Marcos 6

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="G2532" SALIÓ|strong="G1831" de allí|strong="G1564", y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" su|strong="G0846" tierra|strong="G3968", y|strong="G2532" le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Y|strong="G2532" llegado|strong="G1096" el sábado|strong="G4521", comenzó|strong="G0756" á enseñar|strong="G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864"; y muchos|strong="G4183" oyéndole|strong="G0191", estaban atónitos|strong="G1605", diciendo|strong="G3004": ¿De dónde|strong="G4159" tiene éste|strong="G5129" estas|strong="G5023" cosas? ¿Y|strong="G2532" qué|strong="G5101" sabiduría|strong="G4678" es ésta|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G0846" es dada|strong="G1325", y|strong="G2532" tales|strong="G5108" maravillas|strong="G1411" que|strong="G3754" por|strong="G1223" sus|strong="G0846" manos|strong="G5495" son hechas|strong="G1096"?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿No|strong="G3756" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" carpintero|strong="G5045", hijo|strong="G5207" de María|strong="G3137", hermano|strong="G0080" de Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" de José|strong="G2501", y|strong="G2532" de Judas|strong="G2455", y|strong="G2532" de Simón|strong="G4613"? ¿No|strong="G3756" están|strong="G1526" también aquí|strong="G5602" con|strong="G4314" nosotros|strong="G2248", sus|strong="G0846" hermanas|strong="G0079"? Y|strong="G2532" se escandalizaban|strong="G4624" en él|strong="G0846".
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" decía|strong="G3004": No|strong="G3756" hay|strong="G2076" profeta|strong="G4396" deshonrado|strong="G0820" sino|strong="G1487,G3361" en|strong="G1722" su|strong="G0846" tierra|strong="G3968", y|strong="G2532" entre|strong="G1722" sus parientes|strong="G4773", y|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudo|strong="G1410" hacer|strong="G4160" allí|strong="G1563" alguna|strong="G3762" maravilla|strong="G1411"; solamente|strong="G1487,G3361" sanó|strong="G2323" unos pocos|strong="G3641" enfermos|strong="G0732", poniendo|strong="G2007" sobre ellos las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Y|strong="G2532" estaba maravillado|strong="G2296" de|strong="G1223" la|strong="G3588" incredulidad|strong="G0570" de|strong="G1223" ellos|strong="G0846". Y|strong="G2532" rodeaba|strong="G4013" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1223" alrededor|strong="G2945", enseñando|strong="G1321".
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á enviarlos|strong="G0649,G0846" de dos|strong="G1417" en dos|strong="G1417": y|strong="G2532" les|strong="G0846" dió|strong="G1325" potestad|strong="G1849" sobre los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169".
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" mandó|strong="G3853" que|strong="G2443" no llevasen|strong="G0142" nada|strong="G3367" para|strong="G1519" el camino|strong="G3598", sino|strong="G1487,G3361" solamente|strong="G3440" báculo|strong="G4464"; no|strong="G3361" alforja|strong="G4082", ni|strong="G3361" pan|strong="G0740", ni|strong="G3361" dinero|strong="G5475" en|strong="G1519" la|strong="G3588" bolsa|strong="G2223";
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mas|strong="G0235" que calzasen|strong="G5265" sandalias|strong="G4547", y|strong="G2532" no|strong="G3361" vistiesen|strong="G1746" dos|strong="G1417" túnicas|strong="G5509".
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" decía|strong="G3004": Donde quiera|strong="G3699" que|strong="G1437" entréis|strong="G1525" en|strong="G1519" una casa|strong="G3614", posad|strong="G3306" en|strong="G1519" ella|strong="G1563" hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" salgáis|strong="G1831" de allí|strong="G1564".
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Y|strong="G2532" todos aquellos|strong="G3745" que|strong="G0302" no|strong="G3361" os|strong="G5216" recibieren|strong="G1209" ni|strong="G3366" os|strong="G5216" oyeren|strong="G0191", saliendo|strong="G1607" de allí|strong="G1564", sacudid|strong="G1621" el|strong="G3588" polvo|strong="G5522" que está|strong="G5216" debajo|strong="G5270" de vuestros|strong="G5216" pies|strong="G4228", en testimonio|strong="G3142" á ellos|strong="G0846". De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que más tolerable|strong="G0414" será|strong="G2071" el castigo de los de Sodoma|strong="G4670" y|strong="G2228" Gomorra|strong="G1116" el día|strong="G2250" del juicio|strong="G2920", que|strong="G2228" el de aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172".
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831", predicaban|strong="G2784" que|strong="G2443" los hombres se arrepintiesen|strong="G3340".
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Y|strong="G2532" echaban fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" ungían|strong="G0218" con aceite|strong="G1637" á muchos|strong="G4183" enfermos|strong="G0732", y|strong="G2532" sanaban|strong="G2323".
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Y|strong="G2532" oyó|strong="G0191" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" Herodes|strong="G2264" la fama de Jesús, porque|strong="G1063" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686" se había hecho|strong="G1096" notorio|strong="G5318"; y|strong="G0935" dijo|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" que bautizaba|strong="G0907", ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", virtudes|strong="G1411" obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": Elías|strong="G2243" es|strong="G2076". Y|strong="G1161" otros|strong="G0243" decían|strong="G3004": Profeta|strong="G4396" es|strong="G2076", ó|strong="G2228" alguno|strong="G5613,G1520" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Y|strong="G1161" oyéndo|strong="G0191"lo Herodes|strong="G2264", dijo|strong="G2036": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" Juan|strong="G2491" el que|strong="G3739" yo|strong="G1473" degollé|strong="G0607": él ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G0846" mismo Herodes|strong="G2264" había enviado|strong="G0649", y prendido|strong="G2902" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G0846" había aprisionado|strong="G1210" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" á causa|strong="G1223" de Herodías|strong="G2266", mujer|strong="G1135" de Felipe|strong="G5376" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080"; pues|strong="G3754" la|strong="G0846" había tomado|strong="G1060" por mujer.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" decía|strong="G3004" á Herodes|strong="G2264": No|strong="G3756" te|strong="G4671" es lícito|strong="G1832" tener|strong="G2192" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" de tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080".
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mas|strong="G1161" Herodías|strong="G2266" le|strong="G0846" acechaba|strong="G1758", y|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" matarle|strong="G0615,G0846", y|strong="G2532" no|strong="G3756" podía|strong="G1410":
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" temía|strong="G5399" á Juan|strong="G2491", sabiendo|strong="G1492" que era varón|strong="G0435" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" santo|strong="G0040", y|strong="G2532" le|strong="G0846" tenía respeto|strong="G4933": y|strong="G2532" oyéndole|strong="G0191,G0846", hacía|strong="G4160" muchas|strong="G4183" cosas; y|strong="G2532" le|strong="G0846" oía|strong="G0191" de buena gana|strong="G2234".
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Y|strong="G2532" venido|strong="G1096" un día|strong="G2250" oportuno|strong="G2121", en|strong="G3753" que Herodes|strong="G2264", en|strong="G3753" la fiesta de su|strong="G0846" nacimiento|strong="G1077", daba|strong="G4160" una cena|strong="G1173" á sus|strong="G0846" príncipes|strong="G3175" y|strong="G2532" tribunos|strong="G5506", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de Galilea|strong="G1056";
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de Herodías|strong="G2266", y danzando|strong="G3738", y|strong="G2532" agradando|strong="G0700" á Herodes|strong="G2264" y á los|strong="G3588" que estaban con él á la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", el|strong="G3588" rey|strong="G0935" dijo|strong="G2036" á la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877": Pídeme|strong="G0154,G3165" lo que|strong="G3739,G1437" quisieres|strong="G2309", que yo te|strong="G4671" lo daré|strong="G1325".
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" juró|strong="G3660": Todo|strong="G3739,G1437" lo que me|strong="G3165" pidieres|strong="G0154" te|strong="G4671" daré|strong="G1325", hasta|strong="G2193" la mitad|strong="G2255" de mi|strong="G3450" reino|strong="G0932".
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831" ella, dijo|strong="G2036" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384": ¿Qué|strong="G5101" pediré|strong="G0154"? Y|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G2036": La|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de Juan|strong="G2491" Bautista|strong="G0907".
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Entonces|strong="G2532" ella entró|strong="G1525" prestamente|strong="G2112" al|strong="G4314,G3588" rey|strong="G0935", y pidió|strong="G0154", diciendo|strong="G3004": Quiero|strong="G2309" que|strong="G2443" ahora|strong="G1824" mismo me|strong="G3427" des|strong="G1325" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de Juan|strong="G2491" Bautista|strong="G0907".
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" rey|strong="G0935" se entristeció|strong="G4036,G1096" mucho; mas á causa|strong="G1223" del|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G0935" de los|strong="G3588" que estaban con él á la mesa|strong="G4873", no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" desecharla|strong="G0114,G0846".
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" el|strong="G3588" rey|strong="G0935", enviando|strong="G0649" uno de la guardia|strong="G4688", mandó|strong="G2004" que fuese traída|strong="G5342" su cabeza|strong="G2776";
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 El cual fué|strong="G0565", y|strong="G2532" le|strong="G0846" degolló|strong="G0607" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", y|strong="G2532" trajo|strong="G5342" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1909" un plato|strong="G4094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" dió|strong="G1325" á la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877", y|strong="G2532" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877" la|strong="G3588" dió|strong="G1325" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384".
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Y|strong="G2532" oyéndo|strong="G0191"lo sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", vinieron|strong="G2064" y|strong="G2532" tomaron|strong="G0142" su|strong="G0846" cuerpo|strong="G4430", y|strong="G2532" le|strong="G0846" pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" un sepulcro|strong="G3419".
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" se juntaron|strong="G4863" con|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G0846" contaron|strong="G0518" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3745" habían hecho|strong="G4160", y|strong="G2532" lo que|strong="G3745" habían enseñado|strong="G1321".
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Venid|strong="G1205" vosotros|strong="G5210" aparte|strong="G0846,G2596,G2398" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" reposad|strong="G0373" un poco|strong="G3641". Porque|strong="G1063" eran|strong="G2258" muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" que iban|strong="G2064" y|strong="G2532" venían|strong="G5217", que ni|strong="G3761" aun tenían lugar|strong="G5117" de comer|strong="G5315".
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Y|strong="G2532" se fueron|strong="G0565" en un barco|strong="G4143" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048" aparte|strong="G2596,G2398".
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Y|strong="G2532" los|strong="G0846" vieron|strong="G1492" ir|strong="G5217" muchos|strong="G3793", y le|strong="G0846" conocieron|strong="G1921"; y concurrieron|strong="G4936" allá|strong="G1563" muchos|strong="G4183" á pie|strong="G3979" de las ciudades|strong="G4172", y|strong="G2532" llegaron|strong="G4281" antes que ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" se juntaron|strong="G4905" á|strong="G4314" él|strong="G0846".
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" vió|strong="G1492" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" tuvo compasión|strong="G4697" de|strong="G1909" ellos|strong="G0846", porque|strong="G3754" eran|strong="G2258" como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" que no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" pastor|strong="G4166"; y|strong="G2532" les|strong="G0846" comenzó|strong="G0756" á enseñar|strong="G1321" muchas|strong="G4183" cosas.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Y|strong="G2532" como ya|strong="G2235" fuese|strong="G1096" el día|strong="G5610" muy|strong="G4183" entrado, sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G2076" desierto|strong="G2048", y el|strong="G3588" día|strong="G5610" ya|strong="G2235" muy|strong="G4183" entrado;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Envíalos|strong="G0630,G0846" para que|strong="G2443" vayan|strong="G0565" á|strong="G1519" los|strong="G3588" cortijos|strong="G0068" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968" de alrededor|strong="G2945", y|strong="G2532" compren|strong="G0059" para sí pan|strong="G0740"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" qué|strong="G5101" comer|strong="G5315".
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Dadles|strong="G1325,G0846" de comer|strong="G5315" vosotros|strong="G5210". Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dijeron|strong="G3004": ¿Que vayamos|strong="G0565" y compremos|strong="G0059" pan|strong="G0740" por doscientos|strong="G1250" denarios|strong="G1220", y|strong="G2532" les|strong="G0846" demos|strong="G1325" de comer|strong="G5315"?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Cuántos|strong="G4214" panes|strong="G0740" tenéis|strong="G2192"? Id|strong="G5217", y|strong="G2532" vedlo|strong="G1492". Y|strong="G2532" sabiéndolo|strong="G1097", dijeron|strong="G3004": Cinco|strong="G4002", y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" mandó|strong="G2004" que hiciesen recostar|strong="G0347" á todos|strong="G3956" por partidas|strong="G4849,G4849" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" verde|strong="G5515".
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Y|strong="G2532" se recostaron|strong="G0377" por partidas|strong="G4237,G4237", de|strong="G0303" ciento|strong="G1540" en ciento, y|strong="G2532" de|strong="G0303" cincuenta|strong="G4004" en cincuenta.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Y|strong="G2532" tomados|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" y los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", mirando|strong="G0308" al|strong="G1519" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2622" los|strong="G3588" panes|strong="G0740", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" para que|strong="G2443" los pusiesen|strong="G3908" delante: y|strong="G2532" repartió|strong="G3307" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526".
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" de los pedazos|strong="G2801" doce|strong="G1427" cofines|strong="G2894" llenos|strong="G4134", y|strong="G2532" de|strong="G0575" los|strong="G3588" peces|strong="G2486".
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que comieron|strong="G5315" eran|strong="G2258" cinco|strong="G4000" mil hombres|strong="G0435".
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" dió priesa|strong="G0315" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" á subir|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", é|strong="G2532" ir|strong="G4254" delante de él á|strong="G4314" Bethsaida|strong="G0966" de la|strong="G3588" otra parte, entre tanto|strong="G2193" que él|strong="G0846" despedía|strong="G0630" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Y|strong="G2532" después que los|strong="G0846" hubo despedido|strong="G0657", se fué|strong="G0565" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735" á orar|strong="G4336".
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Y|strong="G2532" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", el|strong="G3588" barco|strong="G4143" estaba|strong="G2258" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" él|strong="G0846" solo|strong="G3441" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Y|strong="G2532" los|strong="G0846" vió|strong="G1492" fatigados|strong="G0928" bogando|strong="G1722,G1643", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento|strong="G0417" les|strong="G0846" era|strong="G2258" contrario|strong="G1727": y cerca|strong="G4012" de la cuarta|strong="G5067" vigilia|strong="G5438" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571", vino|strong="G2064" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" quería|strong="G2309" precederlos|strong="G3928,G0846".
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Y|strong="G2532" viéndole|strong="G1492,G0846" ellos|strong="G3588", que|strong="G1511" andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", pensaron|strong="G1380" que|strong="G1511" era fantasma|strong="G5326", y|strong="G2532" dieron voces|strong="G0349";
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G0846" veían|strong="G1492", y|strong="G2532" se turbaron|strong="G5015". Mas|strong="G2532" luego|strong="G2112" habló|strong="G2980" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Alentaos|strong="G2293"; yo|strong="G1473" soy|strong="G1510", no|strong="G3361" temáis|strong="G5399".
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Y|strong="G2532" subió|strong="G0305" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", y|strong="G2532" calmó|strong="G2869" el|strong="G3588" viento|strong="G0417": y|strong="G2532" ellos en gran|strong="G3029" manera|strong="G1537,G4053" estaban fuera de sí|strong="G1839", y|strong="G2532" se maravillaban|strong="G2296":
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Porque|strong="G1063" aun no|strong="G3756" habían considerado|strong="G4920" lo|strong="G1909" de los|strong="G3588" panes|strong="G0740", por cuanto|strong="G1063" estaban|strong="G2258" ofuscados|strong="G4456" sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588".
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Y|strong="G2532" cuando estuvieron de la otra parte|strong="G1276", vinieron|strong="G2064" á|strong="G1909" tierra|strong="G1093" de Genezaret|strong="G1082", y|strong="G2532" tomaron puerto|strong="G4358".
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" ellos|strong="G0846" del barco|strong="G4143", luego|strong="G2112" le|strong="G0846" conocieron|strong="G1921".
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Y recorriendo|strong="G4063" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G4066" de alrededor, comenzaron|strong="G0756" á traer|strong="G4064" de todas partes enfermos|strong="G2560,G2192" en|strong="G1909" lechos|strong="G2895", á donde|strong="G3699" oían|strong="G0191" que|strong="G3754" estaba|strong="G2076".
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Y|strong="G2532" donde quiera|strong="G3699" que|strong="G0302" entraba|strong="G1531", en|strong="G1519" aldeas|strong="G2968", ó|strong="G2228" ciudades|strong="G4172", ó|strong="G2228" heredades|strong="G0068", ponían|strong="G5087" en|strong="G1722" las|strong="G3588" calles|strong="G0058" á los|strong="G3588" que|strong="G0302" estaban enfermos|strong="G0770", y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" tocasen|strong="G0680" siquiera|strong="G2579" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" vestido|strong="G2440"; y|strong="G2532" todos los|strong="G3745" que|strong="G0302" le|strong="G0846" tocaban|strong="G0680" quedaban sanos|strong="G4982".
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.