Números 33

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ESTAS|strong="H0428" son las estancias de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", los cuales salieron|strong="H3318" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" por sus escuadrones|strong="H6635", bajo la conducta de Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175".
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Y Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" sus salidas|strong="H4161" conforme á sus jornadas|strong="H4550" por mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Jehová|strong="H3068". Estas|strong="H0428", pues, son sus estancias|strong="H4550" con arreglo á sus partidas|strong="H4161".
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 De Rameses|strong="H7486" partieron|strong="H5265" en el mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", á los quince|strong="H2568" días|strong="H3117" del mes|strong="H2320" primero|strong="H7223": el segundo|strong="H4283" día de la pascua|strong="H6453" salieron|strong="H5265" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" con mano|strong="H3027" alta|strong="H7311", á ojos|strong="H5869" de todos|strong="H3605" los Egipcios|strong="H4714".
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Estaban enterrando|strong="H6912" los Egipcios|strong="H4714" los que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" había muerto|strong="H5221" de ellos, á todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060"; habiendo Jehová|strong="H3068" hecho|strong="H6213" también juicios|strong="H8201" en sus dioses|strong="H0430".
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Partieron|strong="H5265", pues, los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" de Rameses|strong="H7486", y asentaron campo|strong="H2583" en Succoth|strong="H5523".
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Y partiendo|strong="H5265" de Succoth|strong="H5523", asentaron|strong="H2583" en Etham|strong="H0864", que|strong="H0834" está al cabo|strong="H7097" del desierto|strong="H4057".
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Y partiendo|strong="H5265" de Etham|strong="H0864", volvieron|strong="H7725" sobre|strong="H5921" Pi-hahiroth|strong="H6367", que|strong="H0834" está delante|strong="H6440" de Baalsephon|strong="H1189", y asentaron|strong="H2583" delante|strong="H6440" de Migdol|strong="H4024".
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Y partiendo|strong="H5265" de|strong="H6440" Pi-hahiroth|strong="H6367", pasaron|strong="H5674" por medio|strong="H8432" de la mar|strong="H3220" al desierto|strong="H4057", y anduvieron|strong="H3212" camino|strong="H1870" de tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por el desierto|strong="H4057" de Etham|strong="H0864", y asentaron|strong="H2583" en Mara|strong="H4785".
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Y partiendo|strong="H5265" de Mara|strong="H4785", vinieron|strong="H0935" á Elim|strong="H0362", donde había doce|strong="H8147,H6240" fuentes|strong="H5869" de aguas|strong="H4325", y setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558"; y asentaron|strong="H2583" allí|strong="H8033".
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Y partidos|strong="H5265" de Elim|strong="H0362", asentaron|strong="H2583" junto|strong="H5921" al mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488".
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Y partidos|strong="H5265" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", asentaron|strong="H2583" en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Y partidos|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512", asentaron|strong="H2583" en Dophca|strong="H1850".
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Y partidos|strong="H5265" de Dophca|strong="H1850", asentaron|strong="H2583" en Alús|strong="H0442".
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Y partidos|strong="H5265" de Alús|strong="H0442", asentaron|strong="H2583" en Rephidim|strong="H7508", donde el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" aguas|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Y partidos|strong="H5265" de Rephidim|strong="H7508", asentaron|strong="H2583" en el desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514".
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Y partidos|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514", asentaron|strong="H2583" en Kibroth-hataava|strong="H6914".
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Y partidos|strong="H5265" de Kibroth-hataava|strong="H6914", asentaron|strong="H2583" en Haseroth|strong="H2698".
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Y partidos|strong="H5265" de Haseroth|strong="H2698", asentaron|strong="H2583" en Ritma|strong="H7575".
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Y partidos|strong="H5265" de Ritma|strong="H7575", asentaron|strong="H2583" en Rimmón-peres|strong="H7428".
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Y partidos|strong="H5265" de Rimmón-peres|strong="H7428", asentaron|strong="H2583" en Libna|strong="H3841".
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Y partidos|strong="H5265" de Libna|strong="H3841", asentaron|strong="H2583" en Rissa|strong="H7446".
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Y partidos|strong="H5265" de Rissa|strong="H7446", asentaron|strong="H2583" en Ceelatha|strong="H6954".
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Y partidos|strong="H5265" de Ceelatha|strong="H6954", asentaron|strong="H2583" en el monte|strong="H2022" de Sepher|strong="H8234".
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Y partidos|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Sepher|strong="H8234", asentaron|strong="H2583" en Harada|strong="H2732".
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Y partidos|strong="H5265" de Harada|strong="H2732", asentaron|strong="H2583" en Maceloth|strong="H4722".
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Y partidos|strong="H5265" de Maceloth|strong="H4722", asentaron|strong="H2583" en Tahath|strong="H8480".
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Y partidos|strong="H5265" de Tahath|strong="H8480", asentaron|strong="H2583" en Tara|strong="H8646".
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Y partidos|strong="H5265" de Tara|strong="H8646", asentaron|strong="H2583" en Mithca|strong="H4989".
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Y partidos|strong="H5265" de Mithca|strong="H4989", asentaron|strong="H2583" en Hasmona|strong="H2832".
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Y partidos|strong="H5265" de Hasmona|strong="H2832", asentaron|strong="H2583" en Moseroth|strong="H4149".
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Y partidos|strong="H5265" de Moseroth|strong="H4149", asentaron|strong="H2583" en Bene-jaacán|strong="H1142".
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Y partidos|strong="H5265" de Bene-jaacán|strong="H1142", asentaron|strong="H2583" en el monte de Gidgad|strong="H2735".
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Y partidos|strong="H5265" del monte de Gidgad|strong="H2735", asentaron|strong="H2583" en Jotbatha|strong="H3192".
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Y partidos|strong="H5265" de Jotbatha|strong="H3192", asentaron|strong="H2583" en Abrona|strong="H5684".
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Y partidos|strong="H5265" de Abrona|strong="H5684", asentaron|strong="H2583" en Esion-geber|strong="H6100".
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Y partidos|strong="H5265" de Esion-geber|strong="H6100", asentaron|strong="H2583" en el desierto|strong="H4057" de Zin|strong="H6790", que es Cades|strong="H6946".
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Y partidos|strong="H5265" de Cades|strong="H6946", asentaron|strong="H2583" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", en la extremidad|strong="H7097" del país|strong="H0776" de Edom|strong="H0123".
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Y subió|strong="H5927" Aarón|strong="H0175" el sacerdote|strong="H3548" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", conforme al|strong="H0413" dicho|strong="H6310" de|strong="H5921" Jehová|strong="H3068", y allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" á los cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141" de|strong="H5921" la salida|strong="H3318" de|strong="H5921" los hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", en el mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", en el primero|strong="H0259" del mes|strong="H2320".
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Y era Aarón|strong="H0175" de edad|strong="H1121" de ciento|strong="H3967" y veinte|strong="H6242" y tres|strong="H7969" años|strong="H8141", cuando murió|strong="H4191" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023".
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Y el Cananeo|strong="H3669", rey|strong="H4428" de Arad|strong="H6166", que habitaba|strong="H3427" al mediodía|strong="H5045" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", oyó|strong="H8085" como habían venido|strong="H0935" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Y partidos|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", asentaron|strong="H2583" en Salmona|strong="H6756".
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Y partidos|strong="H5265" de Salmona, asentaron|strong="H2583" en Phunón|strong="H6325".
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Y partidos|strong="H5265" de Phunón|strong="H6325", asentaron|strong="H2583" en Oboth|strong="H0088".
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Y partidos|strong="H5265" de Oboth|strong="H0088", asentaron|strong="H2583" en Ije-abarim|strong="H5864"; en el término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124".
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Y partidos|strong="H5265" de Ije-abarim|strong="H5864", asentaron|strong="H2583" en Dibon-gad|strong="H1769".
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Y partidos|strong="H5265" de Dibon-gad|strong="H1769", asentaron|strong="H2583" en Almon-diblathaim|strong="H5960".
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Y partidos|strong="H5265" de Almon-diblathaim|strong="H5960", asentaron|strong="H2583" en los montes|strong="H2022" de Abarim|strong="H5682", delante|strong="H6440" de Nebo|strong="H5015".
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Y partidos|strong="H5265" de los montes|strong="H2022" de Abarim|strong="H5682", asentaron|strong="H2583" en los campos|strong="H6160" de Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al Jordán|strong="H3383" de Jericó|strong="H3405".
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Finalmente asentaron|strong="H2583" junto|strong="H5921" al Jordán|strong="H3383", desde Beth-jesimoth|strong="H1020" hasta Abel-sitim|strong="H0059,H5704", en los campos|strong="H6160" de Moab|strong="H4124".
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Y habló|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" en los campos|strong="H6160" de Moab|strong="H4124" junto|strong="H5921" al Jordán|strong="H3383" de Jericó|strong="H3405", diciendo|strong="H0559":
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Habla|strong="H1696" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y diles|strong="H0559": Cuando|strong="H3588" hubiereis pasado|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383" á la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667",
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Echaréis|strong="H3423" á todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" de delante|strong="H6440" de vosotros, y destruiréis|strong="H0006" todas|strong="H3605" sus pinturas|strong="H4906", y todas|strong="H3605" sus imágenes|strong="H6754" de fundición|strong="H4541", y arruinaréis|strong="H8045" todos|strong="H3605" sus altos|strong="H1116";
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Y echaréis|strong="H3423" los moradores de la tierra|strong="H0776", y habitaréis|strong="H3427" en ella; porque|strong="H3588" yo os la|strong="H0776" he dado|strong="H5414" para que la poseáis|strong="H3423".
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Y heredaréis|strong="H5157" la tierra|strong="H0776" por suertes por vuestras familias|strong="H4940": á los muchos|strong="H7227" daréis mucho|strong="H7235" por su heredad|strong="H5159", y á los pocos|strong="H4592" daréis menos|strong="H4591" por heredad|strong="H5159" suya: donde|strong="H0413" le saliere|strong="H3318" la suerte|strong="H1486", allí|strong="H8033" la tendrá|strong="H1961" cada uno: por las tribus|strong="H4294" de vuestros padres|strong="H0001" heredaréis|strong="H5157".
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Y si|strong="H0518" no|strong="H3808" echareis|strong="H3423" los moradores|strong="H3427" del país|strong="H0776" de delante|strong="H6440" de vosotros|strong="H0859", sucederá|strong="H1961" que|strong="H0834" los que|strong="H0834" dejareis|strong="H3498" de ellos|strong="H1992" serán por aguijones|strong="H7899" en vuestros|strong="H0859" ojos|strong="H5869", y por espinas|strong="H6796" en vuestros|strong="H0859" costados|strong="H6654", y afligiros han sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776" en que|strong="H0834" vosotros|strong="H0859" habitareis|strong="H3427".
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Será además, que haré|strong="H6213" á vosotros como yo pensé|strong="H1819" hacerles|strong="H6213" á ellos.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.