Mateus 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="G2532" VIENDO|strong="G1492" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", subió|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735"; y|strong="G2532" sentándose|strong="G2523,G0846", se llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Y|strong="G2532" abriendo|strong="G0455" su|strong="G0846" boca|strong="G4750", les|strong="G0846" enseñaba|strong="G1321", diciendo|strong="G3004":
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" en espíritu|strong="G4151": porque|strong="G3754" de ellos|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" que lloran|strong="G3996": porque|strong="G3754" ellos|strong="G0846" recibirán consolación|strong="G3870".
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" mansos|strong="G4239": porque|strong="G3754" ellos|strong="G0846" recibirán la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" por heredad|strong="G2816".
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" que tienen hambre|strong="G3983" y|strong="G2532" sed|strong="G1372" de justicia|strong="G1343": porque|strong="G3754" ellos|strong="G0846" serán hartos|strong="G5526".
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" misericordiosos|strong="G1655": porque|strong="G3754" ellos|strong="G0846" alcanzarán misericordia|strong="G1653".
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" de limpio|strong="G2513" corazón|strong="G2588": porque|strong="G3754" ellos|strong="G0846" verán|strong="G3700" á Dios|strong="G2316".
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" pacificadores|strong="G1518": porque|strong="G3754" ellos|strong="G0846" serán llamados|strong="G2564" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Bienaventurados|strong="G3107" los|strong="G3588" que padecen persecución|strong="G1377" por causa|strong="G1752" de la justicia|strong="G1343": porque|strong="G3754" de ellos|strong="G0846" es|strong="G2076" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Bienaventurados|strong="G3107" sois|strong="G2075" cuando|strong="G3752" os|strong="G5209" vituperaren|strong="G3679" y|strong="G2532" os|strong="G5209" persiguieren|strong="G1377", y|strong="G2532" dijeren|strong="G2036" de vosotros|strong="G5216" todo mal|strong="G4190,G4487" por mi|strong="G1700" causa|strong="G1752", mintiendo|strong="G5574".
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Gozaos|strong="G5463" y|strong="G2532" alegraos|strong="G0021"; porque|strong="G3754" vuestra merced|strong="G3408" es grande|strong="G4183" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772": que|strong="G3588" así|strong="G3779" persiguieron|strong="G1377" á los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" que|strong="G3588" fueron antes|strong="G4253" de vosotros|strong="G5216".
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" la|strong="G3588" sal|strong="G0217" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093": y|strong="G2532" si|strong="G1437" la|strong="G3588" sal|strong="G0217" se desvaneciere|strong="G3471" ¿con|strong="G1722" qué|strong="G5101" será salada|strong="G0233"? no vale más|strong="G2089" para|strong="G1519" nada|strong="G3762", sino|strong="G1487" para|strong="G3361" ser echada|strong="G0906" fuera|strong="G1854" y|strong="G2532" hollada|strong="G2662" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" la|strong="G3588" luz|strong="G5457" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889": una ciudad|strong="G4172" asentada|strong="G2749" sobre|strong="G1883" un monte|strong="G3735" no|strong="G3756" se puede|strong="G1410" esconder|strong="G2928".
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ni|strong="G3761" se enciende|strong="G2545" una lámpara|strong="G3088" y|strong="G2532" se pone|strong="G5087" debajo|strong="G5259" de un|strong="G3588" almud|strong="G3426", mas|strong="G0235" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" candelero|strong="G3087", y|strong="G2532" alumbra|strong="G2989" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" casa|strong="G3614".
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Así|strong="G3779" alumbre|strong="G2989" vuestra|strong="G5216" luz|strong="G5457" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", para que|strong="G3704" vean|strong="G1492" vuestras|strong="G5216" obras|strong="G2041" buenas|strong="G2570", y|strong="G2532" glorifiquen|strong="G1392" á vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 No|strong="G3361" penséis|strong="G3543" que|strong="G3754" he venido|strong="G2064" para abrogar|strong="G2647" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" ó|strong="G2228" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": no|strong="G3756" he venido|strong="G2064" para abrogar|strong="G2647", sino|strong="G0235" á cumplir|strong="G4137".
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Porque|strong="G1063" de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" perezca|strong="G3928" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ni|strong="G3756,G3361" una|strong="G1520" jota|strong="G2503" ni|strong="G2228" un tilde|strong="G2762" perecerá|strong="G3928" de|strong="G0575" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" todas|strong="G3956" las cosas sean hechas|strong="G1096".
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 De manera que|strong="G3767" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3767" infringiere|strong="G3089" uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" mandamientos|strong="G1785" muy pequeños|strong="G1646", y|strong="G2532" así|strong="G3779" enseñare|strong="G1321" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", muy pequeño|strong="G1646" será llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772": mas|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" hiciere|strong="G4160" y|strong="G2532" enseñare|strong="G1321", éste|strong="G3778" será llamado|strong="G2564" grande|strong="G3173" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" si|strong="G1437" vuestra|strong="G5216" justicia|strong="G1343" no|strong="G3361" fuere mayor|strong="G4052,G4119" que|strong="G3754" la de los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", no|strong="G3756,G3361" entraréis|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Oísteis|strong="G0191" que|strong="G3754" fué dicho|strong="G4483" á los|strong="G3588" antiguos|strong="G0744": No|strong="G3756" matarás|strong="G5407"; mas|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" matare|strong="G5407", será|strong="G2071" culpado|strong="G1777" del juicio|strong="G2920".
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3754" se enojare|strong="G3710" locamente|strong="G1500" con su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", será|strong="G2071" culpado|strong="G1777" del juicio|strong="G2920"; y|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3754" dijere|strong="G2036" á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", Raca|strong="G4469", será|strong="G2071" culpado|strong="G1777" del|strong="G3588" concejo|strong="G4892"; y|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3754" dijere|strong="G2036", Fatuo|strong="G3474", será|strong="G2071" culpado|strong="G1777" del infierno|strong="G1067" del fuego|strong="G4442".
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Por tanto|strong="G3767", si|strong="G1437" trajeres|strong="G4374" tu|strong="G4675" presente|strong="G1435" al|strong="G1909,G3588" altar|strong="G2379", y allí|strong="G2546" te acordares|strong="G3415" de que|strong="G3754" tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080" tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" contra|strong="G2596" ti|strong="G4675",
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Deja|strong="G0863" allí|strong="G1563" tu|strong="G4675" presente|strong="G1435" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" altar|strong="G2379", y|strong="G2532" vete|strong="G5217", vuelve primero|strong="G4412" en amistad|strong="G1259" con tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" ven|strong="G2064" y|strong="G2532" ofrece|strong="G4374" tu|strong="G4675" presente|strong="G1435".
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Concíliate|strong="G2468,G2132" con tu|strong="G4675" adversario|strong="G0476" presto|strong="G5035", entre|strong="G2193" tanto|strong="G3755" que estás|strong="G1488" con|strong="G3326" él|strong="G0846" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598"; porque no|strong="G3379" acontezca que el|strong="G3588" adversario|strong="G0476" te|strong="G4571" entregue|strong="G3860" al|strong="G3588" juez|strong="G2923", y|strong="G2532" el|strong="G3588" juez|strong="G2923" te|strong="G4571" entregue|strong="G3860" al|strong="G3588" alguacil|strong="G5257", y|strong="G2532" seas echado|strong="G0906" en|strong="G1519" prisión|strong="G5438".
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 De cierto|strong="G0281" te|strong="G4671" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756,G3361" saldrás|strong="G1831" de allí|strong="G1564", hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" pagues|strong="G0591" el|strong="G3588" último|strong="G2078" cuadrante|strong="G2835".
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Oísteis|strong="G0191" que|strong="G3754" fué dicho|strong="G4483": No|strong="G3756" adulterarás|strong="G3431":
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3754" mira|strong="G0991" á una mujer|strong="G1135" para|strong="G4314" codiciarla|strong="G1937,G0846", ya|strong="G2235" adulteró|strong="G3431" con ella|strong="G0846" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588".
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Por tanto|strong="G1161", si|strong="G1487" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" derecho|strong="G1188" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", sácalo|strong="G1807,G0846", y|strong="G2532" échalo|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": que|strong="G1063" mejor|strong="G4851" te|strong="G4671" es que|strong="G2443" se pierda|strong="G0622" uno|strong="G1520" de|strong="G0575" tus|strong="G4675" miembros|strong="G3196", que|strong="G2532" no|strong="G3361" que todo|strong="G3650" tu|strong="G4675" cuerpo|strong="G4983" sea echado|strong="G0906" al|strong="G1519" infierno|strong="G1067".
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" derecha|strong="G1188" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", córtala|strong="G1581,G0846", y|strong="G2532" échala|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": que|strong="G1063" mejor|strong="G4851" te|strong="G4671" es que|strong="G2443" se pierda|strong="G0622" uno|strong="G1520" de|strong="G0575" tus|strong="G4675" miembros|strong="G3196", que|strong="G2532" no|strong="G3361" que todo|strong="G3650" tu|strong="G4675" cuerpo|strong="G4983" sea echado|strong="G0906" al|strong="G1519" infierno|strong="G1067".
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 También|strong="G1161" fué dicho|strong="G4483": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" repudiare|strong="G0630" á su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", déle|strong="G1325,G0846" carta de divorcio|strong="G0647":
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" el que|strong="G3739,G0302" repudiare|strong="G0630" á su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", fuera|strong="G3924" de causa|strong="G3056" de fornicación|strong="G4202", hace|strong="G4160" que|strong="G3739,G0302" ella|strong="G0846" adultere|strong="G3429"; y|strong="G2532" el que|strong="G3739" se casare|strong="G1060" con la repudiada|strong="G0630", comete adulterio|strong="G3429".
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Además|strong="G3825" habéis oído|strong="G0191" que|strong="G3754" fué dicho|strong="G4483" á los|strong="G3588" antiguos|strong="G0744": No|strong="G3756" te perjurarás|strong="G1964"; mas|strong="G1161" pagarás|strong="G0591" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" tus|strong="G4675" juramentos|strong="G3727".
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3361" juréis|strong="G3660" en ninguna|strong="G3654" manera: ni|strong="G3383" por|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", porque|strong="G3754" es|strong="G2076" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de Dios|strong="G2316";
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ni|strong="G3383" por|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", porque|strong="G3754" es|strong="G2076" el estrado|strong="G5286" de sus|strong="G0846" pies|strong="G4228"; ni|strong="G3383" por|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", porque|strong="G3754" es|strong="G2076" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" del|strong="G3588" gran|strong="G3173" Rey|strong="G0935".
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ni|strong="G3383" por|strong="G1722" tu|strong="G4675" cabeza|strong="G2776" jurarás|strong="G3660", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" puedes|strong="G1410" hacer|strong="G4160" un|strong="G1520" cabello|strong="G2359" blanco|strong="G3022" ó|strong="G2228" negro|strong="G3189".
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mas|strong="G1161" sea|strong="G2077" vuestro|strong="G5216" hablar|strong="G3056": Sí|strong="G3483", sí|strong="G3483"; No|strong="G3756", no|strong="G3756"; porque|strong="G1161" lo|strong="G3588" que es más|strong="G4053" de esto|strong="G5130", de|strong="G1537" mal|strong="G4190" procede|strong="G2076".
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Oísteis|strong="G0191" que|strong="G3754" fué dicho|strong="G4483" á los antiguos: Ojo|strong="G3788" por|strong="G0473" ojo|strong="G3788", y|strong="G2532" diente|strong="G3599" por|strong="G0473" diente|strong="G3599".
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3361" resistáis|strong="G0436" al|strong="G3588" mal|strong="G4190"; antes|strong="G0235" á cualquiera|strong="G3748" que te|strong="G4571" hiriere|strong="G4474" en|strong="G1909" tu mejilla|strong="G4600" diestra|strong="G1188", vuélvele|strong="G4762,G0846" también|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G0243";
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" que quisiere|strong="G2309" ponerte|strong="G4671" á pleito|strong="G2919" y|strong="G2532" tomarte|strong="G2983" tu|strong="G3588" ropa|strong="G5509", déjale|strong="G0863,G0846" también|strong="G2532" la|strong="G3588" capa|strong="G2440";
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Y|strong="G2532" á cualquiera|strong="G3748" que te|strong="G4571" cargare|strong="G0029" por una|strong="G1520" milla|strong="G3400", ve|strong="G5217" con|strong="G3326" él|strong="G0846" dos|strong="G1417".
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Al|strong="G3588" que te|strong="G4571" pidiere|strong="G0154", dale|strong="G1325"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" que quisiere|strong="G2309" tomar de|strong="G0575" ti|strong="G4675" prestado|strong="G1155", no|strong="G3361" se lo rehuses|strong="G0654".
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Oísteis|strong="G0191" que|strong="G3754" fué dicho|strong="G4483": Amarás|strong="G0025" á tu|strong="G4675" prójimo|strong="G4139", y|strong="G2532" aborrecerás|strong="G3404" á tu|strong="G4675" enemigo|strong="G2190".
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Amad|strong="G0025" á vuestros|strong="G5216" enemigos|strong="G2190", bendecid|strong="G2127" á los|strong="G3588" que os|strong="G5209" maldicen|strong="G2672", haced|strong="G4160" bien|strong="G2573" á los|strong="G3588" que os|strong="G5209" aborrecen|strong="G3404", y|strong="G2532" orad|strong="G4336" por|strong="G5228" los|strong="G3588" que os|strong="G5209" ultrajan|strong="G1908" y|strong="G2532" os|strong="G5209" persiguen|strong="G1377";
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Para que|strong="G3704" seáis|strong="G1096" hijos|strong="G5207" de vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772": que|strong="G3754" hace que|strong="G3754" su|strong="G0846" sol|strong="G2246" salga sobre|strong="G1909" malos|strong="G4190" y|strong="G2532" buenos|strong="G0018", y|strong="G2532" llueve|strong="G1026" sobre|strong="G1909" justos|strong="G1342" é|strong="G2532" injustos|strong="G0094".
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Porque|strong="G1063" si|strong="G1437" amareis|strong="G0025" á los|strong="G3588" que os|strong="G5209" aman|strong="G0025", ¿qué|strong="G5101" recompensa|strong="G3408" tendréis|strong="G2192"? ¿no|strong="G3780" hacen|strong="G4160" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" mismo|strong="G0846" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057"?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" abrazareis|strong="G0782" á vuestros|strong="G5216" hermanos|strong="G0080" solamente|strong="G3440", ¿qué|strong="G5101" hacéis|strong="G4160" de más|strong="G4053"? ¿no|strong="G3780" hacen|strong="G4160" también|strong="G2532" así|strong="G3779" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Sed|strong="G2071", pues|strong="G3767", vosotros|strong="G5210" perfectos|strong="G5046", como|strong="G5618" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" es|strong="G2076" perfecto|strong="G5046".
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.