Lucas 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 LEVANTÁNDOSE|strong="G0450" entonces|strong="G2532" toda|strong="G0537" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de ellos|strong="G0846", lleváronle|strong="G0071" á|strong="G1909" Pilato|strong="G4091".
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Y|strong="G1161" comenzaron|strong="G0756" á acusarle|strong="G2723,G0846", diciendo|strong="G3004": A éste|strong="G5126" hemos hallado|strong="G2147" que pervierte|strong="G1294" la|strong="G3588" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" que veda|strong="G2967" dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" á César|strong="G2541", diciendo|strong="G3004" que él|strong="G1438" es|strong="G1511" el Cristo|strong="G5547", el rey|strong="G0935".
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"? Y|strong="G1161" respondiéndole|strong="G0611,G0846" él|strong="G3588", dijo|strong="G5346": Tú|strong="G4771" lo dices|strong="G3004".
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" dijo|strong="G2036" á|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": Ninguna|strong="G3762" culpa|strong="G0158" hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G5129" hombre|strong="G0444".
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" porfiaban|strong="G2001", diciendo|strong="G3004": Alborota|strong="G0383" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", enseñando|strong="G1321" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", comenzando|strong="G0756" desde|strong="G0575" Galilea|strong="G1056" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G5602".
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", oyendo|strong="G0191" de Galilea|strong="G1056", preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" era|strong="G2076" Galileo|strong="G1057".
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Y|strong="G2532" como entendió|strong="G1921" que|strong="G3754" era|strong="G2076" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jurisdicción|strong="G1849" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", le|strong="G0846" remitió|strong="G0375" á|strong="G4314" Herodes|strong="G2264", el cual también|strong="G2532" estaba|strong="G5607" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" en|strong="G1722" aquellos|strong="G3778" días|strong="G2250".
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Y|strong="G2532" Herodes|strong="G2264", viendo|strong="G1492" á Jesús|strong="G2424", holgóse|strong="G5463" mucho|strong="G3029", porque|strong="G1063" hacía|strong="G2258" mucho|strong="G3029" que deseaba|strong="G2309" verle|strong="G1492,G0846"; porque|strong="G1223" había oído|strong="G0191" de él|strong="G0846" muchas cosas|strong="G4183", y|strong="G2532" tenía|strong="G1492" esperanza|strong="G1679" que le|strong="G0846" vería|strong="G5259" hacer|strong="G1096" alguna|strong="G5100" señal|strong="G4592".
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" preguntaba|strong="G1905,G1722" con muchas|strong="G2425" palabras|strong="G3056"; mas|strong="G1161" él|strong="G0846" nada|strong="G3762" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611":
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Y|strong="G1161" estaban|strong="G2476" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" acusándole|strong="G2723,G0846" con gran porfía|strong="G2159".
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Mas|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" con|strong="G4862" su|strong="G0846" corte|strong="G4753" le|strong="G0846" menospreció|strong="G1848", y|strong="G2532" escarneció|strong="G1702", vistiéndole|strong="G4016,G0846" de una ropa|strong="G2066" rica|strong="G2986"; y|strong="G2532" volvióle|strong="G0846" á enviar|strong="G0375" á Pilato|strong="G4091".
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Y|strong="G1161" fueron hechos|strong="G1096" amigos|strong="G5384" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438" Pilato|strong="G4091" y|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" en el mismo día|strong="G2250"; porque|strong="G1063" antes|strong="G4391" eran|strong="G5607" enemigos|strong="G1722,G2189" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438".
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", convocando|strong="G4779" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" magistrados|strong="G0758", y|strong="G2532" el pueblo|strong="G2992",
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Me|strong="G3427" habéis presentado|strong="G4374" á éste|strong="G5126" por hombre|strong="G0444" que desvía|strong="G0654" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", preguntando|strong="G0350" yo|strong="G1473" delante|strong="G1799" de vosotros|strong="G5216", no he hallado|strong="G2147" culpa|strong="G0158" alguna|strong="G3762" en|strong="G1722" este|strong="G5129" hombre|strong="G0444" de aquéllas de que|strong="G3739" le|strong="G2596,G0846" acusáis|strong="G2723".
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Y|strong="G0235" ni|strong="G3761" aun Herodes|strong="G2264"; porque|strong="G1063" os|strong="G5209" remití|strong="G0375" á|strong="G4314" él|strong="G0846", y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", ninguna|strong="G3762" cosa digna|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" ha hecho|strong="G2076,G4238".
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Le|strong="G0846" soltaré|strong="G0630", pues|strong="G3767", castigado|strong="G3811".
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Y|strong="G1161" tenía|strong="G2192" necesidad|strong="G0318" de soltarles|strong="G0630,G0846" uno|strong="G1520" en cada fiesta|strong="G2596,G1859".
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Mas|strong="G1161" toda la multitud dió voces|strong="G0349" á una|strong="G3826", diciendo|strong="G3004": Quita|strong="G0142" á éste|strong="G5126", y|strong="G1161" suéltanos|strong="G0630,G2254" á Barrabás|strong="G0912":
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (El cual|strong="G3748" había|strong="G2258" sido echado|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" una sedición|strong="G4714" hecha en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" una muerte|strong="G5408".)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Y|strong="G3767" hablóles|strong="G4377" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G2309" soltar|strong="G0630" á Jesús|strong="G2424".
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvieron á dar voces|strong="G2019", diciendo|strong="G3004": Crucifícale|strong="G4717", crucifícale|strong="G4717".
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Y|strong="G1161" él|strong="G0846" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036" la tercera|strong="G5154" vez: ¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G5101" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160" éste|strong="G3778"? Ninguna|strong="G3762" culpa|strong="G0158" de muerte|strong="G2288" he hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G0846": le castigaré|strong="G3811", pues|strong="G3767", y le|strong="G0846" soltaré|strong="G0630".
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" instaban|strong="G1945" á grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456", pidiendo|strong="G0154" que fuese crucificado|strong="G4717". Y|strong="G2532" las|strong="G3588" voces|strong="G5456" de ellos|strong="G0846" y|strong="G2532" de los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" crecían|strong="G2729".
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" juzgó|strong="G1948" que se hiciese|strong="G1096" lo|strong="G3588" que ellos|strong="G0846" pedían|strong="G0155";
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" soltó|strong="G0630" á aquél|strong="G3588" que había sido echado|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" sedición|strong="G4714" y|strong="G2532" una muerte|strong="G5408", al cual|strong="G3739" habían pedido|strong="G0154"; y|strong="G1161" entregó|strong="G3860" á Jesús|strong="G2424" á la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de ellos|strong="G0846".
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Y|strong="G2532" llevándole|strong="G0520,G0846", tomaron|strong="G1949" á un Simón|strong="G4613" Cireneo|strong="G2956", que venía|strong="G2064" del|strong="G0575" campo|strong="G0068", y le|strong="G0846" pusieron encima|strong="G2007" la cruz|strong="G4716" para que la llevase|strong="G5342" tras|strong="G3693" Jesús|strong="G2424".
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" seguía|strong="G0190" una grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" de mujeres|strong="G1135", las cuales le|strong="G0846" lloraban|strong="G2875" y|strong="G2532" lamentaban|strong="G2354".
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", vuelto|strong="G4762" á ellas|strong="G0846", les dice|strong="G2036": Hijas|strong="G2364" de Jerusalem|strong="G2419", no|strong="G3361" me lloréis|strong="G2799" á mí|strong="G1691", mas|strong="G4133" llorad|strong="G2799" por|strong="G1909" vosotras|strong="G1438" mismas, y|strong="G2532" por|strong="G1909" vuestros|strong="G5216" hijos|strong="G5043".
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Porque|strong="G3754" he aquí|strong="G2400" vendrán|strong="G2064" días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3739" dirán|strong="G2046": Bienaventuradas|strong="G3107" las|strong="G3588" estériles|strong="G4723", y|strong="G2532" los vientres|strong="G2836" que|strong="G3739" no|strong="G3756" engendraron|strong="G1080", y|strong="G2532" los pechos|strong="G3149" que|strong="G3739" no|strong="G3756" criaron|strong="G2337".
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Entonces|strong="G5119" comenzarán|strong="G0756" á decir|strong="G3004" á los|strong="G3588" montes|strong="G3735": Caed|strong="G4098" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248": y|strong="G2532" á los|strong="G3588" collados|strong="G1015": Cubridnos|strong="G2572,G2248".
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" el|strong="G3588" árbol|strong="G3586" verde|strong="G5200" hacen|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas, ¿en|strong="G1722" el|strong="G3588" seco|strong="G3584", qué|strong="G5101" se hará|strong="G1096"?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Y|strong="G1161" llevaban|strong="G0071" también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G0846" otros|strong="G2087" dos|strong="G1417", malhechores|strong="G2557", á ser muertos|strong="G0337".
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Y|strong="G2532" como|strong="G3753" vinieron|strong="G0565" al|strong="G1909,G3588" lugar|strong="G5117" que se llama|strong="G2564" de la Calavera|strong="G2898", le|strong="G0846" crucificaron|strong="G4717" allí|strong="G1563", y á los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557", uno|strong="G3739" á|strong="G1537" la derecha|strong="G1188", y otro|strong="G3739" á|strong="G1537" la izquierda|strong="G0710".
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" decía|strong="G3004": Padre|strong="G3962", perdónalos|strong="G0863,G0846", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" saben|strong="G1492" lo que|strong="G5101" hacen|strong="G4160". Y|strong="G1161" partiendo|strong="G1266" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", echaron|strong="G0906" suertes|strong="G2819".
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba|strong="G2476" mirando|strong="G2334"; y|strong="G1161" se burlaban|strong="G1592" de él los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758" con ellos, diciendo|strong="G3004": A otros|strong="G0243" hizo salvos|strong="G4982": sálvese|strong="G4982" á sí|strong="G1438", si|strong="G1487" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" Mesías|strong="G3323", el|strong="G3588" escogido|strong="G1588" de Dios|strong="G2316".
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Escarnecían|strong="G1702" de él|strong="G0846" también|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", llegándose|strong="G4334" y|strong="G2532" presentándole|strong="G4374,G0846" vinagre|strong="G3690",
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", sálvate|strong="G4982" á ti|strong="G4572" mismo.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" también|strong="G2532" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846" un título|strong="G1923" escrito|strong="G1125" con letras|strong="G1121" griegas|strong="G1673", y|strong="G2532" latinas|strong="G4513", y|strong="G2532" hebraicas|strong="G1444": ESTE|strong="G3778" ES|strong="G2076" EL|strong="G3588" REY|strong="G0935" DE LOS JUDIOS|strong="G2453".
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Y|strong="G1161" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557" que estaban colgados|strong="G2910", le|strong="G0846" injuriaba|strong="G0987", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", sálvate|strong="G4982" á ti|strong="G4572" mismo y|strong="G2532" á nosotros|strong="G2248".
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" otro|strong="G2087", reprendióle|strong="G2008,G0846", diciendo|strong="G3004": ¿Ni|strong="G3761" aun tú|strong="G4771" temes|strong="G5399" á Dios|strong="G2316", estando|strong="G1488" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" condenación|strong="G2917"?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", á la verdad|strong="G3303", justamente|strong="G1346" padecemos; porque|strong="G1063" recibimos|strong="G0618" lo que|strong="G3739" merecieron|strong="G0514" nuestros hechos|strong="G4238": mas|strong="G1161" éste|strong="G3778" ningún|strong="G3762" mal|strong="G0824" hizo|strong="G4238".
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": Acuérdate|strong="G3415" de mí|strong="G3450" cuando|strong="G3752" vinieres|strong="G2064" á tu|strong="G4675" reino|strong="G0932".
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" te|strong="G4671" digo|strong="G3004", que hoy|strong="G4594" estarás|strong="G2071" conmigo|strong="G3326,G1700" en|strong="G1722" el|strong="G3588" paraíso|strong="G3857".
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Y|strong="G1161" cuando era|strong="G2258" como|strong="G5616" la hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623", fueron hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766".
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se obscureció|strong="G4654": y|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del templo|strong="G3485" se rompió|strong="G4977" por medio|strong="G3319".
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", clamando|strong="G5455" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", dijo|strong="G2036": Padre|strong="G3962", en|strong="G1519" tus|strong="G4675" manos|strong="G5495" encomiendo|strong="G3908" mi|strong="G3450" espíritu|strong="G4151". Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", espiró|strong="G1606".
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Y|strong="G1161" como el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" vió|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096", dió gloria|strong="G1392" á Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G3689" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" era|strong="G2258" justo|strong="G1342".
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" de los que estaban presentes|strong="G4836" á este|strong="G3778" espectáculo|strong="G2335", viendo|strong="G2334" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096", se volvían|strong="G5290" hiriendo|strong="G5180" sus|strong="G1438" pechos|strong="G4738".
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" conocidos|strong="G1110", y|strong="G2532" las mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" le|strong="G0846" habían seguido|strong="G4870" desde|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", estaban|strong="G2476" lejos|strong="G3113" mirando|strong="G3708" estas|strong="G5023" cosas.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" un varón|strong="G0435" llamado|strong="G3686" José|strong="G2501", el cual era|strong="G5225" senador|strong="G1010", varón|strong="G0435" bueno|strong="G0018" y|strong="G2532" justo|strong="G1342",
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 (El cual|strong="G3778" no|strong="G3756" había|strong="G2258" consentido|strong="G4784" en el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" ni|strong="G2532" en los|strong="G3588" hechos|strong="G4234" de ellos|strong="G0846"), de Arimatea|strong="G0707", ciudad|strong="G4172" de la Judea|strong="G2449", el cual|strong="G3739" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316";
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Este llegó|strong="G4334" á Pilato|strong="G4091", y pidió|strong="G0154" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Jesús|strong="G2424".
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Y|strong="G2532" quitado|strong="G2507", lo|strong="G0846" envolvió|strong="G1794" en una sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" le puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un sepulcro|strong="G3418" abierto en|strong="G1722" una peña|strong="G2991", en|strong="G1722" el cual|strong="G3757" ninguno|strong="G3762" había|strong="G2258" aún|strong="G3764" sido puesto|strong="G2749".
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Y|strong="G2532" era|strong="G2258" día|strong="G2250" de la víspera|strong="G3904" de la Pascua; y estaba|strong="G2532" para rayar|strong="G2020" el sábado|strong="G4521".
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Y|strong="G1161" las mujeres|strong="G1135" que|strong="G3748" con él|strong="G0846" habían|strong="G2258" venido|strong="G4905" de Galilea|strong="G1056", siguieron|strong="G2628" también y|strong="G2532" vieron|strong="G2300" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" fué puesto|strong="G5087" su|strong="G0846" cuerpo|strong="G4983".
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Y|strong="G1161" vueltas|strong="G5290", aparejaron|strong="G2090" drogas aromáticas|strong="G0759" y|strong="G2532" ungüentos|strong="G3464"; y|strong="G2532" reposaron|strong="G2270" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785".
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.