Marcos 5
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" VINIERON|strong="G2064" de la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281" á|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de los Gadarenos|strong="G1046".
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 Y|strong="G2532" salido|strong="G1831" él|strong="G0846" del|strong="G1537,G3588" barco|strong="G4143", luego|strong="G2112" le salió|strong="G1831" al encuentro|strong="G0528", de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", un hombre|strong="G0444" con|strong="G1722" un espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169",
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 Que|strong="G3739" tenía|strong="G2192" domicilio|strong="G2731" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", y|strong="G2532" ni|strong="G3777" aun con cadenas|strong="G0254" le|strong="G0846" podía|strong="G1410" alguien|strong="G3762" atar|strong="G1210";
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 Porque|strong="G1223" muchas|strong="G4178" veces había sido atado|strong="G1210" con grillos|strong="G3976" y|strong="G2532" cadenas|strong="G0254", mas|strong="G2532" las|strong="G3588" cadenas|strong="G0254" habían sido hechas pedazos|strong="G1288" por|strong="G5259" él|strong="G0846", y|strong="G2532" los|strong="G3588" grillos|strong="G3976" desmenuzados|strong="G4937"; y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" le|strong="G0846" podía|strong="G2480" domar|strong="G1150".
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 Y|strong="G2532" siempre|strong="G1223,G3956", de día|strong="G2250" y|strong="G2532" de noche|strong="G3571", andaba|strong="G2258" dando voces|strong="G2896" en|strong="G1722" los|strong="G3588" montes|strong="G3735" y|strong="G2532" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418", é|strong="G2532" hiriéndose|strong="G2629,G1438" con las piedras|strong="G3037".
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" á Jesús|strong="G2424" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113", corrió|strong="G5143", y|strong="G2532" le|strong="G0846" adoró|strong="G4352".
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 Y|strong="G2532" clamando|strong="G2896" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" tienes|strong="G4671" conmigo|strong="G2532,G1698", Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Te|strong="G4571" conjuro|strong="G3726" por Dios|strong="G2316" que no|strong="G3361" me|strong="G3165" atormentes|strong="G0928".
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 Porque|strong="G1063" le|strong="G0846" decía|strong="G3004": Sal|strong="G1831" de|strong="G1537" este|strong="G3588" hombre|strong="G0444", espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169".
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": ¿Cómo|strong="G5101" te|strong="G4671" llamas|strong="G3686"? Y|strong="G2532" respondió|strong="G0611" diciendo|strong="G3004": Legión|strong="G3003" me|strong="G3427" llamo|strong="G3686"; porque|strong="G3754" somos|strong="G2070" muchos|strong="G4183".
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" no|strong="G3361" le|strong="G0846" enviase|strong="G0649" fuera|strong="G1854" de aquella|strong="G3588" provincia|strong="G5561".
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" allí|strong="G1563" cerca|strong="G4314" del monte|strong="G3735" una grande|strong="G3173" manada|strong="G0034" de puercos|strong="G5519" paciendo|strong="G1006".
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demonios|strong="G1142", diciendo|strong="G3004": Envíanos|strong="G3992,G2248" á|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519" para que|strong="G2443" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G0846".
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424" se lo permitió|strong="G2010". Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" aquellos|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519", y|strong="G2532" la|strong="G3588" manada|strong="G0034" cayó|strong="G3729" por|strong="G1519" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281"; los|strong="G3588" cuales eran|strong="G2258" como|strong="G5613" dos mil|strong="G1367"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" se ahogaron|strong="G4155".
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que apacentaban|strong="G1006" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519" huyeron|strong="G5343", y|strong="G2532" dieron aviso|strong="G0312" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" en|strong="G1519" los|strong="G3588" campos|strong="G0068". Y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" para ver|strong="G1492" qué|strong="G5101" era|strong="G2076" aquello|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096".
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y ven|strong="G2334" al|strong="G3588" que había sido atormentado del demonio|strong="G1139", y que|strong="G3588" había tenido|strong="G2192" la|strong="G3588" legión|strong="G3003", sentado|strong="G2521" y vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en su juicio cabal|strong="G4993"; y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" contaron|strong="G1334" los|strong="G3588" que lo habían visto|strong="G1492", cómo|strong="G4459" había acontecido|strong="G1096" al|strong="G3588" que había tenido el demonio|strong="G1139", y|strong="G2532" lo|strong="G4012" de los|strong="G3588" puercos|strong="G5519".
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 Y|strong="G2532" comenzaron|strong="G0756" á rogarle|strong="G3870,G0846" que se fuese|strong="G0565" de|strong="G0575" los términos|strong="G3725" de ellos|strong="G0846".
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" él|strong="G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" el|strong="G3588" que había sido fatigado del demonio|strong="G1139", para estar|strong="G5600" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G0846" permitió|strong="G0863", sino|strong="G0235" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Vete|strong="G5217" á|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624", á|strong="G4314" los|strong="G3588" tuyos|strong="G4674", y|strong="G2532" cuéntales|strong="G0312,G0846" cuán|strong="G3745" grandes cosas el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ha hecho|strong="G4160" contigo|strong="G4671", y|strong="G2532" cómo ha tenido misericordia|strong="G1653" de ti|strong="G4571".
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 Y|strong="G2532" se fué|strong="G0565", y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á publicar|strong="G2784" en|strong="G1722" Decápolis|strong="G1179" cuán|strong="G3745" grandes cosas Jesús|strong="G2424" había hecho|strong="G4160" con él|strong="G0846": y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se maravillaban|strong="G2296".
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 Y|strong="G2532" pasando|strong="G1276" otra|strong="G3825" vez Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" un|strong="G3588" barco|strong="G4143" á|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" parte|strong="G4008", se juntó|strong="G4863" á|strong="G1909" él|strong="G0846" gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793"; y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" junto|strong="G3844" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" príncipes de la sinagoga|strong="G0752", llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383"; y|strong="G2532" luego que le|strong="G0846" vió|strong="G1492", se postró|strong="G4098" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228",
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" mucho|strong="G4183", diciendo|strong="G3004": Mi|strong="G3450" hija|strong="G2365" está|strong="G2192" á la muerte|strong="G2079": ven|strong="G2064" y pondrás|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ella|strong="G0846" para que|strong="G3704" sea salva|strong="G4982", y|strong="G2532" vivirá|strong="G2198".
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 Y|strong="G2532" fué|strong="G0565" con|strong="G3326" él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" seguía|strong="G0190" gran|strong="G4183" compañía|strong="G3793", y|strong="G2532" le|strong="G0846" apretaban|strong="G4918".
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 Y|strong="G2532" una mujer|strong="G1135" que|strong="G5100" estaba con flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre|strong="G0129" doce|strong="G1427" años|strong="G2094" hacía,
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 Y|strong="G2532" había sufrido|strong="G3958" mucho|strong="G4183" de|strong="G5259" muchos|strong="G4183" médicos|strong="G2395", y|strong="G2532" había gastado|strong="G1159" todo|strong="G3956" lo que tenía|strong="G3844", y|strong="G2532" nada|strong="G3367" había aprovechado|strong="G5623", antes|strong="G0235,G3123" le iba|strong="G2064" peor|strong="G1519,G5501",
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 Como oyó|strong="G0191" hablar de|strong="G4012" Jesús|strong="G2424", llegó|strong="G2064" por detrás|strong="G3693" entre|strong="G1722" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793", y tocó|strong="G0680" su|strong="G0846" vestido|strong="G2440".
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004": Si tocare|strong="G0680" tan solamente|strong="G2579" su|strong="G0846" vestido|strong="G2440", seré salva|strong="G4982".
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" la|strong="G3588" fuente|strong="G4077" de su|strong="G0846" sangre|strong="G0129" se secó|strong="G3583"; y|strong="G2532" sintió|strong="G1097" en el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3754" estaba sana|strong="G2390" de|strong="G0575" aquel|strong="G3588" azote|strong="G3148".
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424", conociendo|strong="G1921" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo la|strong="G3588" virtud|strong="G1411" que había salido|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G0846", volviéndose|strong="G1994" á|strong="G1722" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793", dijo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" ha tocado|strong="G0680" mis|strong="G3450" vestidos|strong="G2440"?
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dijeron|strong="G3004" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Ves|strong="G0991" que la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4571" aprieta|strong="G4918", y|strong="G2532" dices|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"?
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 Y|strong="G2532" él miraba|strong="G4017" alrededor para ver|strong="G1492" á la que había hecho|strong="G4160" esto|strong="G5124".
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 Entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", temiendo|strong="G5399" y|strong="G2532" temblando|strong="G5141", sabiendo|strong="G1492" lo que|strong="G3739" en|strong="G1909" sí había sido hecho|strong="G1096", vino|strong="G2064" y|strong="G2532" se postró|strong="G4363" delante de él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225".
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Hija|strong="G2364", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha hecho salva|strong="G4982": ve|strong="G5217" en|strong="G1519" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" queda|strong="G2468" sana|strong="G5199" de|strong="G0575" tu|strong="G4675" azote|strong="G3148".
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 Hablando|strong="G2980" aún|strong="G2089" él|strong="G0846", vinieron|strong="G2064" de|strong="G0575" casa del|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752", diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G4675" hija|strong="G2364" es muerta|strong="G0599"; ¿para qué|strong="G5101" fatigas|strong="G4660" más|strong="G2089" al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320"?
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 Mas|strong="G1161" luego|strong="G2112" Jesús|strong="G2424", oyendo|strong="G0191" esta|strong="G3588" razón|strong="G3056" que se decía|strong="G2980", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752": No|strong="G3361" temas|strong="G5399", cree|strong="G4100" solamente|strong="G3440".
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" permitió|strong="G0863" que alguno|strong="G3762" viniese|strong="G4870" tras él sino|strong="G1487,G3361" Pedro|strong="G1565", y Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" hermano|strong="G0080" de Jacobo|strong="G2385".
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752", y|strong="G2532" vió|strong="G1492" el alboroto|strong="G2351", los que lloraban|strong="G2799" y|strong="G2532" gemían|strong="G0214" mucho|strong="G4183".
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525", les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" alborotáis|strong="G2350" y|strong="G2532" lloráis|strong="G2799"? La|strong="G3588" muchacha|strong="G3813" no|strong="G3756" es muerta|strong="G0599", mas|strong="G0235" duerme|strong="G2518".
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 Y|strong="G2532" hacían burla|strong="G2606" de él|strong="G0846": mas|strong="G1161" él|strong="G3588", echados fuera|strong="G1544" todos|strong="G0537", toma|strong="G3880" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de la|strong="G3588" muchacha|strong="G3813", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846", y|strong="G2532" entra|strong="G1531" donde|strong="G3699" la|strong="G3588" muchacha|strong="G3813" estaba|strong="G2258".
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2902" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de la|strong="G3588" muchacha|strong="G3813", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Talitha|strong="G5008" cumi|strong="G2891"; que|strong="G3177" es|strong="G2076", si lo interpretares|strong="G2076": Muchacha|strong="G2877", á ti|strong="G4671" digo|strong="G3004", levántate|strong="G1453".
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877" se levantó|strong="G0450", y|strong="G2532" andaba|strong="G4043"; porque|strong="G1063" tenía|strong="G2258" doce|strong="G1427" años|strong="G2094". Y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1839" de grande|strong="G3173" espanto|strong="G1611".
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 Mas|strong="G2532" él les|strong="G0846" mandó|strong="G1291" mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" lo|strong="G5124" supiese|strong="G1097", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" que|strong="G2443" le|strong="G0846" diesen|strong="G1325" de comer|strong="G5315".
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.