Mateus 28
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y|strong="G1161" LA víspera|strong="G3796" de sábado|strong="G4521", que amanece|strong="G2020" para|strong="G1519" el primer|strong="G1520" día de la semana|strong="G4521", vino|strong="G2064" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G0243" María|strong="G3137", á ver|strong="G2334" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004", fué hecho|strong="G1096" un gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578": porque|strong="G1063" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962", descendiendo|strong="G2597" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772" y llegando|strong="G4334", había revuelto|strong="G0617" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037", y|strong="G2532" estaba sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1883" ella|strong="G0846".
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Y|strong="G2532" su|strong="G0846" aspecto|strong="G2397" era|strong="G2258" como|strong="G5613" un relámpago|strong="G0796", y|strong="G2532" su|strong="G0846" vestido|strong="G1742" blanco|strong="G3022" como|strong="G5616" la nieve|strong="G5510".
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Y|strong="G1161" de|strong="G0575" miedo|strong="G5401" de|strong="G0575" él|strong="G0846" los|strong="G3588" guardas|strong="G5083" se asombraron|strong="G4579", y|strong="G2532" fueron vueltos|strong="G1096" como|strong="G5616" muertos|strong="G3498".
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" ángel|strong="G0032", dijo|strong="G2036" á las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399" vosotras|strong="G5210"; porque|strong="G1063" yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" buscáis|strong="G2212" á Jesús|strong="G2424", que|strong="G3754" fué crucificado|strong="G4717".
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 No|strong="G3756" está|strong="G2076" aquí|strong="G5602"; porque|strong="G1063" ha resucitado|strong="G1453", como|strong="G2531" dijo|strong="G2036". Venid|strong="G1205", ved|strong="G1492" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fué puesto|strong="G2749" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 E|strong="G2532" id|strong="G4198" presto|strong="G5035", decid|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G0575" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" va|strong="G4254" delante de|strong="G0575" vosotros|strong="G5209" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056"; allí|strong="G1563" le|strong="G0846" veréis|strong="G3700"; he aquí|strong="G2400", os|strong="G5213" lo he dicho|strong="G2036".
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Entonces|strong="G2532" ellas, saliendo|strong="G1831" del|strong="G0575" sepulcro|strong="G3419" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479", fueron corriendo|strong="G5143" á dar las nuevas|strong="G0518" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101". Y|strong="G1161" mientras|strong="G5613" iban|strong="G4198" á dar las nuevas|strong="G0518" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101",
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 He aquí|strong="G2400", Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" sale al encuentro|strong="G0528", diciendo|strong="G3004": Salve|strong="G5463". Y|strong="G1161" ellas|strong="G3588" se llegaron|strong="G4334" y|strong="G2532" abrazaron|strong="G2902" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" le|strong="G0846" adoraron|strong="G4352".
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399": id|strong="G5217", dad las nuevas|strong="G0518" á mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080", para que|strong="G2443" vayan|strong="G0565" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", y allí|strong="G2546" me|strong="G3165" verán|strong="G3700".
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198" ellas|strong="G0846", he aquí|strong="G2400" unos|strong="G5100" de la|strong="G3588" guardia|strong="G2892" vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y dieron aviso|strong="G0518" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" de todas|strong="G0537" las|strong="G3588" cosas que habían acontecido|strong="G1096".
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Y|strong="G2532" juntados|strong="G4863" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y habido|strong="G2983" consejo|strong="G4824", dieron|strong="G1325" mucho|strong="G2425" dinero|strong="G0694" á los|strong="G3588" soldados|strong="G4757",
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Diciendo|strong="G3004": Decid|strong="G2036": Sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064" de noche|strong="G3571", y le|strong="G0846" hurtaron|strong="G2813", durmiendo|strong="G2837" nosotros|strong="G2257".
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" esto|strong="G5124" fuere oído|strong="G0191" del|strong="G3588" presidente|strong="G2232", nosotros|strong="G2249" le|strong="G0846" persuadiremos|strong="G3982", y|strong="G2532" os|strong="G5209" haremos|strong="G4160" seguros|strong="G0275".
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588", tomando|strong="G2983" el|strong="G3588" dinero|strong="G0694", hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" estaban instruídos|strong="G1321": y|strong="G1161" este|strong="G3778" dicho|strong="G3056" fué divulgado|strong="G1310" entre|strong="G3844" los Judíos|strong="G2453" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" día de hoy|strong="G4594".
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" once|strong="G1733" discípulos|strong="G3101" se fueron|strong="G4198" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735" donde|strong="G3757" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" había ordenado|strong="G5021".
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Y|strong="G2532" como le|strong="G0846" vieron|strong="G1492", le|strong="G0846" adoraron|strong="G4352": mas|strong="G1161" algunos|strong="G3588" dudaban|strong="G1365".
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Y|strong="G2532" llegando|strong="G4334" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" habló|strong="G2980", diciendo|strong="G3004": Toda|strong="G3956" potestad|strong="G1849" me|strong="G3427" es dada|strong="G1325" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" en|strong="G1909" la tierra|strong="G1093".
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Por tanto|strong="G3767", id|strong="G4198", y doctrinad|strong="G3100" á todos|strong="G3956" los Gentiles|strong="G1483", bautizándolos|strong="G0907,G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040":
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Enseñándoles|strong="G1321,G0846" que guarden|strong="G5083" todas|strong="G3956" las cosas que|strong="G3745" os|strong="G5213" he mandado|strong="G1781": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", yo|strong="G1473" estoy|strong="G1510" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" días|strong="G2250", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" fin|strong="G4930" del|strong="G3588" mundo|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.