Lamentações 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡CÓMO|strong="H0349" se ha oscurecido|strong="H6004" el oro|strong="H2091"! ¡Cómo el buen oro|strong="H3800" se ha demudado|strong="H8132,H2896"! Las piedras|strong="H0068" del santuario|strong="H6944" están esparcidas|strong="H8210" por las encrucijadas|strong="H7218" de todas|strong="H3605" las calles|strong="H2351".
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro fino e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário ao canto de todas as ruas! Bete.
2 Los hijos|strong="H1121" de Sión|strong="H6726", preciados|strong="H3368" y estimados|strong="H5537" más que el oro puro|strong="H6337", ¡cómo son|strong="H0349" tenidos|strong="H2803" por vasos|strong="H5035" de barro|strong="H2789", obra|strong="H4639" de manos|strong="H3027" de alfarero|strong="H3335"!
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são, agora, reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro! Guímel.
3 Aun|strong="H1571" los monstruos marinos sacan la teta|strong="H7699", dan|strong="H2502" de mamar|strong="H3243" á sus chiquitos|strong="H1482": la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971" es cruel|strong="H0393", como los avestruces en el desierto|strong="H4057".
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto. Dálete.
4 La lengua|strong="H3956" del niño|strong="H3243" de teta|strong="H1692", de sed|strong="H6772" se pegó á|strong="H0413" su paladar|strong="H2441": los chiquitos|strong="H5768" pidieron|strong="H7592" pan|strong="H3899", y no|strong="H0369" hubo quien se lo|strong="H1992" partiese.
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho dá. Hê.
5 Los que comían|strong="H0398" delicadamente, asolados|strong="H8074" fueron en las calles|strong="H2351"; los que se criaron en carmesí|strong="H8438", abrazaron|strong="H2263" los estercoleros|strong="H0830".
5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o esterco. Vau.
6 Y aumentóse|strong="H1431" la iniquidad|strong="H5771" de la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971" más que el pecado|strong="H2403" de Sodoma|strong="H5467", que fué trastornada en un momento|strong="H7281", y no asentaron sobre ella compañías|strong="H3027,H2342".
6 Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual se subverteu como em um momento, sem que trabalhassem nela mãos algumas. Zain.
7 Sus Nazareos|strong="H5139" fueron blancos|strong="H2141" más que la nieve|strong="H7950", más lustrosos|strong="H6703" que la leche|strong="H2461", su compostura|strong="H6106" más rubicunda|strong="H0119" que los rubíes|strong="H6443", más bellos que el zafiro|strong="H1697":
7 Os seus nazireus eram mais alvos do que a neve, eram mais brancos do que o leite, eram mais roxos de corpo do que os rubins, mais polidos do que a safira. Hete.
8 Oscura|strong="H2821" más que la negrura es la forma|strong="H8389" de ellos; no|strong="H3808" los conocen|strong="H5234" por las calles|strong="H2351": su piel|strong="H5785" está|strong="H1961" pegada|strong="H6821" á|strong="H5921" sus huesos|strong="H6106", seca|strong="H3001" como un palo|strong="H6086".
8 Mas, agora, escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume, não se conhecem nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pedaço de pau. Tete.
9 Más dichosos|strong="H2896" fueron|strong="H1961" los muertos|strong="H2491" á cuchillo|strong="H2719" que los muertos|strong="H2491" del hambre|strong="H7458"; porque éstos|strong="H1992" murieron|strong="H1856" poco á poco|strong="H2100" por falta de los frutos|strong="H8570" de la tierra|strong="H7704".
9 Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos. Jode.
10 Las manos|strong="H3027" de las mujeres|strong="H0802" piadosas cocieron|strong="H1310" á sus hijos|strong="H3206"; fuéronles|strong="H1961" comida|strong="H1262" en el quebrantamiento|strong="H7667" de la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971".
10 As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo. Cafe.
11 Cumplió|strong="H3615" Jehová|strong="H3068" su enojo|strong="H2534", derramó|strong="H8210" el ardor|strong="H2740" de su ira|strong="H0639"; y encendió|strong="H3341" fuego|strong="H0784" en Sión|strong="H6726", que consumió|strong="H0398" sus fundamentos|strong="H3247".
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos. Lâmede.
12 Nunca|strong="H3808" los reyes|strong="H4428" de la tierra|strong="H0776", ni todos|strong="H3605" los que habitan|strong="H3427" en el mundo|strong="H8398", creyeron|strong="H0539" que|strong="H3588" el enemigo|strong="H6862" y el adversario|strong="H0341" entrara|strong="H0935" por las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389".
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém. Mem.
13 Es por los pecados|strong="H2403" de sus profetas|strong="H5030", por las maldades|strong="H5771" de sus sacerdotes|strong="H3548", que derramaron|strong="H8210" en medio|strong="H7130" de ella la sangre|strong="H1818" de los justos|strong="H6662".
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela. Nun.
14 Titubearon|strong="H5128" como ciegos|strong="H5787" en las calles|strong="H2351", fueron contaminados|strong="H1351" en sangre|strong="H1818", de modo que no|strong="H3808" pudiesen|strong="H3201" tocar|strong="H5060" á sus vestiduras|strong="H3830".
14 Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas. Sâmeque.
15 Apartaos|strong="H5493" ¡inmundos|strong="H2931"!, les gritaban|strong="H7121", Apartaos|strong="H5620", apartaos|strong="H5620", no|strong="H0408" toquéis|strong="H5060". Cuando huyeron|strong="H5132" y fueron dispersos|strong="H5128", dijeron|strong="H0559" entre las gentes|strong="H1471": Nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" morarán|strong="H1481" aquí.
15 Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui. Pê.
16 La ira|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" los apartó|strong="H2505", no|strong="H3808" los mirará|strong="H5027" más|strong="H3254": no|strong="H3808" respetaron|strong="H5375" la faz|strong="H6440" de los sacerdotes|strong="H3548", ni|strong="H3808" tuvieron compasión|strong="H2603" de los viejos|strong="H2205".
16 A ira do Senhor os dividiu; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos. Ain.
17 Aun|strong="H5751" nos han desfallecido|strong="H3615" nuestros|strong="H0587" ojos|strong="H5869" tras nuestro|strong="H0587" vano|strong="H1892" socorro|strong="H5833": en nuestra|strong="H0587" esperanza|strong="H6836" aguardamos|strong="H6822" gente|strong="H1471" que no|strong="H3808" puede salvar|strong="H3467".
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando vão socorro; olhávamos atentamente para gente que não pode livrar. Tsadê.
18 Cazaron|strong="H6679" nuestros|strong="H0587" pasos|strong="H6806", que no anduviésemos|strong="H3212" por nuestras|strong="H0587" calles|strong="H7339": acercóse|strong="H7126" nuestro|strong="H0587" fin|strong="H7093", cumpliéronse|strong="H4390" nuestros|strong="H0587" días|strong="H3117"; porque|strong="H3588" nuestro|strong="H0587" fin|strong="H7093" vino.
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegando o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim. Cofe.
19 Ligeros|strong="H7031" fueron|strong="H1961" nuestros|strong="H0587" perseguidores|strong="H7291" más que las águilas|strong="H5404" del cielo|strong="H8064": sobre|strong="H5921" los montes|strong="H2022" nos|strong="H0587" persiguieron|strong="H1814", en el desierto|strong="H4057" nos|strong="H0587" pusieron emboscadas|strong="H0693".
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe.
20 El resuello de nuestras|strong="H0587" narices, el ungido|strong="H4899" de Jehová|strong="H3068", de quien|strong="H0834" habíamos dicho|strong="H0559": A su sombra|strong="H6738" tendremos vida|strong="H2421" entre las gentes|strong="H1471": fué preso en sus hoyos.
20 O respiro das nossas narinas, o ungido do Senhor , foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações. Chim.
21 Gózate|strong="H7797" y alégrate|strong="H8055", hija|strong="H1323" de Edom|strong="H0123", la que habitas|strong="H3427" en tierra|strong="H0776" de Hus|strong="H5780": aun|strong="H1571" hasta|strong="H5921" ti pasará el cáliz; embriagarte has, y vomitarás|strong="H6168".
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice chegará também para ti; embebedar-te-ás e te descobrirás. Tau.
22 Cumplido|strong="H8552" es tu castigo|strong="H5771", oh hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726": nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" te hará trasportar|strong="H1540". Visitará|strong="H6485" tu iniquidad|strong="H5771", oh hija|strong="H1323" de Edom|strong="H0123"; descubrirá|strong="H5921" tus pecados|strong="H2403".
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.