Mateus 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 ENTONCES|strong="G2532" entrando|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", pasó|strong="G1276" á la|strong="G3588" otra parte, y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" su|strong="G2398" ciudad|strong="G4172".
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" le|strong="G0846" trajeron|strong="G4374" un paralítico|strong="G3885", echado|strong="G0906" en|strong="G1909" una cama|strong="G2825": y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de ellos|strong="G0846", dijo|strong="G2036" al paralítico|strong="G3885": Confía|strong="G2293", hijo|strong="G5043"; tus|strong="G4675" pecados|strong="G0266" te|strong="G4671" son perdonados|strong="G0863".
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" decían|strong="G2036" dentro|strong="G1722" de sí|strong="G1438": Este|strong="G3778" blasfema|strong="G0987".
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" sus pensamientos|strong="G1761", dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G2444" pensáis|strong="G1760" mal|strong="G4190" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5216" corazones|strong="G2588"?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Porque|strong="G1063", ¿qué|strong="G5101" es|strong="G2076" más fácil|strong="G2123", decir|strong="G2036": Los|strong="G3588" pecados|strong="G0266" te|strong="G4671" son perdonados|strong="G0863"; ó|strong="G2228" decir|strong="G2036": Levántate|strong="G1453", y|strong="G2532" anda|strong="G4043"?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pues|strong="G1161" para que|strong="G2443" sepáis|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de perdonar|strong="G0863" pecados|strong="G0266", (dice|strong="G3004" entonces|strong="G5119" al|strong="G3588" paralítico|strong="G3885"): Levántate|strong="G1453", toma|strong="G0142" tu|strong="G4675" cama|strong="G2825", y|strong="G2532" vete|strong="G5217" á|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624".
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Entonces|strong="G2532" él se levantó|strong="G1453" y se fué|strong="G0565" á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624".
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Y|strong="G1161" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", viéndolo|strong="G1492", se maravillaron|strong="G2296", y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" á Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" había dado|strong="G1325" tal|strong="G5108" potestad|strong="G1849" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Y|strong="G2532" pasando|strong="G3855" Jesús|strong="G2424" de allí|strong="G1564", vió|strong="G1492" á un hombre|strong="G0444" que estaba sentado|strong="G2521" al|strong="G1909,G3588" banco|strong="G5058" de los públicos tributos, el cual se llamaba|strong="G3004" Mateo|strong="G3156"; y|strong="G2532" dícele|strong="G3004,G0846": Sígueme|strong="G0190,G3427". Y|strong="G2532" se levantó|strong="G0450", y|strong="G2532" le|strong="G0846" siguió|strong="G0190".
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que estando él|strong="G0846" sentado á la mesa|strong="G0345" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", he aquí|strong="G2400" que muchos|strong="G4183" publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" pecadores|strong="G0268", que habían venido|strong="G2064", se sentaron juntamente á la mesa|strong="G4873" con Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" esto los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", dijeron|strong="G2036" á sus discípulos|strong="G3101": ¿Por qué|strong="G1302" come|strong="G2068" vuestro|strong="G5216" Maestro|strong="G1320" con|strong="G3326" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" pecadores|strong="G0268"?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Y|strong="G1161" oyéndolo|strong="G0191" Jesús, les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los|strong="G3588" que están sanos|strong="G2480" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de médico|strong="G2395", sino|strong="G0235" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560,G2192".
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Andad|strong="G4198" pues|strong="G1161", y aprended|strong="G3129" qué|strong="G5101" cosa es|strong="G2076": Misericordia|strong="G1656" quiero|strong="G2309", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sacrificio|strong="G2378": porque|strong="G1063" no|strong="G3756" he venido|strong="G2064" á llamar|strong="G2564" justos|strong="G1342", sino|strong="G0235" pecadores|strong="G0268" á arrepentimiento|strong="G3341".
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de Juan|strong="G2491" vienen|strong="G4334" á él|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G1302" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" ayunamos|strong="G3522" muchas|strong="G4183" veces, y|strong="G1161" tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" ayunan|strong="G3522"?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Pueden|strong="G1410" los|strong="G5207" que son de bodas|strong="G3567" tener luto|strong="G3996" entre|strong="G1909" tanto|strong="G3745" que|strong="G5207" el|strong="G3588" esposo|strong="G3566" está|strong="G2076" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846"? mas|strong="G1161" vendrán|strong="G2064" días|strong="G2250" cuando|strong="G3752" el|strong="G3588" esposo|strong="G3566" será quitado|strong="G0522" de ellos|strong="G0846", y entonces|strong="G5119" ayunarán|strong="G3522".
15 Jesus respondeu:
16 Y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" echa|strong="G1911" remiendo|strong="G1915" de paño|strong="G4470" recio|strong="G0046" en|strong="G1909" vestido|strong="G2440" viejo|strong="G3820"; porque|strong="G1063" el tal remiendo|strong="G4138" tira|strong="G0142" del|strong="G0575,G3588" vestido|strong="G2440", y|strong="G2532" se hace|strong="G1096" peor|strong="G5501" la rotura|strong="G4978".
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ni|strong="G3761" echan|strong="G0906" vino|strong="G3631" nuevo|strong="G3501" en|strong="G1519" cueros|strong="G0779" viejos|strong="G3820": de otra|strong="G1490" manera los|strong="G3588" cueros|strong="G0779" se rompen|strong="G4486", y|strong="G2532" el|strong="G3588" vino|strong="G3631" se derrama|strong="G1632", y|strong="G2532" se pierden|strong="G0622" los|strong="G3588" cueros|strong="G0779"; mas|strong="G0235" echan|strong="G0906" el|strong="G3588" vino|strong="G3631" nuevo|strong="G3501" en|strong="G1519" cueros|strong="G0779" nuevos|strong="G2537", y|strong="G2532" lo uno|strong="G0297" y|strong="G2532" lo otro se conserva|strong="G4933" juntamente.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Hablando|strong="G2980" él|strong="G0846" estas|strong="G5023" cosas á ellos|strong="G0846", he aquí|strong="G2004" vino|strong="G2064" un|strong="G1520" principal|strong="G0758", y le|strong="G0846" adoraba|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Mi|strong="G3450" hija|strong="G2364" es muerta|strong="G5053" poco|strong="G0737" ha: mas|strong="G0235" ven|strong="G2064" y pon|strong="G2007" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ella|strong="G0846", y|strong="G2532" vivirá|strong="G2198".
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Y|strong="G2532" se levantó|strong="G1453" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G0846" siguió|strong="G0190", y sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" una mujer|strong="G1135" enferma de flujo de sangre|strong="G0131" doce|strong="G1427" años|strong="G2094" había, llegándose|strong="G4334" por detrás|strong="G3693", tocó|strong="G0680" la|strong="G3588" franja|strong="G2899" de su|strong="G0846" vestido|strong="G2440":
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004" entre sí|strong="G1438": Si|strong="G1437" tocare|strong="G0680" solamente|strong="G3440" su|strong="G0846" vestido|strong="G2440", seré salva|strong="G4982".
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" volviéndose|strong="G1994", y|strong="G2532" mirándola|strong="G1492,G0846", dijo|strong="G2036": Confía|strong="G2293", hija|strong="G2364", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982". Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" fué salva|strong="G4982" desde|strong="G0575" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Y|strong="G2532" llegado|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" á casa|strong="G3614" del|strong="G3588" principal|strong="G0758", viendo|strong="G1492" los|strong="G3588" tañedores de flautas|strong="G0834", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que hacía bullicio|strong="G2350",
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Díceles|strong="G3004,G0846": Apartaos|strong="G0402", que la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877" no|strong="G3756" es muerta|strong="G0599", mas|strong="G0235" duerme|strong="G2518". Y|strong="G2532" se burlaban|strong="G2606" de él|strong="G0846".
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Y|strong="G1161" como|strong="G3753" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" fué echada fuera|strong="G1544", entró|strong="G1525", y|strong="G2532" tomóla|strong="G2902" de la|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" se levantó|strong="G1453" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877".
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" esta|strong="G3778" fama|strong="G5345" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G1093".
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Y|strong="G2532" pasando|strong="G3855" Jesús|strong="G2424" de allí|strong="G1564", le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190" dos|strong="G1417" ciegos|strong="G5185", dando voces|strong="G2896" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Ten misericordia|strong="G1653" de nosotros|strong="G2248", Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138".
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Y|strong="G1161" llegado|strong="G2064" á|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", vinieron|strong="G4334" á él|strong="G0846" los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185"; y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Creéis|strong="G4100" que|strong="G3754" puedo|strong="G1410" hacer|strong="G4160" esto|strong="G5124"? Ellos dicen|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962".
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Entonces|strong="G5119" tocó|strong="G0680" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de ellos, diciendo|strong="G3004": Conforme|strong="G2596" á vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102" os|strong="G5213" sea hecho|strong="G1096".
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de ellos|strong="G0846" fueron abiertos|strong="G0455". Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" encargó|strong="G1690" rigurosamente, diciendo|strong="G3004": Mirad|strong="G3708" que nadie|strong="G3367" lo sepa|strong="G1097".
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" salidos|strong="G1831", divulgaron|strong="G1310" su|strong="G0846" fama por|strong="G1722" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G1093".
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831" ellos|strong="G0846", he aquí|strong="G2400", le|strong="G0846" trajeron|strong="G4374" un hombre|strong="G0444" mudo|strong="G2974", endemoniado|strong="G1139".
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Y|strong="G2532" echado fuera|strong="G1544" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140", el|strong="G3588" mudo|strong="G2974" habló|strong="G2980"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" se maravillaron|strong="G2296", diciendo|strong="G3004": Nunca|strong="G3763" ha sido vista|strong="G5316" cosa semejante|strong="G3779" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" decían|strong="G3004": Por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe|strong="G0758" de los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" echa fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Y|strong="G2532" rodeaba|strong="G4013" Jesús|strong="G2424" por todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y aldeas|strong="G2968", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino|strong="G0932", y|strong="G2532" sanando|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" todo|strong="G3956" achaque|strong="G3119" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Y|strong="G1161" viendo|strong="G1492" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", tuvo compasión|strong="G4697" de|strong="G4012" ellas|strong="G0846"; porque|strong="G3754" estaban|strong="G2258" derramadas|strong="G1590" y|strong="G2532" esparcidas|strong="G4496" como|strong="G5616" ovejas|strong="G4263" que no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" pastor|strong="G4166".
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Entonces|strong="G5119" dice|strong="G3004" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": A la verdad|strong="G3303" la|strong="G3588" mies|strong="G2326" es mucha|strong="G4183", mas|strong="G1161" los|strong="G3588" obreros|strong="G2040" pocos|strong="G3641".
37 Então disse aos discípulos:
38 Rogad|strong="G1189", pues|strong="G3767", al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de la|strong="G3588" mies|strong="G2326", que|strong="G3704" envíe|strong="G1544" obreros|strong="G2040" á|strong="G1519" su|strong="G0846" mies|strong="G2326".
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.