|strong="H5493" de|strong="H5921" él su necedad|strong="H0200".
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Considera|strong="H3045" atentamente|strong="H3045" el aspecto|strong="H6440" de tus ovejas|strong="H6629"; pon|strong="H7896" tu corazón|strong="H3820" á tus rebaños|strong="H5739":
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Porque|strong="H3588" las riquezas|strong="H2633" no|strong="H3808" son para siempre|strong="H5769"; ¿y será la corona|strong="H5145" para perpetuas generaciones|strong="H1755"?
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Saldrá|strong="H1540" la grama|strong="H2682", aparecerá|strong="H7200" la hierba|strong="H1877", y segaránse|strong="H0622" las hierbas|strong="H6212" de los montes|strong="H2022".
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Los corderos|strong="H3532" para tus vestidos|strong="H3830", y los cabritos|strong="H6260" para el precio|strong="H4242" del campo|strong="H7704":
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Y abundancia|strong="H1767" de leche|strong="H2461" de las cabras|strong="H5795" para tu mantenimiento|strong="H3899", y para mantenimiento|strong="H3899" de tu casa|strong="H1004", y para sustento|strong="H2416" de tus criadas|strong="H5291".
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.