Mateus 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ENTONCES|strong="G2532" llamando|strong="G4341" á sus|strong="G0846" doce|strong="G1427" discípulos|strong="G3101", les|strong="G0846" dió|strong="G1325" potestad|strong="G1849" contra los espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169", para que|strong="G5620" los|strong="G0846" echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" sanasen|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" dolencia|strong="G3119".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei 12 eaf ayuwih hina, sawow yumatah ta ta, feher yumatah ta ta, sabuw biyahimaim baiyawasih isan fair itih naatu igegewasinih.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" nombres|strong="G3686" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427" apóstoles|strong="G0652" son|strong="G2076" estos|strong="G5023": el primero|strong="G4413", Simón|strong="G4613", que es dicho|strong="G3004" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" Andrés|strong="G0406" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080"; Jacobo|strong="G2385", hijo de Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080";
2 Naatu iti i bai’ufununayah nah 12 wabih, wantoro’ot i Simon wabin ta Peter tufuturan Andrew hairi, James tufuturan John hairi, orot Zebedee natunatun.
3 Felipe|strong="G5376", y Bartolomé|strong="G0918"; Tomás|strong="G2381", y Mateo|strong="G3156" el|strong="G3588" publicano|strong="G5057"; Jacobo|strong="G2385" hijo de Alfeo|strong="G0256", y Lebeo|strong="G3002", por sobrenombre|strong="G1941" Tadeo|strong="G2280";
3 Philip, Bartholomew hairi, kabay onayan wabin Matthew i Thomas hairi, naatu Alpheus natun James i Thaddeus hairi,
4 Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Cananita|strong="G2581" y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", que también|strong="G2532" le|strong="G0846" entregó|strong="G3860".
4 tafaram kafafarayan orot wabin Simon. Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscariot hairi.
5 A estos|strong="G5128" doce|strong="G1427" envió|strong="G0649" Jesús|strong="G2424", á los|strong="G0846" cuales dió mandamiento|strong="G3853", diciendo|strong="G3004": Por|strong="G1519" el camino|strong="G3598" de los Gentiles|strong="G1483" no|strong="G3361" iréis|strong="G0565", y|strong="G2532" en|strong="G1519" ciudad|strong="G4172" de Samaritanos|strong="G4541" no|strong="G3361" entréis|strong="G1525";
5 Orot nah 12 Jesu iyunih hititit iuwih eo, “Ufun Sabuw hai tafaramamaim men kwanan naatu Samaria sabuw hai bar hai meraramaim men kwanarun.
6 Mas|strong="G1161" id|strong="G4198" antes|strong="G3123" á|strong="G4314" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" perdidas|strong="G0622" de la casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474".
6 Baise kwanan Israel sabuw bobaituw na’atube hikasiy tema’am biyahimaim kwanarun kwaniyawasih.
7 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198", predicad|strong="G2784", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" se ha acercado|strong="G1448".
7 Kwanan iti tur i kwanabinan, Mar ana aiwob i na iyubinaka.
8 Sanad|strong="G2323" enfermos|strong="G0770", limpiad|strong="G2511" leprosos|strong="G3015", resucitad|strong="G1453" muertos|strong="G3498", echad fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140": de gracia|strong="G1432" recibisteis|strong="G2983", dad|strong="G1325" de gracia|strong="G1432".
8 Sawusawuwih kwaniyawasih, murumurubih kwanao hinamisir, sabuw iyab biyah kokom ani’anih kwaniyawasih naatu demon kakafih kwananunih hinatit. Sawar ana baiyan en kwabaib, imih kwanabow ana baiyan en.
9 No|strong="G3361" aprestéis|strong="G2932" oro|strong="G5557", ni|strong="G3366" plata|strong="G0696", ni|strong="G3366" cobre|strong="G5475" en|strong="G1519" vuestras|strong="G5216" bolsas|strong="G2223";
9 Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
10 Ni|strong="G3361" alforja|strong="G4082" para|strong="G1519" el camino|strong="G3598", ni|strong="G3366" dos|strong="G1417" ropas de vestir|strong="G5509", ni|strong="G3366" zapatos|strong="G5266", ni|strong="G3366" bordón|strong="G4464"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" obrero|strong="G2040" digno|strong="G0514" es de su|strong="G0846" alimento|strong="G5160".
10 Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
11 Mas|strong="G1161" en|strong="G1519" cualquier|strong="G3739" ciudad|strong="G4172", ó|strong="G2228" aldea|strong="G2968" donde entrareis|strong="G1525", investigad|strong="G1833" quién|strong="G5101" sea|strong="G2076" en|strong="G1722" ella|strong="G0846" digno|strong="G0514", y reposad|strong="G3306" allí|strong="G2546" hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" salgáis|strong="G1831".
11 “Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
12 Y|strong="G1161" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", saludadla|strong="G0782,G0846".
12 Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
13 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" fuere|strong="G5600" digna|strong="G0514", vuestra|strong="G5216" paz|strong="G1515" vendrá|strong="G2064" sobre|strong="G1909" ella|strong="G0846"; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" no|strong="G3361" fuere|strong="G5600" digna|strong="G0514", vuestra|strong="G5216" paz|strong="G1515" se volverá|strong="G1994" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
13 Naatu sabuw bar wanawanan tufuw ana merarayow hinabaib, basit a merarayow kwanihamiy nati baremaim nama, baise men hinabaib a tufuw ana merarayow kwanabosair kwanab maiye.
14 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que no|strong="G3361" os|strong="G5209" recibiere|strong="G1209", ni|strong="G3366" oyere|strong="G0191" vuestras|strong="G5216" palabras|strong="G3056", salid|strong="G1831" de aquella|strong="G1565" casa|strong="G3614" ó|strong="G2228" ciudad|strong="G4172", y sacudid|strong="G1621" el|strong="G3588" polvo|strong="G2868" de vuestros|strong="G5216" pies|strong="G4228".
14 Orot babin yait a merar men nay naatu a tur men nanonowar, kwanamisir ura kwanarutatab efan nati kwanihamiy kwanan efan ta.
15 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que el castigo será|strong="G2071" más tolerable|strong="G0414" á la tierra|strong="G1093" de los de Sodoma|strong="G4670" y|strong="G2532" de los de Gomorra|strong="G1116" en|strong="G1722" el día|strong="G2250" del juicio|strong="G2920", que|strong="G2228" á aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172".
15 Anababatun a tur ao’owen, baibatebat ana veya God Sodom, Gomorah sabuw boro nakabibirih, baise nati bar merar sabuw hai baimakiy i boro God tafan nayara’ah gagamin na’in hinab.
16 He aquí|strong="G2400", yo|strong="G1473" os|strong="G5209" envío|strong="G0649" como|strong="G5613" á ovejas|strong="G4263" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de lobos|strong="G3074": sed|strong="G1096" pues|strong="G3767" prudentes|strong="G5429" como|strong="G5613" serpientes|strong="G3789", y|strong="G2532" sencillos|strong="G0185" como|strong="G5613" palomas|strong="G4058".
16 “Kwananowar, kwa i bobaituw sheep na’atube haru fairih wanawanahimaim abiyuni kwanatit kwananamih, imih kok na’atube kwanakakaf naatu mamu imak na’atube kwananutanub.
17 Y|strong="G1161" guardaos|strong="G4337" de|strong="G0575" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444": porque|strong="G1063" os|strong="G5209" entregarán|strong="G3860" en|strong="G1519" concilios|strong="G4892", y|strong="G2532" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" sinagogas|strong="G4864" os|strong="G5209" azotarán|strong="G3146";
17 “Mata toniwa’an sabuw isah, anayabin boro hinabuw hinafatumi kwanan kanisel nahimaim hibabatiy, naatu Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi.
18 Y|strong="G2532" aun|strong="G1161" á|strong="G1909" príncipes|strong="G2232" y|strong="G2532" á reyes|strong="G0935" seréis llevados|strong="G0071" por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700", por|strong="G1519" testimonio|strong="G3142" á ellos|strong="G0846" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483".
18 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan boro aiwob sabuw naatu gawan orot gagamih na’atube Ufun Sabuw nahimaim Tur Gewasin kurereb nowar isan boro hinarab hinataini.
19 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" os|strong="G5209" entregaren|strong="G3860", no|strong="G3361" os|strong="G5209" apuréis|strong="G3309" por cómo|strong="G4459" ó|strong="G2228" qué|strong="G5101" hablaréis|strong="G2980"; porque|strong="G1063" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" os|strong="G5213" será dado|strong="G1325" qué|strong="G5101" habéis de hablar|strong="G2980".
19 Baise hinafatum hinabuw baibabatiyimih kwanan men kwaniyababan tur isan, o tur o isan, hinabibatiy ana veya’amaim tur boro imaim natit kwanao.
20 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sois|strong="G2075" vosotros|strong="G5210" los|strong="G3588" que habláis|strong="G2980", sino|strong="G0235" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213".
20 Anayabin nati tur i men o a notamaim tit kuo’omih, baise Tamat Anunin o iwani awa rukirir kuo.
21 Y|strong="G2532" el hermano|strong="G0080" entregará|strong="G3860" al hermano|strong="G0080" á|strong="G1519" la muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" el padre|strong="G3962" al hijo|strong="G5043"; y|strong="G2532" los hijos|strong="G5043" se levantarán|strong="G1881" contra|strong="G1909" los padres|strong="G1118", y|strong="G2532" los|strong="G0846" harán morir|strong="G2289".
21 “Orot ain boro tain baban nao namorob, regah boro natun nifa’ifa’i baban nao namorob, na’atube kek boro hinah tamah hinifa’ifa’ih babah hinao hinamorob.
22 Y|strong="G2532" seréis|strong="G2071" aborrecidos|strong="G3404" de|strong="G5259" todos|strong="G3956" por mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que soportare|strong="G5278" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056", éste|strong="G3778" será salvo|strong="G4982".
22 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan sabuw boro hinifa’ifa’i, baise orot yait nabat kikin nabowabow yomaninamaim boro yawas natita’ur.
23 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3752" os|strong="G5209" persiguieren|strong="G1377" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172", huid|strong="G5343" á|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G0243": porque|strong="G1063" de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756,G3361" acabaréis|strong="G5055" de andar todas las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" de Israel|strong="G2474", que|strong="G0302" no|strong="G3756,G3361" venga|strong="G2064" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
23 Bar merar ta’amaim hinarukoukuw kwanabia’akir, kwanabihir kwanan bar merar ta, anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan bar merar etei boro men kwanabow kwanisawaribo Orot Natun namatabir maiye nanamih.
24 El discípulo|strong="G3101" no|strong="G3756" es|strong="G2076" más|strong="G5228" que su|strong="G3588" maestro|strong="G1320", ni|strong="G3761" el siervo|strong="G1401" más|strong="G5228" que su|strong="G0846" señor|strong="G2962".
24 “Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
25 Bástale|strong="G0713" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" ser|strong="G1096" como|strong="G5613" su|strong="G0846" maestro|strong="G1320", y|strong="G2532" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" como|strong="G5613" su|strong="G0846" señor|strong="G2962". Si|strong="G1487" al|strong="G3588" padre|strong="G3617" de la familia llamaron|strong="G2564" Beelzebub|strong="G0954", ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G3123" á los|strong="G3588" de su|strong="G0846" casa|strong="G3615"?
25 Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
26 Así que|strong="G3767", no|strong="G3361" los|strong="G0846" temáis|strong="G5399"; porque|strong="G1063" nada|strong="G3762" hay|strong="G2076" encubierto|strong="G2572", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser manifestado|strong="G0601"; ni|strong="G2532" oculto|strong="G2927", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de saberse|strong="G1097".
26 “Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
27 Lo que|strong="G3739" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4653", decidlo|strong="G2036" en|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457"; y|strong="G2532" lo que|strong="G3739" oís|strong="G0191" al|strong="G1519,G3588" oído|strong="G3775" predicadlo|strong="G2784" desde|strong="G1909" los terrados|strong="G1430".
27 Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
28 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" temáis|strong="G5399" á|strong="G0575" los|strong="G3588" que matan|strong="G0615" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", mas|strong="G1161" al alma|strong="G5590" no|strong="G3361" pueden|strong="G1410" matar|strong="G0615": temed|strong="G5399" antes|strong="G3123" á aquel|strong="G3588" que puede|strong="G1410" destruir|strong="G0622" el alma|strong="G5590" y|strong="G2532" el cuerpo|strong="G4983" en|strong="G1722" el infierno|strong="G1067".
28 Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
29 ¿No|strong="G3780" se venden|strong="G4453" dos|strong="G1417" pajarillos|strong="G4765" por un cuarto|strong="G0787"? Con todo, ni|strong="G2532,G3756" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" cae|strong="G4098" á|strong="G1909" tierra|strong="G1093" sin|strong="G0427" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962".
29 Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
30 Pues|strong="G1161" aun|strong="G2532" vuestros|strong="G5216" cabellos|strong="G2359" están|strong="G1526" todos|strong="G3956" contados|strong="G0705".
30 Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
31 Así que|strong="G3767", no|strong="G3361" temáis|strong="G5399": más valéis|strong="G1308" vosotros|strong="G5210" que|strong="G3767" muchos|strong="G4183" pajarillos|strong="G4765".
31 Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
32 Cualquiera|strong="G3956" pues|strong="G3767", que|strong="G3748" me|strong="G1698,G1722" confesare|strong="G3670" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", le|strong="G0846" confesaré|strong="G3670" yo también|strong="G2504" delante|strong="G1715" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
32 “Orot yait sabuw etei nahimaim ayu isou eo’orereb, ayu auman boro maramaim na’atube ana sinaf Tamai nanamaim.
33 Y|strong="G1161" cualquiera|strong="G3748" que|strong="G0302" me|strong="G3165" negare|strong="G0720" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", le|strong="G0846" negaré|strong="G0720" yo|strong="G2504" también delante|strong="G1715" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
33 Baise orot babin yait sabuw etei nahimaim ayu ekwakwahiru, ayu auman mar Tamai nanamaim boro ibo anakwahir.
34 No|strong="G3361" penséis|strong="G3543" que|strong="G3754" he venido|strong="G2064" para meter|strong="G0906" paz|strong="G1515" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093": no|strong="G3756" he venido|strong="G2064" para meter|strong="G0906" paz|strong="G1515", sino|strong="G0235" espada|strong="G3162".
34 “Men kwananot ayu i tufuw abai tafaramamaim anan, En. Ayu i men tufuw abai ananamih, baise kauseb abai anan.
35 Porque|strong="G1063" he venido|strong="G2064" para hacer disensión|strong="G1369" del hombre|strong="G0444" contra|strong="G2596" su|strong="G0846" padre|strong="G3962", y|strong="G2532" de la hija|strong="G2364" contra|strong="G2596" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" de la nuera|strong="G3565" contra|strong="G2596" su|strong="G0846" suegra|strong="G3994".
35 Ayu anan anayabin
36 Y|strong="G2532" los enemigos|strong="G2190" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" serán los|strong="G3588" de su|strong="G0846" casa|strong="G3615".
36 Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
37 El|strong="G3588" que ama|strong="G5368" padre|strong="G3962" ó|strong="G2228" madre|strong="G3384" más|strong="G5228" que á mí|strong="G1691", no|strong="G3756" es|strong="G2076" digno|strong="G0514" de mí|strong="G3450"; y el|strong="G3588" que ama|strong="G5368" hijo|strong="G5207" ó|strong="G2228" hija|strong="G2364" más|strong="G5228" que á mí|strong="G1691", no|strong="G3756" es|strong="G2076" digno|strong="G0514" de mí|strong="G3450".
37 “Orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu hinah tamah isah ebiyabow kwanekwan i men karam boro ni’ufnunu, na’atube orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu i natun orot naatu babitai isah ebiyabow kwanekwan, i men karam boro ni’ufnunu.
38 Y|strong="G2532" el que|strong="G3739" no|strong="G3756" toma|strong="G2983" su|strong="G0846" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" sigue|strong="G0190" en pos|strong="G3694" de mí|strong="G3450", no|strong="G3756" es|strong="G2076" digno|strong="G0514" de mí|strong="G3450".
38 Naatu orot babin yait ana onaf men na’abar ayu nabi’ufnunu i men karam boro ayu airi ani’of.
39 El|strong="G3588" que hallare|strong="G2147" su|strong="G0846" vida|strong="G5590", la|strong="G0846" perderá|strong="G0622"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que perdiere|strong="G0622" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700", la|strong="G0846" hallará|strong="G2147".
39 Orot babin yait taiyuwin ana yawas enunuwih boro ana yawas nikasiy, baise orot babin yait ana yawas isou ebi’inuw boro natita’ur.
40 El|strong="G3588" que os recibe|strong="G1209" á vosotros|strong="G5209", á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209", recibe|strong="G1209" al|strong="G3588" que me envió|strong="G0649".
40 “Orot yait kwa a merar eyiyi, ayu au merar eyiyi, naatu orot yait ayu au merar eyiyi, i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiyi.
41 El|strong="G3588" que recibe|strong="G1209" profeta|strong="G4396" en|strong="G1519" nombre|strong="G3686" de profeta|strong="G4396", merced|strong="G3408" de profeta|strong="G4396" recibirá|strong="G2983"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que recibe|strong="G1209" justo|strong="G1342" en|strong="G1519" nombre|strong="G3686" de justo|strong="G1342", merced|strong="G3408" de justo|strong="G1342" recibirá|strong="G2983".
41 Orot babin yait dinab orot ana merar eyiyi, anayabin i dinab orot, nati orot boro dinab orot ana baiyan turin nab. Naatu orot yait, orot ana yawas mutufurin ana merar eyiy, anayabin i orot ana yawas mutufurin boro orot ana yawas mutufurin ana baiyan turin nab.
42 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" diere|strong="G4222" á uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeñitos|strong="G3398" un vaso|strong="G4221" de agua fría|strong="G5593" solamente|strong="G3440", en|strong="G1519" nombre|strong="G3686" de discípulo|strong="G3101", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756,G3361" perderá|strong="G0622" su|strong="G0846" recompensa|strong="G3408".
42 Naatu orot babin yait kek kikimin harewawat hun itin etomatom, anayabin i ayu au bai’ufununayan, anababatun a tur ao’owen i ana baiyan boro nab.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.