Mateus 8
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G1161" COMO descendió|strong="G2597" del|strong="G0575" monte|strong="G3735", le|strong="G0846" seguían|strong="G0190" muchas|strong="G4183" gentes|strong="G3793".
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" un leproso|strong="G3015" vino|strong="G2064", y le adoraba|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quisieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme|strong="G3165,G2511".
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Y|strong="G2532" extendiendo|strong="G1614" Jesús|strong="G2424" su|strong="G0846" mano|strong="G5495", le|strong="G0846" tocó|strong="G0680", diciendo|strong="G3004": Quiero|strong="G2309"; sé limpio|strong="G2511". Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" su|strong="G0846" lepra|strong="G3014" fué limpiada|strong="G2511".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Mira|strong="G3708", no lo digas|strong="G2036" á nadie|strong="G3367"; mas|strong="G0235" ve|strong="G5217", muéstrate|strong="G4572,G1166" al|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409", y|strong="G2532" ofrece|strong="G4374" el presente|strong="G1435" que|strong="G3739" mandó|strong="G4367" Moisés|strong="G3475", para|strong="G1519" testimonio|strong="G3142" á ellos|strong="G0846".
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Y|strong="G1161" entrando|strong="G1525" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vino|strong="G4334" á él|strong="G0846" un centurión|strong="G1543", rogándole|strong="G3870,G0846",
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", mi|strong="G3450" mozo|strong="G3816" yace|strong="G0906" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" paralítico|strong="G3885", gravemente|strong="G1171" atormentado|strong="G0928".
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" iré|strong="G2064" y le|strong="G0846" sanaré|strong="G2323".
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Y|strong="G2532" respondió|strong="G0611" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y dijo|strong="G5346": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de que|strong="G2443" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de mi|strong="G3450" techado|strong="G4721"; mas|strong="G0235" solamente|strong="G3440" di|strong="G2036" la palabra|strong="G3056", y|strong="G1510" mi|strong="G3450" mozo|strong="G3816" sanará|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre|strong="G0444" bajo|strong="G5259" de potestad|strong="G1849", y tengo|strong="G2192" bajo|strong="G5259" de mí|strong="G1683" soldados|strong="G4757": y|strong="G2532" digo|strong="G3004" á éste|strong="G5129": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al otro|strong="G0243": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" á mi|strong="G3450" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G5124", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" Jesús|strong="G2424", se maravilló|strong="G2296", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á los|strong="G3588" que le seguían|strong="G0190": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que ni|strong="G3761" aun en|strong="G1722" Israel|strong="G2474" he hallado|strong="G2147" fe|strong="G4102" tanta|strong="G5118".
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Y|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" vendrán|strong="G2240" muchos|strong="G4183" del|strong="G0575" oriente|strong="G0395" y|strong="G2532" del|strong="G0575" occidente|strong="G1424", y|strong="G2532" se sentarán|strong="G0347" con|strong="G3326" Abraham|strong="G0011", é|strong="G2532" Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772":
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" serán echados|strong="G1544" á|strong="G1519" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655" de afuera|strong="G1857": allí|strong="G1563" será|strong="G2071" el|strong="G3588" lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" el|strong="G3588" crujir|strong="G1030" de dientes|strong="G3599".
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": Ve|strong="G5217", y|strong="G2532" como|strong="G5613" creiste|strong="G4100" te|strong="G4671" sea hecho|strong="G1096". Y|strong="G2532" su|strong="G0846" mozo|strong="G3816" fué sano|strong="G2390" en|strong="G1722" el|strong="G1565" mismo momento|strong="G5610".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" á|strong="G1519" casa|strong="G3614" de Pedro|strong="G1565", y vió|strong="G1492" á su suegra|strong="G3994" echada|strong="G0906" en cama, y|strong="G2532" con fiebre|strong="G4445".
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Y|strong="G2532" tocó|strong="G0680" su|strong="G0846" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" la|strong="G0846" dejó|strong="G0863": y|strong="G2532" ella se levantó|strong="G1453", y|strong="G2532" les|strong="G0846" servía|strong="G1247".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" ya tarde|strong="G3798", trajeron|strong="G4374" á él|strong="G0846" muchos|strong="G4183" endemoniados|strong="G1139"; y|strong="G2532" echó|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G4151" con la palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" enfermos|strong="G2560,G2192";
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 Para que|strong="G3704" se cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3704" fué dicho|strong="G4483" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", que|strong="G3704" dijo|strong="G3004": El|strong="G0846" mismo tomó|strong="G2983" nuestras|strong="G2257" enfermedades|strong="G0769", y|strong="G2532" llevó|strong="G0941" nuestras|strong="G2257" dolencias|strong="G3554".
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Y|strong="G1161" viendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" muchas|strong="G4183" gentes|strong="G3793" alrededor|strong="G4012" de sí, mandó|strong="G2753" pasar|strong="G0565" á|strong="G1519" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del lago.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" un|strong="G1520" escriba|strong="G1122", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", te|strong="G4671" seguiré|strong="G0190" á donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que fueres|strong="G0565".
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Las|strong="G3588" zorras|strong="G0258" tienen|strong="G2192" cavernas|strong="G5454", y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" nidos|strong="G2682"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" donde|strong="G4226" recueste|strong="G2827" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Y|strong="G2532" otro|strong="G2087" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", dame|strong="G3427" licencia|strong="G2010" para que vaya|strong="G0565" primero|strong="G4412", y|strong="G2532" entierre|strong="G2290" á mi|strong="G3450" padre|strong="G3962".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Sígueme|strong="G0190,G3427"; deja|strong="G0863" que los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" entierren|strong="G2290" á sus|strong="G1438" muertos|strong="G3498".
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" él|strong="G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", fué hecho|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" un gran|strong="G3173" movimiento|strong="G4578", que el|strong="G3588" barco|strong="G4143" se cubría|strong="G2572" de las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; mas|strong="G1161" él|strong="G0846" dormía|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", le|strong="G0846" despertaron|strong="G1453", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982,G2248", que perecemos|strong="G0622".
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" teméis|strong="G1169,G2075", hombres de poca fe|strong="G3640"? Entonces|strong="G5119", levantándose|strong="G1453", reprendió|strong="G2008" á los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" fué|strong="G1096" grande|strong="G3173" bonanza|strong="G1055".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" se maravillaron|strong="G2296", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G4217" hombre es|strong="G2076" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" y|strong="G2532" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" le|strong="G0846" obedecen|strong="G5219"?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Y|strong="G2532" como él hubo llegado|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" otra ribera|strong="G4008" al|strong="G1519,G3588" país|strong="G5561" de los Gergesenos|strong="G1086", le vinieron|strong="G5221" al encuentro|strong="G0846" dos|strong="G1417" endemoniados|strong="G1139" que salían|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", fieros|strong="G5467" en gran|strong="G3029" manera, que nadie|strong="G3361,G5100" podía|strong="G2480" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" aquel|strong="G1565" camino|strong="G3598".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" clamaron|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" tenemos|strong="G2254" contigo|strong="G4671", Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316"? ¿has venido|strong="G2064" acá|strong="G5602" á molestarnos|strong="G0928,G2248" antes|strong="G4253" de tiempo|strong="G2540"?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" lejos|strong="G3112" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846" un hato|strong="G0034" de|strong="G0575" muchos|strong="G4183" puercos|strong="G5519" paciendo|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" nos|strong="G2248" echas|strong="G1544", permítenos|strong="G2010,G2254" ir|strong="G0565" á|strong="G1519" aquel hato|strong="G0034" de puercos|strong="G5519".
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G5217". Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" salieron|strong="G1831", y se fueron|strong="G0565" á|strong="G1519" aquel hato|strong="G0034" de puercos|strong="G5519": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", todo|strong="G3956" el hato|strong="G0034" de los puercos|strong="G5519" se precipitó|strong="G3729" de un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" la mar|strong="G2281", y|strong="G2532" murieron|strong="G0599" en|strong="G1722" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" porqueros|strong="G1006" huyeron|strong="G5343", y|strong="G2532" viniendo|strong="G0565" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", contaron|strong="G0518" todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que había pasado con los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" salió|strong="G1831" á|strong="G1519" encontrar|strong="G4877" á Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" cuando le|strong="G0846" vieron|strong="G1492", le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3704" saliese|strong="G3327" de sus|strong="G0846" términos|strong="G3725".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.