Mateus 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="G1161" RESPONDIENDO|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" volvió|strong="G3825" á hablar|strong="G2036" en|strong="G1722" parábolas|strong="G3850", diciendo|strong="G3004":
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 El|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" es semejante|strong="G3666" á un hombre|strong="G0444" rey|strong="G0935", que|strong="G3748" hizo|strong="G4160" bodas|strong="G1062" á su|strong="G0846" hijo|strong="G5207";
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Y|strong="G2532" envió|strong="G0649" sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401" para que llamasen|strong="G2564" los|strong="G3588" llamados|strong="G2564" á|strong="G1519" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062"; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" quisieron|strong="G2309" venir|strong="G2064".
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Volvió|strong="G3825" á enviar|strong="G0649" otros|strong="G0243" siervos|strong="G1401", diciendo|strong="G3004": Decid|strong="G2036" á los|strong="G3588" llamados|strong="G2564": He aquí|strong="G2400", mi|strong="G3450" comida|strong="G0712" he aparejado|strong="G2090"; mis|strong="G3450" toros|strong="G5022" y|strong="G2532" animales engordados|strong="G4619" son muertos|strong="G2380", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" está prevenido|strong="G2092": venid|strong="G1205" á|strong="G1519" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062".
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no se cuidaron|strong="G0272", y|strong="G1161" se fueron|strong="G0565", uno|strong="G3303" á|strong="G1519" su|strong="G2398" labranza|strong="G0068", y|strong="G1161" otro á|strong="G1519" sus|strong="G0846" negocios|strong="G1711";
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Y|strong="G1161" otros|strong="G3062", tomando|strong="G2902" á sus siervos|strong="G1401", los afrentaron|strong="G5195" y|strong="G2532" los mataron|strong="G0615".
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" rey|strong="G0935", oyendo|strong="G0191" esto, se enojó|strong="G3710"; y|strong="G2532" enviando|strong="G3992" sus|strong="G0846" ejércitos|strong="G4753", destruyó|strong="G0622" á aquellos|strong="G1565" homicidas|strong="G5406", y|strong="G2532" puso fuego|strong="G1714" á su|strong="G0846" ciudad|strong="G4172".
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Entonces|strong="G5119" dice|strong="G3004" á sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401": Las|strong="G3588" bodas|strong="G1062" á la verdad|strong="G3303" están|strong="G2076" aparejadas|strong="G2092"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que eran|strong="G2258" llamados|strong="G2564" no|strong="G3756" eran|strong="G2258" dignos|strong="G0514".
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Id|strong="G4198" pues|strong="G3767" á|strong="G1909" las|strong="G3588" salidas|strong="G1327" de los|strong="G3588" caminos|strong="G3598", y|strong="G2532" llamad|strong="G2564" á|strong="G1519" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062" á cuantos|strong="G3745" hallareis|strong="G2147".
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" los|strong="G3588" siervos|strong="G1401" por|strong="G1519" los|strong="G3588" caminos|strong="G3598", juntaron|strong="G4863" á todos|strong="G3956" los|strong="G3745" que hallaron|strong="G2147", juntamente|strong="G5037" malos|strong="G4190" y|strong="G2532" buenos|strong="G0018": y|strong="G2532" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062" fueron llenas|strong="G4130" de convidados|strong="G0345".
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Y|strong="G1161" entró|strong="G1525" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" para ver|strong="G2300" los|strong="G3588" convidados|strong="G0345", y|strong="G1161" vió|strong="G1492" allí|strong="G1563" un hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" vestido|strong="G1746,G1742" de boda|strong="G1062".
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Amigo|strong="G2083", ¿cómo|strong="G4459" entraste|strong="G1525" aquí|strong="G5602" no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" vestido|strong="G1742" de boda|strong="G1062"? Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" cerró la boca|strong="G5392".
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" dijo|strong="G2036" á los|strong="G3588" que servían|strong="G1249": Atado|strong="G1210" de pies|strong="G4228" y|strong="G2532" de manos|strong="G5495" tomadle|strong="G1544,G0846", y|strong="G2532" echadle|strong="G1544" en|strong="G1519" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655" de afuera|strong="G1857": allí|strong="G1563" será|strong="G2071" el|strong="G3588" lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" el|strong="G3588" crujir|strong="G1030" de dientes|strong="G3599".
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" son|strong="G1526" llamados|strong="G2822", y|strong="G1161" pocos|strong="G3641" escogidos|strong="G1588".
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Entonces|strong="G5119", idos|strong="G4198" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", consultaron|strong="G4824,G2983" cómo|strong="G3704" le|strong="G0846" tomarían|strong="G3802" en|strong="G1722" alguna palabra|strong="G3056".
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Y|strong="G2532" envían|strong="G0649" á él|strong="G0846" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de ellos|strong="G0846", con|strong="G3326" los|strong="G3588" Herodianos|strong="G2265", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" eres|strong="G1488" amador de la verdad|strong="G0227", y|strong="G2532" que enseñas|strong="G1321" con|strong="G1722" verdad|strong="G0225" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" que no|strong="G3756" te|strong="G4671" curas|strong="G3199" de|strong="G4012" nadie|strong="G3762", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" tienes acepción|strong="G0991" de|strong="G1519" persona|strong="G4383" de hombres|strong="G0444".
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dinos|strong="G2036,G2254" pues|strong="G3767", ¿qué|strong="G5101" te|strong="G4671" parece|strong="G1380"? ¿es lícito|strong="G1832" dar|strong="G1325" tributo|strong="G2778" á César|strong="G2541", ó|strong="G2228" no|strong="G3756"?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", entendida|strong="G1097" la|strong="G3588" malicia|strong="G4189" de ellos|strong="G0846", les dice|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" tentáis|strong="G3985", hipócritas|strong="G5273"?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mostradme|strong="G1925,G3427" la|strong="G3588" moneda|strong="G3546" del|strong="G3588" tributo|strong="G2778". Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" presentaron|strong="G4374" un denario|strong="G1220".
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Entonces|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Cúya|strong="G5101" es esta|strong="G3778" figura|strong="G1504", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que está encima escrito|strong="G1923"?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Dícenle|strong="G3004,G0846": De César|strong="G2541". Y|strong="G5119" díceles|strong="G3004,G0846": Pagad|strong="G0591" pues|strong="G3767" á César|strong="G2541" lo|strong="G3588" que es de César|strong="G2541", y|strong="G2532" á Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" que es de Dios|strong="G2316".
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" esto, se maravillaron|strong="G2296"; y|strong="G2532" dejándole|strong="G0863,G0846" se fueron|strong="G0565".
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Aquel|strong="G1565" día|strong="G2250" llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" los Saduceos|strong="G4523", que dicen|strong="G3004" no|strong="G3361" haber resurrección|strong="G0386", y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905",
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", Moisés|strong="G3475" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" muriere|strong="G0599" sin|strong="G3361" hijos|strong="G5043", su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" se casará|strong="G1918" con su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" despertará|strong="G0450" simiente|strong="G4690" á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080".
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Fueron|strong="G2258" pues|strong="G1161", entre|strong="G3844" nosotros|strong="G2254" siete|strong="G2033" hermanos|strong="G0080": y el|strong="G3588" primero|strong="G4413" tomó mujer|strong="G1060", y murió|strong="G5053"; y|strong="G2532" no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" generación|strong="G4690", dejó|strong="G0863" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080".
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 De la misma|strong="G3668" manera también|strong="G2532" el|strong="G3588" segundo|strong="G1208", y|strong="G2532" el|strong="G3588" tercero|strong="G5154", hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" siete|strong="G2033".
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Y|strong="G1161" después|strong="G5305" de todos|strong="G3956" murió|strong="G0599" también|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 En|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" pues|strong="G3767", ¿de cuál|strong="G5101" de los|strong="G3588" siete|strong="G2033" será|strong="G2071" ella mujer|strong="G1135"? porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" la|strong="G0846" tuvieron|strong="G2192".
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Erráis|strong="G4105" ignorando|strong="G3361,G1492" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", y|strong="G3366" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de Dios|strong="G2316".
29 Jesus respondeu:
30 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386", ni|strong="G3777" los hombres tomarán mujeres|strong="G1060", ni|strong="G3777" las mujeres maridos|strong="G1547"; mas|strong="G0235" son|strong="G1526" como|strong="G5613" los ángeles|strong="G0032" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772".
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Y|strong="G1161" de|strong="G4012" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", ¿no|strong="G3756" habéis leído|strong="G0314" lo|strong="G3588" que os|strong="G5213" es dicho|strong="G4483" por|strong="G5259" Dios|strong="G2316", que dice|strong="G3004":
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Abraham|strong="G0011", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Isaac|strong="G2464", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384"? Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" es|strong="G2076" Dios|strong="G2316" de muertos|strong="G3498", sino|strong="G0235" de vivos|strong="G2198".
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" esto las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", estaban atónitas|strong="G1605" de|strong="G1909" su|strong="G0846" doctrina|strong="G1322".
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", oyendo|strong="G0191" que|strong="G3754" había cerrado la boca|strong="G5392" á los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523", se juntaron|strong="G4863" á|strong="G1909" una|strong="G0846".
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", intérprete de la ley|strong="G3544", tentándole|strong="G3985,G0846" y diciendo|strong="G3004":
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Maestro|strong="G1320", ¿cuál|strong="G4169" es el mandamiento|strong="G1785" grande|strong="G3173" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Amarás|strong="G0025" al Señor|strong="G2962" tu|strong="G4675" Dios|strong="G2316" de todo|strong="G3650" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" de toda|strong="G3650" tu|strong="G4675" alma|strong="G5590", y|strong="G2532" de toda|strong="G3650" tu|strong="G4675" mente|strong="G1271".
37 Jesus respondeu:
38 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el primero|strong="G4413" y|strong="G2532" el grande|strong="G3173" mandamiento|strong="G1785".
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Y|strong="G1161" el segundo|strong="G1208" es semejante|strong="G3664" á éste|strong="G3778": Amarás|strong="G0025" á tu|strong="G4675" prójimo|strong="G4139" como|strong="G5613" á ti|strong="G4572" mismo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 De|strong="G1722" estos|strong="G3778" dos|strong="G1417" mandamientos|strong="G1785" depende|strong="G2910" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Y|strong="G1161" estando juntos|strong="G4863" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" preguntó|strong="G1905",
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" os parece|strong="G1380" del|strong="G4012,G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿de quién|strong="G5101" es|strong="G2076" Hijo|strong="G5207"? Dícenle|strong="G3004,G0846": De David|strong="G1138".
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 El les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Pues|strong="G3767" cómo|strong="G4459" David|strong="G1138" en|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" le|strong="G0846" llama|strong="G2564" Señor|strong="G2962", diciendo|strong="G3004":
43 E Jesus perguntou:
44 Dijo|strong="G2036" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" á mi|strong="G3450" Señor|strong="G2962": Siéntate|strong="G2521" á|strong="G1537" mi|strong="G3450" diestra|strong="G1188", entre tanto|strong="G2193" que|strong="G5087" pongo tus|strong="G4675" enemigos|strong="G2190" por estrado|strong="G5286" de tus|strong="G4675" pies|strong="G4228"?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Pues|strong="G3767" si|strong="G1487" David|strong="G1138" le|strong="G0846" llama|strong="G2564" Señor|strong="G2962", ¿cómo|strong="G4459" es|strong="G2076" su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207"?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" le|strong="G0846" podía|strong="G1410" responder|strong="G0611" palabra|strong="G3056"; ni|strong="G3761" osó|strong="G5111" alguno|strong="G5100" desde|strong="G0575" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250" preguntarle|strong="G1905,G0846" más|strong="G3765".
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.