Marcos 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="G2532" DOS|strong="G1417" días|strong="G2250" después|strong="G3326" era|strong="G2258" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" los días de los panes sin levadura|strong="G0106": y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" cómo|strong="G4459" le|strong="G0846" prenderían|strong="G2902" por|strong="G1722" engaño|strong="G1388", y le matarían|strong="G0615".
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Y|strong="G1161" decían|strong="G3004": No|strong="G3361" en el día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", porque no|strong="G3379" se haga|strong="G2071" alboroto|strong="G2351" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Y|strong="G2532" estando|strong="G5607" él|strong="G0846" en|strong="G1722" Bethania|strong="G0963" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015", y|strong="G2532" sentado|strong="G2621" á la mesa, vino|strong="G2064" una mujer|strong="G1135" teniendo|strong="G2192" un alabastro|strong="G0211" de ungüento|strong="G3464" de nardo|strong="G3487" espique|strong="G4101" de mucho precio|strong="G4185"; y|strong="G2532" quebrando|strong="G4937" el|strong="G3588" alabastro|strong="G0211", derramóselo|strong="G2708" sobre|strong="G2596" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776".
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Y|strong="G1161" hubo|strong="G2258" algunos|strong="G5100" que se enojaron|strong="G0023" dentro|strong="G4314" de sí|strong="G1438", y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¿Para|strong="G1519" qué|strong="G5101" se ha hecho|strong="G1096" este|strong="G3778" desperdicio|strong="G0684" de ungüento|strong="G3464"?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Porque|strong="G1063" podía|strong="G1410" esto ser vendido|strong="G4097" por más|strong="G1883" de trescientos|strong="G5145" denarios|strong="G1220", y|strong="G2532" darse|strong="G1325" á los|strong="G3588" pobres|strong="G4434". Y|strong="G2532" murmuraban|strong="G1690" contra ella|strong="G0846".
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Dejadla|strong="G0863,G0846"; ¿por qué|strong="G5101" la|strong="G0846" fatigáis|strong="G2873,G3930"? buena|strong="G2570" obra|strong="G2041" me|strong="G1519,G1691" ha hecho|strong="G2038";
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Que siempre|strong="G3842" tendréis|strong="G2192" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" con|strong="G3326" vosotros|strong="G1438", y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" quisiereis|strong="G2309" les|strong="G0846" podréis|strong="G1410" hacer|strong="G4160" bien|strong="G2095"; mas|strong="G1161" á mí|strong="G1691" no|strong="G3756" siempre|strong="G3842" me tendréis|strong="G2192".
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Esta|strong="G3778" ha hecho|strong="G4160" lo que|strong="G3739" podía|strong="G2192"; porque se ha anticipado|strong="G4301" á ungir|strong="G3462" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983" para|strong="G1519" la|strong="G3588" sepultura|strong="G1780".
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G0302" donde quiera|strong="G3699" que|strong="G0302" fuere predicado|strong="G2784" este|strong="G5124" evangelio|strong="G2098" en|strong="G1519" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", también|strong="G2532" esto que|strong="G3739" ha hecho|strong="G4160" ésta|strong="G3778", será dicho|strong="G2980" para|strong="G1519" memoria|strong="G3422" de ella|strong="G0846".
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Entonces|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427", vino|strong="G0565" á|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", para|strong="G2443" entregársele|strong="G3860,G0846,G0846".
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" oyéndolo|strong="G0191" se holgaron|strong="G5463", y|strong="G2532" prometieron|strong="G1861" que le|strong="G0846" darían|strong="G1325" dineros|strong="G0694". Y|strong="G2532" buscaba|strong="G2212" oportunidad|strong="G2122" cómo le|strong="G0846" entregaría|strong="G3860".
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" de los panes sin levadura|strong="G0106", cuando|strong="G3753" sacrificaban|strong="G2380" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que vayamos|strong="G0565" á disponer|strong="G2090" para que|strong="G2443" comas|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Y|strong="G2532" envía|strong="G0649" dos|strong="G1417" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Id|strong="G5217" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" os|strong="G5213" encontrará|strong="G0528" un hombre|strong="G0444" que lleva|strong="G0941" un cántaro|strong="G2765" de agua|strong="G5204"; seguidle|strong="G0190,G0846";
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Y|strong="G2532" donde|strong="G3699" entrare|strong="G1525", decid|strong="G2036" al|strong="G3588" señor de la casa|strong="G3617": El|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" dice|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G2076" el|strong="G3588" aposento|strong="G2646" donde|strong="G3699" he de comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" con|strong="G3326" mis|strong="G3450" discípulos|strong="G3101"?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Y|strong="G2532" él|strong="G0846" os|strong="G5213" mostrará|strong="G1166" un gran|strong="G3173" cenáculo|strong="G0508" ya preparado|strong="G4766": aderezad|strong="G2090" para nosotros|strong="G2254" allí|strong="G1563".
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Y|strong="G2532" fueron|strong="G1831" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" como|strong="G2531" les|strong="G0846" había dicho|strong="G2036"; y|strong="G2532" aderezaron|strong="G2090" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Y|strong="G2532" llegada|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", fué|strong="G2064" con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Y|strong="G2532" como se sentaron á la mesa|strong="G0345" y comiesen|strong="G2068", dice|strong="G2036" Jesús|strong="G2424": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216", que|strong="G3588" come|strong="G2068" conmigo|strong="G3326,G1700", me|strong="G3165" ha de entregar|strong="G3860".
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Entonces|strong="G1161" ellos comenzaron|strong="G0756" á entristecerse|strong="G3076", y|strong="G2532" á decirle|strong="G3004,G0846" cada uno|strong="G1520" por|strong="G2596" sí: ¿Seré yo|strong="G1473"? Y|strong="G2532" el otro|strong="G0243": ¿Seré yo|strong="G1473"?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Es uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" que moja|strong="G1686" conmigo|strong="G3326,G1700" en|strong="G1519" el|strong="G3588" plato|strong="G5165".
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 A la verdad|strong="G3303" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" va|strong="G5217", como está de|strong="G4012" él|strong="G0846" escrito|strong="G1125"; mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de|strong="G4012" aquel|strong="G1565" hombre|strong="G0444" por|strong="G1223" quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860"! bueno|strong="G2570" le|strong="G0846" fuera|strong="G2258" á aquel|strong="G1565" hombre|strong="G0444" si nunca hubiera nacido|strong="G1080".
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Y|strong="G2532" estando ellos comiendo|strong="G2068", tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" pan|strong="G0740", y bendiciendo|strong="G2127", partió|strong="G2806" y les|strong="G0846" dió|strong="G1325", y dijo|strong="G2036": Tomad|strong="G2983", esto|strong="G5124" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983".
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" el vaso|strong="G4221", habiendo hecho gracias|strong="G2168", les|strong="G0846" dió|strong="G1325": y|strong="G2532" bebieron|strong="G4095" de|strong="G1537" él todos|strong="G3956".
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G2036": Esto|strong="G5124" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129" del nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242", que|strong="G3588" por|strong="G4012" muchos|strong="G4183" es|strong="G2076" derramada|strong="G1632".
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" no|strong="G3756,G3361" beberé|strong="G4095" más|strong="G3765" del|strong="G1537,G3588" fruto|strong="G1081" de la|strong="G3588" vid|strong="G0288", hasta|strong="G2193" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250" cuando lo|strong="G0846" beberé|strong="G4095" nuevo|strong="G2537" en el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Y|strong="G2532" como hubieron cantado el himno|strong="G5214", se salieron|strong="G1831" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735" de las Olivas|strong="G1636".
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús|strong="G2424" entonces|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Todos|strong="G3956" seréis escandalizados|strong="G4624" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" esta|strong="G3778" noche|strong="G1722,G3571"; porque|strong="G3754" escrito|strong="G1125" está: Heriré|strong="G3960" al|strong="G3588" pastor|strong="G4166", y|strong="G2532" serán derramadas|strong="G1287" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263".
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mas|strong="G0235" después|strong="G3326" que|strong="G3588" haya resucitado|strong="G1453", iré|strong="G4254" delante de vosotros|strong="G5209" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Aunque|strong="G1487,G2532" todos|strong="G3956" sean escandalizados|strong="G4624", mas no|strong="G3756" yo|strong="G1473".
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": De cierto|strong="G0281" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" tú, hoy|strong="G4594", en|strong="G1722" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571", antes|strong="G4250" que|strong="G2228" el gallo|strong="G0220" haya cantado|strong="G5455" dos|strong="G1364" veces, me|strong="G3165" negarás|strong="G0533" tres|strong="G5151" veces.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" con|strong="G1537" mayor|strong="G3123" porfía|strong="G4053" decía|strong="G3004": Si|strong="G1437" me|strong="G3165" fuere menester|strong="G1163" morir|strong="G4880" contigo|strong="G4671", no|strong="G3756,G3361" te|strong="G4571" negaré|strong="G0533". También|strong="G2532" todos|strong="G3956" decían|strong="G3004" lo mismo|strong="G5615".
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" al|strong="G1519" lugar|strong="G5564" que|strong="G3739" se llama|strong="G3686" Gethsemaní|strong="G1068", y dice|strong="G3004" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Sentaos|strong="G2523" aquí|strong="G5602", entre|strong="G2193" tanto que|strong="G3739" yo oro|strong="G4336".
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Y|strong="G2532" toma|strong="G3880" consigo|strong="G3326,G0846" á Pedro|strong="G1565" y á Jacobo|strong="G2385" y á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á atemorizarse|strong="G1568", y|strong="G2532" á angustiarse|strong="G0085".
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Está|strong="G2076" muy triste|strong="G4036" mi|strong="G3450" alma|strong="G5590", hasta|strong="G2193" la muerte|strong="G2288": esperad|strong="G3306" aquí|strong="G5602" y|strong="G2532" velad|strong="G1127".
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Y|strong="G2532" yéndose|strong="G4281" un poco|strong="G3397" adelante, se postró|strong="G4098" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" oró|strong="G4336" que|strong="G2443" si|strong="G1487" fuese|strong="G2076" posible|strong="G1415", pasase|strong="G3928" de|strong="G0575" él|strong="G0846" aquella|strong="G3588" hora|strong="G5610".
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": Abba|strong="G0005", Padre|strong="G3962", todas|strong="G3956" las cosas son á ti|strong="G4671" posibles|strong="G1415"; traspasa|strong="G3911" de|strong="G0575" mí|strong="G1700" este|strong="G5124" vaso|strong="G4221"; empero|strong="G0235" no|strong="G3756" lo que|strong="G5101" yo|strong="G1473" quiero|strong="G2309", sino|strong="G0235" lo que|strong="G5101" tú|strong="G4771".
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" y|strong="G2532" los|strong="G0846" halló|strong="G2147" durmiendo|strong="G2518"; y|strong="G2532" dice|strong="G3004" á Pedro|strong="G1565": ¿Simón|strong="G4613", duermes|strong="G2518"? ¿No|strong="G3756" has podido|strong="G2480" velar|strong="G1127" una|strong="G1520" hora|strong="G5610"?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Velad|strong="G1127" y|strong="G2532" orad|strong="G4336", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" entréis|strong="G1525" en|strong="G1519" tentación|strong="G3986": el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" á la verdad|strong="G3303" es presto|strong="G4289", mas|strong="G1161" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" enferma|strong="G0772".
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Y|strong="G2532" volviéndose|strong="G3825" á ir|strong="G0565", oró|strong="G4336", y dijo|strong="G2036" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" palabras|strong="G3056".
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Y|strong="G2532" vuelto|strong="G5290", los|strong="G0846" halló|strong="G2147" otra|strong="G3825" vez durmiendo|strong="G2518", porque|strong="G1063" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de ellos|strong="G0846" estaban|strong="G2258" cargados|strong="G0916"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" qué|strong="G5101" responderle|strong="G0611,G0846".
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez, y les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Dormid|strong="G2518" ya|strong="G3063" y|strong="G2532" descansad|strong="G0373": basta|strong="G0566", la|strong="G3588" hora|strong="G5610" es venida|strong="G2064"; he aquí|strong="G2400", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de los|strong="G3588" pecadores|strong="G0268".
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levantaos|strong="G1453", vamos|strong="G0071": he aquí|strong="G2400", el|strong="G3588" que me|strong="G3165" entrega|strong="G3860" está cerca|strong="G1448".
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112", aun|strong="G2089" hablando|strong="G2980" él|strong="G0846", vino|strong="G3854" Judas|strong="G2455", que era|strong="G5607" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y con|strong="G3326" él|strong="G0846" una compañía|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y palos|strong="G3586", de parte|strong="G3844" de los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" de los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que le|strong="G0846" entregaba|strong="G3860" les|strong="G0846" había dado|strong="G1325" señal|strong="G4953" común, diciendo|strong="G3004": Al que|strong="G3739" yo besare|strong="G5368", aquél|strong="G0846" es|strong="G2076": prendedle|strong="G2902,G0846", y|strong="G2532" llevadle|strong="G0520" con seguridad|strong="G0806".
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Y|strong="G2532" como vino|strong="G2064", se acercó|strong="G4334" luego|strong="G2112" á él|strong="G0846", y le dice|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", Maestro|strong="G4461". Y|strong="G2532" le|strong="G0846" besó|strong="G2705".
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" echaron|strong="G1911" en él sus manos|strong="G5495", y|strong="G2532" le|strong="G0846" prendieron|strong="G2902".
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Y|strong="G1161" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" que estaban|strong="G3936" allí, sacando|strong="G4685" la|strong="G3588" espada|strong="G3162", hirió|strong="G3817" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749", y le cortó|strong="G0851" la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Como|strong="G5613" á ladrón|strong="G3027" habéis salido|strong="G1831" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" con|strong="G3326" palos|strong="G3586" á tomarme|strong="G4815,G3165"?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Cada|strong="G2596" día|strong="G2250" estaba|strong="G2252" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" tomasteis|strong="G2902"; pero|strong="G0235" es así, para que|strong="G2443" se cumplan|strong="G4137" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Entonces|strong="G2532" dejándole|strong="G0863,G0846" todos|strong="G3956" sus discípulos, huyeron|strong="G5343".
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Empero|strong="G2532" un|strong="G5100" mancebillo|strong="G3495" le|strong="G0846" seguía|strong="G0190" cubierto|strong="G4016" de una sábana|strong="G4616" sobre el cuerpo desnudo|strong="G1131"; y|strong="G2532" los mancebos|strong="G3495" le|strong="G0846" prendieron|strong="G2902":
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", dejando|strong="G2641" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", se huyó|strong="G5343" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846" desnudo|strong="G1131".
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Y|strong="G2532" trajeron|strong="G0520" á Jesús|strong="G2424" al|strong="G4314,G3588" sumo sacerdote|strong="G0749"; y se juntaron|strong="G4905" á él todos|strong="G3956" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Empero|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" siguió|strong="G0190" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113" hasta|strong="G2193" dentro|strong="G2080" del|strong="G1519,G3588" patio|strong="G0833" del|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749"; y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" sentado|strong="G4775" con|strong="G3326" los|strong="G3588" servidores|strong="G5257", y|strong="G2532" calentándose|strong="G2328" al|strong="G4314,G3588" fuego|strong="G5457".
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892" buscaban|strong="G2212" testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" entregarle|strong="G0846" á la muerte|strong="G2289"; mas|strong="G2532" no|strong="G3756" lo hallaban|strong="G2147".
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" decían falso testimonio|strong="G5576" contra|strong="G2596" él|strong="G0846"; mas|strong="G2532" sus|strong="G3588" testimonios|strong="G3141" no|strong="G3756" concertaban|strong="G2470,G2258".
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Entonces|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" unos|strong="G5100", dieron falso testimonio|strong="G5576" contra|strong="G2596" él|strong="G0846", diciendo|strong="G3004":
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Nosotros|strong="G2249" le|strong="G0846" hemos oído|strong="G0191" decir|strong="G3004": Yo|strong="G1473" derribaré|strong="G2647" este|strong="G5126" templo|strong="G3485" que es hecho de mano|strong="G5499", y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" edificaré|strong="G3618" otro|strong="G0243" echo sin mano|strong="G0886".
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mas|strong="G2532" ni|strong="G3761" aun así|strong="G3779" se concertaba|strong="G2470,G2258" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de ellos|strong="G0846".
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749", levantándose|strong="G0450" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", preguntó|strong="G1905" á Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" respondes|strong="G0611" algo|strong="G3762"? ¿Qué|strong="G5101" atestiguan|strong="G2649" éstos|strong="G3778" contra ti|strong="G4675"?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" callaba|strong="G4623", y|strong="G2532" nada|strong="G3762" respondía|strong="G0611". El|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749" le|strong="G0846" volvió|strong="G3825" á preguntar|strong="G1905", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Bendito|strong="G2128"?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510"; y|strong="G2532" veréis|strong="G3700" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" sentado|strong="G2521" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de la|strong="G3588" potencia|strong="G1411" de Dios, y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064" en|strong="G3326" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749", rasgando|strong="G1284" sus vestidos|strong="G5509", dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" más|strong="G2089" tenemos|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de testigos|strong="G3144"?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Oído|strong="G0191" habéis la|strong="G3588" blasfemia|strong="G0988": ¿qué|strong="G5101" os|strong="G5213" parece|strong="G5316"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" todos|strong="G3956" le|strong="G0846" condenaron|strong="G2632" ser|strong="G1511" culpado|strong="G1777" de muerte|strong="G2288".
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" comenzaron|strong="G0756" á escupir|strong="G1716" en él|strong="G0846", y|strong="G2532" cubrir|strong="G4028" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383", y|strong="G2532" á darle|strong="G0846" bofetadas|strong="G4475", y|strong="G2532" decirle|strong="G3004,G0846": Profetiza|strong="G4395". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" servidores|strong="G5257" le|strong="G0846" herían|strong="G0906" de bofetadas|strong="G4475".
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Y|strong="G2532" estando|strong="G5607" Pedro|strong="G1565" abajo|strong="G2736" en|strong="G1722" el|strong="G3588" atrio|strong="G0833", vino|strong="G2064" una|strong="G1520" de las|strong="G3588" criadas|strong="G3814" del|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749";
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Y|strong="G2532" como vió|strong="G1492" á Pedro|strong="G1565" que se calentaba|strong="G2328", mirándole|strong="G1689,G0846", dice|strong="G3004": Y tú|strong="G4771" con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Nazareno|strong="G3480" estabas|strong="G2258".
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" negó|strong="G0720", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3756" conozco|strong="G1492", ni|strong="G3761" sé|strong="G1987" lo que|strong="G5101" dices|strong="G4771,G3004". Y|strong="G2532" se salió|strong="G1831" fuera á|strong="G1519" la|strong="G3588" entrada|strong="G4259"; y|strong="G2532" cantó|strong="G5455" el gallo|strong="G0220".
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" criada|strong="G3814" viéndole|strong="G1492,G0846" otra|strong="G3825" vez, comenzó|strong="G0756" á decir|strong="G3004" á los que estaban|strong="G3936" allí: Este|strong="G3778" es|strong="G2076" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846".
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mas|strong="G1161" él negó|strong="G0720" otra|strong="G3825" vez. Y|strong="G2532" poco|strong="G3397" después|strong="G3326", los que estaban|strong="G3936" allí dijeron|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez á Pedro|strong="G1565": Verdaderamente|strong="G0230" tú eres|strong="G1488" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846"; porque|strong="G1063" eres|strong="G1488" Galileo|strong="G1057", y|strong="G2532" tu|strong="G4675" habla|strong="G2981" es semejante|strong="G3662".
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" comenzó|strong="G0756" á maldecir|strong="G0332" y|strong="G2532" á jurar|strong="G3660": No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" á este|strong="G5126" hombre|strong="G0444" de quien|strong="G3739" habláis|strong="G3004".
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Y|strong="G2532" el gallo|strong="G0220" cantó|strong="G5455" la|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez: y Pedro|strong="G1565" se acordó|strong="G0363" de las palabras|strong="G4487" que|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" había dicho|strong="G2036": Antes|strong="G4250" que|strong="G3739" el gallo|strong="G0220" cante|strong="G5455" dos|strong="G1364" veces, me|strong="G3165" negarás|strong="G0533" tres|strong="G5151" veces. Y|strong="G2532" pensando|strong="G1911" en esto, lloraba|strong="G2799".
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.